ППК над + тв.п. Реакции детей-билингвов распределились следующим образом: Анна Мария использовала неверное наречие («посередине»), Роберт употребил неверный предлог («на клубке»). Соня использовала наречие «наверху», а Ксаверия — наречный предлог наверху + род.п.
Что касается детей-монолингвов, было получено 3 правильных ответа из 13, причем 2 из них — с первой попытки. Также было употреблено 5 наречий («наверху» и «вверху») и 1 неправильный предлог («под клубком»). 4 раза были использованы дейктические средства. При этом какой-либо явной зависимости ответов от возраста испытуемых не наблюдается.
Тот факт, что трое испытуемых все же использовали искомую ППК, а также употребление наречий, семантически эквивалентных ППК над + тв.п., показывают, что предъявленная картинка была адекватной и позволяла верно оценить взаимное расположение объекта и локализатора. Скорее всего, затруднения, возникшие при порождении искомой ППК, объясняются возрастными особенностями ее усвоения, вызванными сложностью передаваемых с ее помощью смысловых отношений (отсутствие контакта объекта с поверхностью локализатора) [Еливанова 2004: 20].
ППК перед + тв.п. Этот предлог оказался особенно сложным как для детей-билингвов, так и для русскоязычных детей. Несмотря на то, что данная конструкция проверялась двумя картинками, ее употребила только Анна Мария для второй проверочной картинки, причем с третьей попытки. Кроме того, Соня использовала для второй картинки наречный предлог впереди + род.п. Остальные ответы в экспериментальной группе распределились между адекватными, но неэквивалентными искомому предлогами (8 из 13) — около, у, сбоку + род.п., рядом с + тв.п., а также неверным предлогом под + тв.п. для второй проверочной картинки (3 из 13).
В контрольной группе ситуация сложилась похожим образом: из 27 ответов 8 приходится на неэквивалентные искомому предлоги, 6 — на неэквивалентные искомому наречия («внизу», «рядом»), 4 — на неверные предлоги (тоже под + тв.п.). Также было дано 4 не имеющих отношения к взаимодействию объекта и локализатора ответа; 3 раза были использованы дейктические средства. Наконец, одна из испытуемых (Марьяна, 5;8) употребила не существующее в русском литературном языке выражение («подни́зу скамейки»); другая — Кира (6;2) — семантически эквивалентное искомой ППК наречие «впереди».
ППК перед + тв.п. сама по себе сложна для усвоения. Пространственные отношения, описываемые ею, лежат на сагиттальной оси трехмерной системы координат; кроме того, ее усвоение требует достаточно высокой степени абстрагирования, поскольку для ее употребления точкой отсчета должен служить локализатор. К тому же, данная ППК сравнительно редко встречается в речи (см. раздел 5.1). Однако обилие отличных от ожидавшегося и схожих между собой ответов в обеих группах испытуемых наводит на мысль, что затруднения при ее употреблении также могли быть частично вызваны тем, что предъявленные информантам картинки оказались недостаточно наглядными (см. Рис. 4).
Рис. 4. Картинки на порождение ППК перед + тв.п.
Порождение пространственных ППК: билингвы и монолингвы Если сравнить между собой реакции детей-билингвов (см. Приложение 5), можно заметить некоторые закономерности. Так, больше всего «проблемных» ППК было зафиксировано в ответах Анны Марии (8 из 17), что может объясняться как возрастом, так и условиями формирования ее билингвизма; вместе с тем она — единственная, кто употребил ППК перед + тв.п. У Роберта для 7 конструкций из 17 встречались ответы, не совпадающие с ожидавшимися; тем не менее он, в свою очередь, единственный, кто употребил ППК между + тв.п. Соня дала отличные от искомых ответы для 6 ППК из 17; Ксаверия — только для 3 ППК. Таким образом, мы видим, что несмотря на то, что Соня — самая старшая из испытуемых, по количеству «неправильных» ответов она скорее приближается к Анне Марии и Роберту. С другой стороны, ответы различаются качественно: так, среди реакций старших девочек нет ответов, которые не были бы связаны с описанием пространственных отношений объекта и локализатора, или несуществующих в литературном русском языке языковых выражений.
Теперь сравним, ответы какого типа в основном давались в экспериментальной и контрольной группах. С одной стороны, в обеих группах наблюдается примерно одинаковое соотношение «правильных» и «неправильных» ответов: 48 и 42 в экспериментальной группе, 100 и 117 в контрольной группе (см. Рис. 5).
Рис. 5. Соотношение «правильных» и «неправильных» ответов в реакциях на задание 2.
С другой стороны, «неправильные» ответы тоже качественно различаются (см. Рис. 6). В ответах детей-билингвов гораздо больше альтернативных конструкций с предлогами, а в ответах одноязычных детей — локативных наречий, а также реакций, не связанных с передачей пространственных отношений. Кроме того, испытуемые контрольной группы использовали много дейктических средств, которые полностью отсутствуют в ответах детейбилингвов.
Рис. 6. Виды ответов в реакциях на задание 2.
|