Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р


НазваниеМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р
страница9/12
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Выпускная квалификационная работа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

2.2.2. Семантика предложения в текстах делового общения


Предложение, так же как и просьба, лежит в основе многих текстов сферы делового общения. Как правило, с такой целью строятся высказывания между партнерами по бизнесу, заказчиками и клиентами, реже – между коллегами и руководством. Авторы текстов с семантикой предложения преследуют цели, связанные с развитием бизнеса: продать услугу или товар, предоставить возможность выгодного сотрудничества.

При составлении подобных текстов в деловой коммуникации важно соблюсти этикет и не превратить предложение в навязывание. Для определения речевых приемов с семантикой предложения в деловых текстах рассмотрим несколько примеров.
Пример 1.

Nordic GSE AB благодарна за выбор нашей системы предотвращения обледенения Nordic Anti-Icing в рамках реализуемого Вашей компанией проекта «Реконструкция депо «Металлострой» Октябрьской ж.д. в г. Санкт-Петербурге». В связи с чем мы хотели бы также предложить Вам свои услуги в качестве исполнителя работ по монтажу данного оборудования с целью гарантированной качественной работы нашего оборудования на протяжении всего срока эксплуатации.

- Стоимость Nordic Anti-Icing без учета налога (НДС 18%) составляет ******** рублей. В указанную сумму входит стоимость доставки оборудования на территорию объекта.

- Стоимость производства монтажных работ составляет ****** рублей без учета налога (НДС 18%).

- Стоимость антиобледенительной жидкости «Kilfrost» составляет – * ****** рублей без учета налога (НДС 18%).

Надеемся на долгосрочное сотрудничество.

В данном примере главную смысловую нагрузку несет конструкция мы хотели бы <…> предложить. Ее смягчающая функция позволяет авторам письма избежать навязывания услуги, которая, в свою очередь, описана в полной мере, что подтверждает условия деловой переписки, когда необходимо предоставить адресату детальную информацию для принятия решения.

Рассмотрим еще один пример.
Пример 2.

Светлана, итак!

1.       Эрмитаж. Предлагаю выкупить для группы билеты (без очереди). Внутри гид приобретет аудиогиды для туристов (** руб/чел + *** залог возвратный). Стоимость входного билета – *** руб/чел.

2.       Екатерининский дворец. Проход по ваучеру (цена ***/чел, включая гида), во дворце к ваучеру дадут местного русскоговорящего гида под перевод. Это стоит **** руб. (оплачивается на месте). Но! Есть вероятность, что гида придется ждать некоторое время, так как загрузка очень большая. Поэтому я советую взять с собой аккредитованного в Царском селе гида с китайским языком – *** $ + билеты, как я и говорила – ***/чел (включая Вашего гида).

 С уважением, Кира Деменская

Отдел внутреннего туризма

В этом неофициальном письме говорящий использует глагол речевого воздействия предлагать в форме первого лица единственного числа и указывает на неформальную коммерческую коммуникацию. Автор письма напрямую обращается к адресату, не используя формы сослагательного наклонения, употребляя личное местоимение я, вводя тем самым элементы разговорного стиля и допуская определенный выход за рамки речевого этикета в деловой коммуникации, что подтверждает тесное сотрудничество и взаимопонимание с адресатом.

Строгая регламентация текстов деловой сферы сильно ограничивает выбор языковых средств для выражения той или иной цели высказывания. Это относится и к семантике предложения. В устной речи для передачи этого значения используются иные обороты, однако без глагола предложить не обходится почти ни один текст.
Пример 3.

Таджима: мне больше нравится мех черного соболя. Этот мех традиционный и более ценный.

Белов: тогда думаю, нам есть, чем вас порадовать. Мы сможем вам предложить не только шубы и шапки и из черного соболя, но и жилетки, шляпы, воротники… но лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

(Бойцов, Бойцова, Вербицкая, Нестерова, 2003: 33 )
Для данного диалога характерна официальная обстановка. Адресант – представитель компании мехов. Адресат – клиент.

Клиент выражает свое мнение и пожелание приобрести определенный товар. Адресант предлагает разные варианты для выбора. В этом случае адресант делает предложение, отражающее семантику убеждения. Цель – заставить клиента купить товар. Конструкция модальные слова + предложить… часто встречается в диалогах делового общения продавцов с клиентами. Данное выражение воздействует на клиента так, чтобы он принял предложение и выполнил желание адресанта. Конструкция модальные слова + предложить носит значение глагола предлагать, но косвенно выражает смысл высказывания и позволяет проявлять уважение к клиенту.

Рассмотрим другой пример устного диалога между продавцом и покупателем.
Пример 4.

Таджима: Извините, а можем мы рассчитывать на специальные скидки?

Симонов: При закупке первой партии от пятидесяти штук каждого товара мы можем предоставить вам скидку в 15 процентов. При закупке ста штук и более скидка составит 17 процентов.

Таджима: Ну что же, это предложение для нас приемлемо.

(Бойцов, Бойцова, Вербицкая, Нестерова, 2003: 47 )
Для диалога характерна официальная обстановка. Адресант – представитель компании. Адресат – клиент, покупатель.

Цель адресанта – получить соглашение от клиента, связанное с предоставляемыми скидками. Она достигается благодаря выражению просьбы в модальной форме мы можем. Одновременно выражение мы можем содержит добавочное значение уговаривания, убеждения и вынуждает клиента согласиться с мнением говорящего. Языковой оборот модального слова можем в данной речевой ситуации по своей семантике равен глаголу предлагать: просить кого-либо сделать что-либо, заняться чем-либо.

В устной речи семантика предложения выражается в различных языковых конструкциях с использованием форм глаголов со значением совета, рекомендации: рекомендую (ем), советую (ем). Рассмотрим пример делового общения между клиентом и банковским служащим.
Пример 5.

В Сбербанке клиент обрушается к банковском служащему, чтобы узнать, как открыть счет и как его использовать.(А – клиент, В – банковский служащий).

А: Здравствуйте. Я хочу открыть счет в вашем банке.

В: А какой вклад вы хотите делать?

А: А какой вклад вы мне советуете?

В: Посмотрите, пожалуйста, вот брошюра. Наш банк предлагает срочные вклады, если вы хотите накопить деньги или получать доходы, и универсальные вклады. Если вы хотите использовать деньги каждый день для платежей, посылать и получать переводы, я советую вам сделать универсальный вклад. ( Акишина, 2013: 110)
Данная ситуация складывается в деловой сфере общения с коллегами. Адресант – банковский служащий. Адресат – клиент.

В этом примере употребляется перформативный глагол в форме первого лица единственного числа изъявительного наклонения действительного залога несовершенного вида будущего времени. Глагол речевого воздействия советовать: давать какой-либо совет, рекомендовать что-либо сделать, как-либо поступить. Выражение указывает на формальную деловую коммуникацию, эксплицитно воздействует на адресата, переходит из сферы потенциального, возможного в сферу реального, достигнутого.

Использование глагола советовать в значении предложения способствует установлению доверительных отношений между служащим и клиентом, что, в свою очередь, позволяет говорящему быстрее достичь своей цели, а именно – продать услугу.

Подобную функцию выполняют конструкции, построенные по схеме: личное местоимение второго лица множественного числа в форме дательного падежа + наречие хорошо в сравнительной или превосходной степени + инфинитив. Рассмотрим пример, в котором использована такая конструкция.
Пример 6.

Разговор о размещении рекламы в Экспоцентре.

Фирма «Дизайн» в числе других фирм решила разместить свою рекламу в интерьерах Экспоцентра. Феликс Уайт звонит в дирекцию Экспоцентра.

- Какой вид рекламы вы будете заказывать: витрины, слайды, афиши, рекламные объявления или стенды?

- Вы знаете, этот вопрос я хотел бы обсудить с вашим сотрудником.

- Тогда, господин Уайт, вам лучше всего приехать к нам в Экспоцентр и обсудить все интересующие вас вопросы на месте. ( Акишина ,2013: 324)
Адресант – секретарь дирекции Экспоцентра. Адресат – представитель фирмы «Дизайн».

Адресат обращается к секретарю дирекции Экспоцентра с имплицитной просьбой связать его с сотрудником фирмы. Адресант отвечает на вопрос предложением приехать в офис компании. В данной ситуации он обходится без употребления глагола предлагать, заменив его на оборот вам лучше всего приехать.

Конструкция вам лучше (всего) + инфинитив часто употребляется в деловых диалогах для внесения предложения. Она позволяет в имплицитной форме выразить предложение говорящего, выполняет функции глагола советовать, смягчает воздействие на адресата, также способствуя установлению с ним доверительных отношений.

Семантика предложения в деловой коммуникации граничит с семантикой долженствования. Как показывает исследование, предложение и долженствование иногда в деловой коммуникации могут быть взаимозаменяемыми. Этот языковой процесс чаще происходит в общении руководства с подчиненными, что вполне объяснимо, а также в диалогах сотрудников компаний с клиентами. Рассмотрим пример.
Пример 7.

Дирекция международной выставки «Новые информационные технологии» решила провести симпозиум для участников выставки и для всех заинтересованных лиц. Секретарь директора выставки позвонила в компанию «Интеркоммерс». Трубку сняла референт фирмы.

- Какие услуги оказывает ваша фирма?

- Мы можем предоставить вам весь комплекс услуг: помещение, аренду мебели, персонал, техническое обеспечение.

- А как, скажите, оформить аренду мебели.

- Для этого вам нужно отправить нам заявку, в которой будет указано название всех предметов и их стоимость. Вы должны отправить на наш адрес гарантийное письмо. В нем вам нужно указать все виды услуг и их стоимость. ( Акишина ,2013: 320)

В данном диалоге адресантом выступает референт фирмы. Адресат – секретарь директора выставки. Секретарь директора выставки обращается к референту с основной целью получить информацию. Адресант отвечает на вопрос предложением-советом, в котором также содержится семантика долженствования. Выражается это в конструкциях вам нужно отправить и вы должны отправить.

Конструкция со словом нужно способствует убеждению адресата в том, что предлагаемый предмет речи ему требуется, это его необходимость. Употребление же сочетания быть должным выражает обязанность выполнить то или иное действие. Причем, как показывает анализ, далеко не всегда в деловой коммуникации конструкция вы должны + инфинитив бывает оправданной.

В вышеприведенном примере речь идет не столько об обязанностях адресата, сколько о правилах взаимодействия компаний.

В ядре синонимического ряда глаголов со значением предложения, используемых в текстах делового общения находится глагол предлагать. Как показывает анализ текстов, этот глагол является наиболее частотным и несет основную смысловую нагрузку.

Выбор языковых средств для выражения предложения услуги или товаров в деловой коммуникации ограничен. Помимо эксплицитной формы предлагаю / предлагаем, чаще используемой в неофициальных текстах или в устной речи, распространена условная форма мы хотели бы предложить, которая позволяет избежать эффекта навязывания услуги или товара.

Семантику предложения в устной форме делового общения повторяет перформативный глагол советовать, способствующий установлению доверительных отношений между адресантом и адресатом.

В деловых диалогах для внесения предложения часто употребляется конструкция вам лучше (всего) + инфинитив.

Семантика предложения в деловой коммуникации граничит с семантикой долженствования. Предложение и долженствование иногда в деловой коммуникации могут быть взаимозаменяемыми. Выражается это в конструкциях вам нужно + инфинитив и вы должны + инфинитив.

2.2.3. Семантика одобрения в текстах делового общения


Одобрение представляет собой неотъемлемый семантический компонент в деловой коммуникации. Оно способствует установлению тесных деловых контактов, планированию совместных проектов двух сторон, а также стимулирует участников бизнес-общения к дальнейшей работе.

Лексическое значение слова одобрение в основе своей содержит положительную оценку, поэтому конструкции, выражающие одобрение, строятся на основе слов с положительнооценочным значением. Рассмотрим несколько примеров, доказывающих эту мысль.
Пример 1.

Симонов: Итак, как вам понравился показ моделей?

Таджима: Спасибо, я получил большое удовольствие. Кроме этого, я познакомился с каталогами и прейскурантами и готов обсудить условия контракта.

(Бойцов, Бойцова, Вербицкая, Нестерова , 2003: 33 )
В этом письме адресантом выступает Симонов, адресатом – Таджима. В ответ на заданный вопрос Таджима использует стандартную форму вежливости со словом, выражающим благодарность, спасибо. Одобрение выражено словом удовольствие, которое означает «чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000]. Данное выражение употреблено с целью похвалы и воздействия на собеседника. Вместо глагола речевого воздействия хвалить использована конструкция спасибо + я + получил + слово с положительной оценкой, которая более развернуто выражает одобрение.

Глагол хвалить редко применяется в деловой коммуникации. Как правило, его заменяет конструкция: спасибо + я/мы + получить + слово с положительной оценкой.

Обычно похвала / одобрение в деловой коммуникации бывают направлены от адресанта адресату. Между тем в некоторых ситуациях говорящий вынужден высказывать одобрение в свой адрес, чтобы доказать ту или иную позицию или добиться определенной цели.

Пример 2.

Работодатель: Мы назначили эту встречу, чтобы поговорить о Ваших личностных качествах и о Вашей профессиональной квалификации. Пожалуйста, расскажите нам о себе.

Работодатель: Вы можете нам объяснить, почему наша компания должна взять Вас на работу?

Кандидат: Я очень хорошо умею работать с другими людьми, поскольку я настоящий командный игрок (умею работать в коллективе). Моя квалификация и мои профессиональные навыки позволяют мне справляться с любой работой.

Как видим, речевая ситуация в приведенном примере обусловила построение диалога, предусматривающего семантику одобрения. Это собеседование при приеме на работу. Адресант – кандидат. Адресат – работодатель. Цель кандидата – найти работу – в такой ситуации может быть достигнута благодаря самоодобрению как основному речевому действию.

Оценочная семантика изначально лежит в основе любого подобного собеседования, так как работодателю необходимо принять решение о приеме кандидата, опираясь или на положительную, или на отрицательную оценку.

В приведенном примере говорящий не использует глагол речевого воздействия одобрять («положительно, с похвалой отозваться о действиях кого-либо, счесть правильным поступок, поведение кого-либо. <…> Принять что-либо, согласиться с чем-либо» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000]. Однако речевую функцию этого глагола реализуют наречие с общеоценочным значением хорошо и глагол уметь в форме первого лица настоящего времени изъявительного наклонения. Конструкция хорошо + уметь является распространенной для такого рода высказываний, предусматривающих функцию одобрения.

Кроме того, говорящий в имплицитной выражает положительную оценку своих квалификации и профессиональных навыков, используя глагольное сочетание позволяют справляться с…. Такая конструкция также способствует выражению самоодобрения.

Одобрение как речевое действие лежит в основе таких жанров в деловой коммуникации, как благодарственное письмо и поздравление. Приведем пример благодарственного письма, в котором одобрение выражено лексикой с положительнооценочным значением.

Пример 3.

Санкт–Петербург

Генеральному директору

ООО «ФУТУРАМА»

С. О. Могилевскому
Уважаемый Сергей Олегович!
ООО «ХРИЗОЛИТ» выражает благодарность коллективу компании «ФУТУРАМА» и Вам за плодотворное сотрудничество по успешной реализации строительства депо на Северо-Кавказской железной дороге ОАО «РЖД» для технического обслуживания электропоездов «Дезиро» г. Адлер.

Благодаря четкому, грамотному руководству, а также компетентности и профессионализму специалистов возглавляемой Вами компании работы выполнены на высоком техническом и организационном уровне.

Мы высоко ценим сложившиеся между нашими организациями крепкие партнерские отношения и выражаем надежду на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество. 
Генеральный директор Д. Г. Бирюков

(URL:http://pro-document.ru/blagodarstvennoe-pismo-za sotrudnichestvo/ )

В данном примере выделены слова со значением положительной оценки. Слово благодарность изначально в основе своего лексического значения предусматривает положительную оценку: «1. Чувство признательности за сделанное добро, оказанное внимание, услугу <…> 2. Официальная положительная оценка труда, деятельности кого-либо как форма поощрения» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000].

Слово плодотворный в данной речевой ситуации имеет значение «благоприятный, полезный для развития чего-либо, способствующий успешному развитию чего-либо» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000].

Слово успешный («заключающий в себе успех, сопровождающийся успехом» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000]) тоже способствует передаче положительной оценки и одобрению.

Производный предлог благодаря обычно используется при указании на положительный, желаемый результат чего-либо, в данном случае речь идет об одобрении руководства, которому приписываются такие характеристики, как четкое, грамотное, а также специалистов, обладающих компетентностью и профессионализмом.

Имя прилагательное высокий здесь употреблен в значении «очень хороший, отличный» [Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000]. Наречие высоко здесь образовано от данного прилагательного в том же значении. Сочетание высоко + ценить позволяет открыто выражать положительную оценку. В данном случае объектом оценки являются партнерские отношения, которые получают положительную характеристику крепкие. Открытая оценка позволяет адресанту эксплицитно выразить одобрение.

Слово одобрять в текстах деловой коммуникации, как видим, не используется. Функцию одобрения выполняет лексика с семантикой положительной оценки.

Глаголы, выражающие открытое одобрение, хвалить, одобрять, славить, расхваливать, превозносить в текстах делового общения, как показывает анализ, не используются. Вместо глагола речевого воздействия хвалить в деловой коммуникации, в случае благодарности принято употреблять синонимичную конструкцию: спасибо + я/мы + получить + слово с положительной оценкой. Одобрение как речевое действие лежит в основе таких жанров в деловой коммуникации, как благодарственное письмо и поздравление. В благодарственных письмах одобрение выражено лексикой с положительнооценочным значением. Открытая оценка позволяет адресанту эксплицитно выразить одобрение.

2.2.4. Семантика неодобрения, недовольства в текстах деловой коммуникации


Неодобрение, недовольство является также неотъемлемой частью системы речевых действий в сфере делового общения. Это речевое действие характеризуется глаголами синонимического ряда упрекать, критиковать, корить, бранить, обвинять, осуждать, ругать. Между тем почти ни один из этих глаголов практически не используется ни в письменной, ни в устной форме делового общения. Их употребление возможно за рамками официальной обстановки.

Неодобрение, недовольство как речевое действие лежит в основе таких жанров деловой коммуникации, как претензия и жалоба. Рассмотрим пример претензии.

Пример 1.

Генеральному директору ОП «МАРС»

Иванову В.В.
Уважаемый Виталий Владимирович!

ООО «МОНОЛИТ» является клиентом ОП «МАРС» (№ объекта 4672).

Обслуживание нашей компании происходит со сбоями. В частности уже более трех недель остается нерешенной следующая проблема: каждое утро при снятии офиса с сигнализации срабатывает тревожная кнопка. ООО «МОНОЛИТ» еженедельно напоминает техническому отделу ОП «МАРС» о сложившейся обстановке, но ни к какому результату это не приводит.

Требую сегодня же дать письменный ответ о выбранном Вами способе решения вопроса, а в трехдневный срок окончательно наладить работу сигнализации.
Генеральный директор Д. Г. Хорошев

В данном примере, как и во многих других текстах деловой коммуникации, не употребляется лексика, содержащая в своей семантике эмоциональный компонент. Для выражения неодобрения авторы письма оперируют фактами. Здесь даны фактические сведения, доказывающие обоснованность претензии. При этом, как правило, в данном жанре не удается избежать использования лексики, в значении которой не было бы оценочного компонента. В вышеприведенном примере выделены слова с семантикой отрицательной оценки.

Слово сбои в данном случае имеет значение с разговорным оттенком: «перебой в движении, работе, действии». Его использование позволяет выразить неодобрение, поскольку оно изначально характеризует прекращение процесса, который должен был привести к определенному ожидаемому результату.

Слово проблема употреблено в значении «сложный вопрос, задача, требующие решения, исследования». В деловой коммуникации оно является частотным, что объясняется спецификой данной сферы.

Исходя из контекста проблема остается нерешенной, что также свидетельствует об отрицательных результатах работы компании «МАРС». Выражение проблема остается нерешенной часто употребляется в претензии. Оно способствует обоснованию неодобрения как речевого действия.

Как правило, претензия завершается просьбой, чаще требованием решить проблему, компенсировать затраты, принести извинения и т.д. в зависимости от контекста. Глагол требовать в таких случаях открыто передает эту семантику.

Приведем еще один пример из деловой переписки с выражением неодобрения.

Генеральному директору

ООО «ТТТ»

Иванову А.А.

г. Санкт-Петербург 10 декабря 2013 г.
По итогам проведенной Комиссии от 01.12.2016 г. проверки готовности объекта к сдаче в эксплуатацию выявлен факт неполного выполнения строительно-монтажных работ.

В соответствии с п. 4.3 Договора №1 от 01.01.2016, срок выполнения работ установлен до 01.11.2016 г.

Требуем предоставить письменное объяснение причин затягивания сроков по выполнению работ.

Кроме того, информируем Вас, что неисполнение обязательств по Договору, в том числе нарушение сроков строительства, влечет за собой расторжение вышеуказанного Договора с применением штрафных санкций.



Генеральный директор А. И. Нехлюдов

Выше приведен пример претензии, основой которой является неодобрение как главное речевое действие. В нем также передана фактическая информация, позволяющая выразить недовольство по поводу выполнения работ. В частности, речь идет о незавершенном процессе и выходе за временные рамки подрядной организации. Слово неполный использовано в значении «незавершенный, незаконченный», что в контексте, предусматривающем срыв срока, установленного для выполнения работ, способствует выражению неодобрения, недовольства и передаче отрицательной оценки.

Такую же роль играет отглагольное существительное затягивание, которое носит разговорный характер и означает здесь продление временных границ, установленных для выполнения работ, без согласования с заказчиком. Сочетание затягивание сроков имеет семантику отрицательной оценки.

Претензия тоже завершается требованием, что позволяет сделать выводы о тенденции требования как следствия неодобрения.

Итак, глаголы упрекать, критиковать, корить, бранить, обвинять, осуждать, ругать крайне редко используются как в письменной, так и в устной форме текстов делового общения. Исследование практического материала приводит к выводу, что употребление данных глаголов возможно за рамками официальной обстановки.

Неодобрение, недовольство как речевое действие лежит в основе такого жанра деловой коммуникации, как претензия. Для выражения неодобрения в данном жанре приводятся факты, доказывающие обоснованность претензии. При этом, как правило, употребляется лексика с семантикой отрицательной оценки.

В деловой коммуникации наблюдается тенденция выражения требования как следствия неодобрения. Анализ текстов демонстрирует, что претензия часто завершается требованием решить проблему. Глагол требовать в таких случаях открыто передает эту семантику.

2.2.5. Семантика приказа в текстах деловой коммуникации


Приказ – действие, используемое в речи вышестоящих лиц, руководства. Оно характерно для текстов в письменной форме. В частности, на этом речевом действии основывается жанр приказа.

Синонимический ряд слов, имеющих в лексическом значении семантику приказа, состоит из разнокоренных глаголов: приказывать, командовать, настаивать, обязывать, которые объединены интегральной семой давать приказ. В жанре приказа главным словом является глагол приказывать. Он используется в форме первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Рассмотрим пример приказа.
Пример 1.

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

«ПРО-ДОКУМЕНТ»

(ООО «Про-Документ»)

П Р И К А З

09.02.2015 № 34

Санкт-Петербург
О создании рабочей группы

С целью обеспечения исполнения обязательств по государственному контракту № 254 от 26.01.2015,

ПРИКАЗЫВАЮ:

  1. Создать рабочую группу в составе согласно приложению № 1.

  2. Рабочей группе обеспечить выполнение работ по государственному контракту № 254 от 26.01.2015.

  3. Контроль за исполнением приказа возложить на первого заместителя генерального директора И. О. Иванова.


Генеральный директор М. П. Аргунов

(URL http://www.bizneshaus.ru/delo_prikaz_raznoe.html )

В этом примере используется глагол речевого воздействия приказывать в форме первого лица единственного числа и указывает на коммерческую коммуникацию. Глагол приказывать в данном случае употребляется с целью воздействия на адресата: отдать приказ, приказать, распорядиться, велеть. Глагол приказывать часто употребляется в письменной форме приказа, что обусловлено шаблонным характером данного жанра. Употребление этого глагола связано с тем, чтобы доказать точность требования, обязательность и необходимость выполнить задачу.

Глагол приказывать напрямую воздействует на адресата благодаря эксплицитному выражению цели высказывания – непосредственно приказа. Между тем существуют и иные речевые приемы выражения приказа в деловой коммуникации. Один из них используется в нижеследующем примере.
Пример 2.

Дмитрий: Хорошо. Итак, как вы знаете, в последнее время у нас очень много расходов, и у меня на данный момент есть прямое указание нашего директората рассмотреть вопрос о максимальном сокращении расходов. И я бы хотел, чтобы каждый из вас, как руководитель департамента, подготовил бы мне отчет о возможных вариантах уменьшения расходов в разрезе ваших отделов. Прошу это сделать к моему возвращению из поездки. Я знаю, что экономить в принципе-то не на чем, но приказ есть приказ.

Семён: Что касается другого нашего вопроса, Дмитрий ...
В данном примере представлен диалог во время рабочего совещания между начальником отдела и его подчиненными. Адресант – начальник. Адресат – сотрудник. Устная форма общения объясняет разговорный характер речи. Разговорность тексту придают инверсия в предложениях, выражения в принципе-то; приказ есть приказ; что касается…

Включение элементов разговорного стиля, как правило, способствует смягчению характера определенных речевых действий. В частности, здесь благодаря разговорным формам, а также форме сослагательного наклонения имплицитно выражен приказ руководства подготовить отчет: я бы хотел, чтобы каждый из вас <…> подготовил бы мне отчет. Воздействие на адресата усиливается с помощью глагола, выражающего просьбу: прошу. Такое обращение к подчиненным позволяет установить доверительные отношения, сохраняя при этом дистанцию «руководитель – подчиненный». Авторитет начальника подчеркивается в выражении приказ есть приказ.

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что конструкция я бы хотел, чтобы вы/ каждый из вас + глагол применима также и для выражения приказа в имплицитной форме.

Синонимический ряд слов, имеющих в лексическом значении семантику приказа, состоит из разнокоренных глаголов: приказывать, командовать, настаивать, обязывать, которые объединены интегральной семой давать приказ. Однако анализ текстов показал, что из перечисленных глаголов в деловой речи наиболее частотен лишь глагол приказывать.

Глагол речевого воздействия приказываю лежит в основе письменного жанра деловой коммуникации – приказа.

В устной форме делового общения наблюдается больший выбор речевых приемов для выражения приказа. Как правило, это приемы речевого воздействия смягчающего характера.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПрограмма V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconКурс лекций Минск 2004 удк 32. 001 (042. 4) Ббк 66. 011 я 73
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСанкт-петербургского государственного университета
Настоящее Положение подготовлено в соответствии с Постановлением правительства РФ от 26 июня 1993 г и Положением о курсовых работах...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПравила приема на образовательные программы клинической ординатуры...
Санкт-Петербургского государственного университета (далее спбГУ) на обучение за счет средств федерального бюджета, а также по договорам...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск