Российской федерации кубанский государственный университет


НазваниеРоссийской федерации кубанский государственный университет
страница5/34
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

Список литературы
1. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. Издание 2-е, испр. и дополн. Пятигорск: СНЕГ, 2012. 128 с.

2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. Т. 5. С. 3−54.

3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии СМИ). М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 304 с.

5. Динес Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов: СГАП, 1997. С. 19−24.

6. Долгова Т.В. Влияние языковой глобализации XX−XXI веков на формирование русской терминологии дизайна одежды и моды // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLII межд. науч.-практ. конф. № 11(42). Новосибирск: СибАК, 2014. C. 18−24.

7. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Уч.-метод. пос. М.: Академический проект, 2003. 304 с.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: КГУ, 1960. 274 с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ, 1983. 303 с.

11. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. Т.1. С. 359−400.

12. Хутыз И.П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса: монография. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т; Просвещение-Юг, 2010. 139 с.
Источники
Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения (Электронный ресурс) // URL:

http://www.complexdoc.ru/norms/oks/01.040.35 (Дата обращения: 12.03.2017)

Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения (Электронный ресурс) // URL:

http://www.complexdoc.ru/text/ГОСТ%2015971-90/4 (Дата обращения: 12.03.2017)

Тезаурус терминов из области информационных технологий (Электронный ресурс) // URL: https://forensics.ru/teza.html (Дата обращения: 12.03.2017)
TERMINOLOGICAL BORROWINGS: NECESSITY

OR INEVITABILITY. TRANSLATION PROBLEMS
O.N. Bychkova
Kuban State University, Krasnodar
The article examines the modern tendency of the Russian language to use terminological borrowings, the reasons for such borrowings, their sources and practicability. Examples taken from different spheres of human activity are provided and dealt with.

Index Terms: terms, notion of term, functioning of terms, terminological borrowings, terminology, translation problems, communication.

Об авторе:

Бычкова Ольга Николаевна – старший преподаватель кафедры прикладной лингвистики и новых информационных технологий Кубанского государственного университета; e-mail: sky.05@bk.ru
УДК 81’373
ПAРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СХОДСТВА

СЛОВА В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ
Г.А. Велиева
Кубанский государственный университет, Краснодар
Данная статья посвящена рассмотрению парадигматических отношений в лексической системе языка, а также парадигматических отношений сходства слова в плане содержания, т.е. синонимов. Рассматриваются существующие виды синонимов на примере книги Amanda Hodgkinson “22 Britannia Road”. Перевод выполнен автором статьи.

Ключевые слова: лексический состав, лексикология, парадигматика, синтагматика, парадигматические отношения, синонимы, виды синонимов.
Лексический состав любого из существующих в мире языков представляет собой систему взаимосвязанных единиц одного уровня, т. к. ни одно слово в языке не может существовать изолированно от других.

«Лингвистический энциклопедический словарь» определяет термин «лексикология» как «раздел языкознания, который занимается изучением лексики (словарного состава) языка и слова как единицы лексики». Одной из главных задач лексикологии является исследование не только значений слов и фразеологизмов, но и изучение многозначности, омонимии, синонимии, антонимии и других отношений между значениями слов. Лексикология изучает лексику языка как систему. Группы слов, образующие систему, могут различаться по объему, по форме и содержанию, по степени сходства или значений лексических единиц, по характеристике отношений (парадигматические или синтагматические) между лексическими единицами [5].

По словам известного лингвиста С.Н. Виноградова, парадигматика и синтагматика являются двумя главными аспектами системных отношений языка. Парадигматические и синтагматические отношения, свойственны не только лексическому, но и всем уровням языка. Ссылаясь на труды советского лингвиста, доктора филологических наук, профессора Б.Н. Головина, С.Н. Виноградов определяет парадигматику как систему закономерного варьирования, а синтагматику – как систему закономерного сочетания единиц и категорий друг с другом [2].

Российский лингвист, лексикограф, специалист в области русской дериватологии Т.Ф. Ефремова утверждает, что парадигматика, является аспектом исследования языка, который заключается в изучении отношений единиц языковой системы [4].

Парадигматические отношения между словами зависят от отношений, существующих между явлениями действительности.

В парадигматике слова связаны друг с другом отношениями сходства и различия. Так, различают отношения: а) сходства в плане содержания – синонимы; б) сходства в плане выражения – омонимы; в) неполного (частичного) сходства как в плане содержания, так и в плане выражения – паронимы; г) включения – лексико-семантические или тематические поля; д) противопоставления – антонимы [8].

В данной статье рассматриваются парадигматические отношения в плане сходства слова, т. е. синонимы.

В настоящее время существует множество различных определений термина «синоним». К примеру, лексические синонимы определяются как «близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно» [1, с. 16].

Шанский Н.М., определяет синонимы как слова, которые по-разному обозначают одно и то же явление действительности, выделяя и характеризуя его с различных точек зрения. Кроме отличий, выделенных Д.Э. Розенталем, по мнению Шанского Н.М., синонимы также отличаются друг от друга своей употребляемостью и способностью вступать в соединение с другими словами [9].

Академик РАН Шмелев Д.Н. определяет синонимы, как «слова, относящиеся к той же части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными» [10, c. 196]. Синонимы также классифицируются и по структуре, и по семантике [3]. В синонимической парадигме семантический признак является главным, слова образуют синонимические парадигмы на основе близости, сходства, иногда тождества значений.

В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий Д.Э. Розенталь выделяет три основных типа синонимов:

  • Идеографические или собственно семантические. Синонимы, имеющие разные оттенки значения:

He snaked a bony hand out from under her coat and she felt his small fingers searching her face (Hodgkinson, p. 4).

Ср.: Он вытянул свою костлявую ручку из-под ее пальто, и она почувствовала, как его маленькие пальчики ищут ее лицо.

A skinny, dark-haired child leaps into her arms (Hodgkinson, p. 13).

Ср.: Тощий, темноволосый ребенок запрыгнул ей на руки.

В англо-русском словаре под ред. В.К. Мюллера слово “skinny” имеет значение «тощий», «худой», «исхудалый» а слово “bony” – «худой», «костлявый» [5]. Оба слова имеют синонимичные значения, однако первое с более негативной коннотацией.

  • Стилевые или стилистические синонимы. Совпадают по значению, но различаются принадлежностью к различным функциональным стилям, степенью употребительности и экспрессивной окраской:

Janusz takes a drag on his cigarette, blows a smoke ring and watches it drift out of shape (Hodgkinson, p. 7).

Ср.: Януш закурил сигарету, выпустил кольцо дыма и наблюдал за тем, как оно растворяется в воздухе.

He lights another cigarette and allows himself to think of France (Hodgkinson, p. 9).

Ср.: Он закурил новую сигарету и позволил себе подумать о Франции.

Сравнив оригинал текста с их переводом можно сделать вывод о том, что выражения “to take a drag on cigarette” и “to light a cigarette” имеют синонимичное значение – «закурить», однако выражение “to take a drag on cigarette” используется в разговорной речи, в то время как последнее принято относить к общеупотребительной лексике.

  • Собственно стилистические синонимы – слова, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки [1]:

All were listed as housewifes or housekeepers (Hodgkinson, p. 7).

Ср.: Все были зарегистрированы как домохозяйки или домоправительницы.

В англо-русских словарях слова “housekeeper” и “housewife” имеют синонимичное значение – «домашняя хозяйка», однако слово “housekeeper” имеет также значение «ключница, экономка домработница», а “housewife” – «хозяйка, мать семейства» что указывает на различие в экспрессивности двух слов.

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» также выделяют следующие виды синонимов:

  • Синонимы абсолютные. Слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости.

  • Синонимы контекстуальные. Слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста.

  • Синонимы однокоренные. Слова, образованные от одного и того же корня и обычно различающиеся стилистической окраской и сочетаемостью [7].

Лингвист С.Н. Виноградов, выделяет также терминологическую синонимию. Совпадение объёмов соответствующих понятий является необходимым условием синонимии терминов. В терминологической синонимии принято выделять следующие термины – собственно синонимы, а также дублеты, эквиваленты, варианты. С функциональной точки зрения все эти явления однородны, т. к. термины-синонимы в тексте относительно легко заменяют друг друга. В синонимических отношениях могут участвовать однословные термины и терминологические словосочетания, аббревиатуры, химические формулы [2].

Из приведенных выше наблюдений, можно сделать вывод о том, что все единицы лексической системы языка связаны между собой парадигматическими и синтагматическими отношениями. Парадигматические отношения могут связывать слова отношениями сходства или различия. Синонимичные отношения – один из видов парадигматических отношений, который заключается в сходстве слов в плане содержания. Существуют различные типы синонимов, которые имеют семантические или функционально-стилистические различия. Главным условием синонимии является эквивалентность слов.
Список литературы
1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. вузов / 5-е изд., перераб. М.: Высш. шк., 1987. 480 с.

2. Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика: учеб. пособие. Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1999. 76 с.

3. Галай Д.А., Гутова Н.В., Замяткина И.Л. и др. / Под ред. Курулёнка А.А., Черневой Е. Д. Русский язык: Теоретическое описание: учеб. пособие. Куйбышев: Барабинская типография, 2012. 191 с.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Т. 2. М.: Русский язык, 2000. 1084 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь (Электронный ресурс) // URL: http://tapemark.narod.ru/les/259a.html (Дата обращения: 19.03.17)

6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Эксмо, 2006. 800 с.

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

8. Синтагматика и парадигматика на лексическом уровне (Электронный ресурс) // URL: http://padeji.ru/leksikologiya/ sintagmatika-i-paradigmatika-na-leksicheskom-urovne (Дата обращения: 19.03.17)

9. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. М.: Просвещение, 1987. 192 с.

10. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». М.: Просвещение, 1977. 335 с.

Источники
Hodgkinson A. 22 Britannia Road. London, Penguin books Publ., 2012, 388 p.
PARADIGMATIC RELATIONS OF WORDS SIMILARITY

IN TERMS OF CONTENT
G.A. Velieva
Kuban State University, Krasnodar
This article is devoted to the paradigmatic relations in the lexical system of language, and to the paradigmatic relations of words similarity in terms of content, i.e. synonyms. The analyzed material is taken from the book of Amanda Hodgkinson “22 Britannia Road”. Translation is carried out by the author of the article.

Index Terms: wordstock, lexicology, paradigmatics, syntagmatics, paradigmatic relations, synonyms, types of synonyms.
Об авторе:

Велиева Гюльага Айвазовна – преподаватель кафедры теории и практики перевода Кубанского государственного университета; e-mail: gvelieva92@mail.ru
УДК 81’42
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ

МАНИПУЛЯТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПОЛИТИЧЕСКОГО

ГАЗЕТНОГО ТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА
Ю.В. Винник
Кубанский государственный университет, Краснодар
В статье рассматриваются языковые средства презентации информации политического характера автором. Отмечаются лексические и синтаксические особенности текста политического содержания. Особое внимание уделяется заимствованиям и языковым средствам выражения адресованности.

Ключевые слова: газета, репортаж, манипулятивные технологии, политический текст, заимствование, средства адресованности, публицистический стиль, императив, макроструктура, информация.
На сегодняшний день газета остаётся самым распространённым средством массовой информации. В большом количестве общенациональных изданий присутствует в той или иной степени политическая информация, поскольку общение в политике направлено на массового адресата. Основной единицей коммуникации посредством газеты выступает текст – как продукт речемыслительной деятельности автора-журналиста, и как материал для интерпретации читателя.

При попытке выделить наиболее эффективную форму сообщения (жанр) политического текста на первый план выходит репортаж, так как он обладает самым высоким коэффициентом воздействия на читателя. Эффект присутствия в жанре репортажа позволяет журналисту достигнуть максимальной детализации повествования и, соответственно, наградить читателя полномочиями очевидца и вплести его в событийную канву. Этому процессу способствует интенсивное использование цитат, подчеркивающих правдивость и реальность происходящего события.

Отметим, что политический текст в своей функции значительно сближается с PR-текстом, задачей которого является попадание в фокус общественного внимания и манипуляция [1, с. 30]. Что касается манипулятивных техник, их наиболее активное применение наблюдается в период информационных войн, когда продвижение определенных политических установок, идей, идеологий является главной целью, достижение которой мыслится любым путем.

Политический текст представляет собой любопытный предмет для анализа, который является практически неисчерпаемым, так как позволяет проводить исследования, отдавая приоритет тем или иным аспектам. Среди основных характерных особенностей называются следующие:

− антропоцентризм (концентрация внимания на языковой личности);

− экспансионизм (расширение сферы исследования лингвистики путем включения в нее смежных проблем и вопросов);

− функционализм (исследование языка в действии);

− экспланаторность (попытка дать объяснение тем или иным языковым феноменам, а не только описать их) [2, с. 91].

Особо необходимо отметить лексические особенности политического текста. Лингвисты выделяют активное использование политических терминов, употребление завышенной «книжной лексики». Очередной ярко выраженной особенностью является активное употребление заимствованных слов и неологизмов в политическом тексте. Главным образом заимствования приходят в английский язык из латинского (“de facto” – фактически, “pro et contra” – за и против), французского (“raison d’état” – в государственных интересах, “coup d’état” – государственный переворот, “carte blanche” – одобрение), отчасти немецкого языков, что способствует созданию консервативного, торжественного и возвышенного стилей. В русском языке латинские и французские политические термины употребляются реже, но в приоритете находятся заимствования, пришедшие из английского (британского и американского) языка. При переводе такого рода заимствований прибегают к транслитерации, транскрипции или же калькированию [2, с. 92].

Такое изобилие заимствованных слов легко объяснимо, если не упускать из вида одну из основных функций политического текста – манипулятивную. Немецкий исследователь Д. Циммер в своей работе пишет, что иностранные слова (заимствования) особенно продуктивны в политической сфере в двух случаях: во-первых, потому что слушатель/читатель, а иногда и спикер не всегда имеет четкое представление об их истинном значении, во-вторых, потому что заимствованные слова часто рассматриваются как «элегантный», более корректный эквивалент соответствующего выражения в родном языке [3, с. 59]. Лингвист Кацев А.М. считает, что «иностранное слово, употребленное в качестве эвфемизма, считается «благородным» и повышает статус говорящего» [1, с. 29].

Характерной особенностью политического текста является преобладание имен собственных (названия географических объектов, имена политиков, наименования учреждений), что создает некоторый барьер при переводе. В большинстве случаев переводчик прибегает к использованию транскрипции («Новая газета» – “the Novaya Gazeta”, калькированию («новые русские» – “new Russians”) при переводе подобных реалий. Однако нельзя упускать из поля зрения и тот факт, что существует некая переводческая традиция при переводе определенных названий, от которой не рекомендуется отступать (Черногория Montenegro, Пекин Beijing, пролив Ла-Манш the English Channel, Ливан Lebanon) [2, c. 94].

Лингвистами выделяются следующие особенности языка, используемые в политическом тексте:

− сухость (следствие использования клишированных фраз, штампов и выражений);

− абстрактность (высокий уровень обобщенности);

− возвышенность (вследствие преобладания книжных слов);

− специфическая окраска в эмоциональном плане [2, c. 94].

В лексике политического текста и дискурса особого внимания заслуживают неологизмы и новообразования, которые были предложены или окказионально употреблены в речи непосредственно политиками и, соответственно, вошли по тем или иным причинам в языковое употребление. В силу своей мобильности лексический состав стремительно реагирует на самые незначительные изменения в социуме и преобразовывается. Как показывает анализ, многие из политических неологизмов являются метафорами (hard power – жесткое влияние, rogue state – государства-изгои, soft power – мягкое влияние). В создание и «внедрение» неологизмов в речевой оборот большой вклад вносят политики и политологи, например: S. Huntington, R. Haas, R. Robertson, H. Morgenthau, F. Fukuyama [2, c. 95].

Нельзя упустить из вида и тот факт, что в последнее время в российский политический лексикон пришло большое количество слов сниженного стиля («мочить в сортире» (В.В. Путин) – to hunt terrorists down even in the john, «кошмарить бизнес» (Д.А. Медведев) – to harm business и т.д.) [2, c. 96].

Необходимо отметить, что газетный текст обладает богатой системой средств выражения адресованности, присущих публицистическому стилю. Наиболее частотными средствами адресованности выступают: личные местоимения you// tu/vous (ты/вы) и we// nous (мы), притяжательные прилагательные your// ton/votre (твой/ваш) и our// notre (наш), прямое обращение к читателю и императив.

Собирательное местоимение we может иметь различное значение: оно может выражать так называемое «мы авторской скромности», то есть замещать «я» адресанта. А может выступать в значении «мы с вами», то есть «я – автора» и «я – читателя». Таким способом адресант как бы присоединяется, становится на одну сторону с читателем, показывает ему, что их интересы схожи. Это особенно важно в политическом газетном тексте, а в частности в таких статьях, которые, например, поддерживают одну политическую партию или политического лидера, при этом подвергая критике другую или другого. Так же в этом случае местоимение we показывает адресату, что другие люди тоже разделяют его мнения и убеждения, we подразумевает не только «адресант + адресат», но имеет в таком контексте значение «мы, знающие люди, имеющие активную социально-политическую позицию». Такими же значениями обладает и притяжательное местоимение our. Например:

“We must look forward to who can best steer the British people through this perilous period in our history, with uncertainty at home and dangers abroad” (“The Sunday Mirror”. 02.05.2015). / «Мы должны с нетерпением ожидать того, кто сможет лучше всех провести британский народ сквозь этот опасный период в нашей истории, когда дома остаётся неопределённость, а за границей – опасность».

“I don't think Britain can prosper in glorious isolation from Europe. We can't act like some socially challenged teenager, hanging on the edge of the party trying to be cool. We need friends” (“The Daily Mail”. 01.05.2015). / «Я не думаю, что Британия может процветать в абсолютной изоляции от Европы. Мы не можем вести себя как какие-нибудь тинэйджеры, бросающие вызов обществу, остающиеся в стороне от всей команды и пытающиеся быть крутыми. Нам нужны друзья».

В обоих приведённых примерах, местоимения we и our объединяют адресата с автором как представителей одной нации, жителей одной страны.

Местоимения второго лица используются в тексте для непосредственного обращения к читателю. Этим автор подчёркивает важность происходящих событий для адресата текста и одновременно его собственную [читателя] значимость в контексте этих событий.

“Your vote on Thursday is about your future, your children's future and the future of our nation. …. Use your vote carefully – where Labour have no chance of getting in, vote Lib Dem to keep Cam out. Voting for your first choice could unwittingly let your worst nightmare in” (“The Sunday Mirror”. 02.05.2015). / «Ваш голос в четверг определяет ваше будущее, будущее ваших детей и будущее нашей нации. Используйте свой голос с осторожностью – там, где у лейбористской партии нет шансов пройти, голосуйте за либерал-демократов, чтобы не дать пройти Кэмерону. Голосуя за свой первый выбор, вы можете нечаянно осуществить ваш самый худший ночной кошмар».

Многократное повторение притяжательного местоимения your / ваш заостряет внимание читателя газеты на этой проблеме, напоминает ему о важности исполнения своих обязанностей как гражданина страны, что очень важно в свете предвыборной гонки партий.

Императив в своих формах выражает волеизъявление, направленное на собеседника. Его первичной функцией является выражение побуждения во всех его оттенках: приказа, просьбы, приглашения, совета и т.п. Вторичной функцией императива является выражение логических отношений, чаще всего условия или уступки. Эти условия чаще всего реализуются в сложных предложениях.

“Use your vote carefully…” (“The Sunday Mirror”. 02.05.2015). / «Используйте свой голос с осторожностью…»

Автор напоминает читателю о том, что выборы в парламент – это действительно серьёзное мероприятие и советует подумать, прежде чем ставить галочку в бланке для голосования.

“Imagine that the three candidates appearing had been David Cameron, Nick Clegg – and David Tennant. The winner would undoubtedly be Tennant. He is, after all, a good-looking, charming and accomplished actor who could take on the role and script the viewers want” (“The Sunday Mirror”. 02.05.2015). / «Представьте, что тремя кандидатами бы были Дэвид Кэмерон, Ник Клегг и Дэвид Теннант. Победителем, без сомнения, стал бы Теннант. Он, в конце концов, хорошо выглядящий, милый и воспитанный актёр, который мог бы сыграть роль по сценарию, который зрители хотели бы увидеть».

В этом примере глагольная форма императива выражает логические отношения условия. Она имеет значение «если вы представите…, то…». Употребление императива делает стиль предложения более разговорным, а следовательно, более приближённым к адресату.

Очень важную роль при поддержании контакта с аудиторией, как слушателей, так и читателей играют метатекстовые конструкции. Метатекст – это те слова и предложения, в которых автор текста указывает на то, как построено его произведение, в какой последовательности он собирается изложить факты. То есть метатекст – это текст о тексте. Автор обычно обозначает различными метатекстовыми конструкциями части своей статьи, например: в начале я бы хотел обратить ваше внимание на…, повторим ещё раз…, теперь перейдём к вопросу о…, во-первых…, во-вторых…, в-третьих…, в заключении я бы хотел добавить…; to start with…, pay your attention to this…, firstly…, secondly…, thirdly…, to sum up…; pour commencer je voudrais dire que…, il faut faire attention à…, premièrement…, deuxièmement…, troisièmement…, pour conclure….

Так же адресантом могут быть оставлены другие метатекстовые знаки в тексте, которые описывают общую последовательность и структуру действий через призму собственного мнения автора. Эти конструкции имеют оценочный оттенок. Например, в статье из газеты “La libération”, озаглавленной “Sarkozy peut-il encore rebondir?” читатель следует за мыслью автора по таким выделяющимся словам как: “Premier objectif de…”, “Du coup,…”, “A l’origine,…”, “Mais…”, “Quant à…”, “…, il faut d’abord…”, “Enfin, …”, “Heureux hasard, …”.

Таким образом, замысел автора обуславливает выбор лексических единиц, составляющих текстовое пространство информационного материала, архитектонику и сюжетно-композиционное построение текста. Он же определяет глобальную тематическую структуру газетной статьи. Как языковая личность журналист проявляет себя в тексте посредством употребления особых языковых средств. Так как газетная статья пишется в первую очередь для читателя, то для привлечения и поддержания его внимания используются различные приёмы диалогизации / адресации. В первую очередь диалогизация реализуется на синтаксическом уровне, затем на метатекстовом и лексико-грамматическом. На синтаксическом уровне внимание читателя поддерживается при помощи вопросно-ответных комплексов, риторических вопросов, вводных и вставных конструкций. Наиболее эффективными и часто встречаемыми в газетных текстах являются различные виды вопросов: дубитация, объективация, обсуждение.

Метатекстовые конструкции играют очень важную роль при поддержании контакта с целевой аудиторией. Это такие выражения, в которых адресант указывает на то, как построен его текст, в какой последовательности он собирается изложить факты.

Адресат при контакте с газетным текстом интерпретирует информацию, представленную в нём, в том числе косвенные и скрытые смыслы. Он делает краткие выводы из материала и, используя на подсознательном уровне три принципа свёртывания информации – опущение, обобщение и конструкцию, приходит к выражению главной темы текста в одном предложении или фразе. Таким образом, он достигает отвлечённого, общего значения текста, которое называется в лингвистике макроструктурой.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

Похожие:

Российской федерации кубанский государственный университет iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Криминалистика. Часть Раздел Криминалистическая тактика : рабочая тетрадь для выполнения лабораторных заданий/ Г. М. Меретуков, В....

Российской федерации кубанский государственный университет iconПравила приема в фгбоу впо «Кубанский государственный университет»
Российской Федерации, федеральными законами или установленной Правительством Российской Федерации квотой на образование иностранных...

Российской федерации кубанский государственный университет iconРоссийской федерации кубанский государственный университет
Влияние интервальных гипоксических тренировок на аэробную способность и результативность велосипедистов при выполнении упражнений...

Российской федерации кубанский государственный университет iconФгбоу впо «Кубанский государственный аграрный университет» криминалистика
А. В. Гусев профессор кафедры криминалистики фгкоу впо «Краснодарский университет мвд рф», канд юр наук, доцент

Российской федерации кубанский государственный университет iconФгбоу впо «Кубанский государственный аграрный университет» расследование убийств
А. В. Гусев – канд юр наук, профессор кафедры криминалистики фгкоу впо «Краснодарский университет мвд рф»

Российской федерации кубанский государственный университет iconРешение о предоставлении общежития семейным студентам рассматривается по отдельности
Настоящие Правила разработаны на основании действующего жилищного законодательства и нормативных актов Российской Федерации, Устава...

Российской федерации кубанский государственный университет iconВ юридической деятельности
В. О. Осипян, доктор физико-математических наук, доцент (Кубанский государственный университет)

Российской федерации кубанский государственный университет iconРоссийской федерации фгбоу впо «кубанский государственный аграрный...
Сельское хозяйство; 35. 06. 04 Технологии, средства механизации и энергетические оборудование в сельском, лесном и рыбном хозяйстве;...

Российской федерации кубанский государственный университет iconФгбоу впо «Амурский государственный университет» положение
«Амурский государственный университет» (далее Университет) и их пребывания на территории Российской Федерации

Российской федерации кубанский государственный университет iconПравила приема в фгбоу впо «Кубанский государственный университет»
Правила) регламентируют прием граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства (далее вместе – поступающие)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск