Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011


НазваниеЮриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011
страница4/23
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Упражнение 3 Проверьте себя: насколько легко вы можете перевести без подготовки все фразеологические единицы в этом тексте?

Не takes the cake (1)

That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He better be careful because real soon he's going to find himself eating humble pie (4). His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him look good. We get everything he gives us done to a T (7), but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada (9) for himself.

He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (11). But someday, he is going to get his pie in the face (12). He'll be in a real stew (13) and we won't be there to clean it up. Soon... he'll get his just desserts (14). Because he can't have the cake and eat it too (15).

8 Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский

Упражнение 1 Найдите рему в следующих русских высказываниях.

1 Согласно закону Вальтера Беньямина, массовое производство превращается в производство масс.

2 То есть: производитель переключает свое внимание с производимого изделия на производство постоянного потребителя.

3 Именно в технологию обработки аудитории и вкладываются основные усилия и средства.

4 Если у вас есть радиостанция, сделать хит очень просто: надо каждый час передавать выбранную для этого песню в эфир.

5 Через два-три дня публика сама начнет просить ее.

6 Самое страшное на радиостанциях диапазона FM — час музыки по заявкам.

7 А если и прорвется все же какой-нибудь чудак-оригинал, то желаемой мелодии, чаще всего, в дежурных запасах станции найти все равно не удастся.

Упражнение 2 Найдите рему в каждом высказывании следующего текста. Переведите текст на русский язык. Где находится рема в вашем переводе?

Why animals are extinct

Man has been making animals rare and even extinct for thousands of years, and one of the main ways man has achieved this is by the destruction of their habitat. The destruction of a habitat means that the vital balance between an animal and its environment is disturbed. In ancient times the destruction of habitat and the extinction of animals was quite small. Since then it has rapidly increased. People began to make more use of machines and industrialisation occurred bringing with it changes which would destroy the face of the earth's environment forever. As the demands grew, wood and later coal, supplied the resources needed, this in turn resulted in the destruction of forests and habitats. At the same time that industrialisation was taking place humans were settling in new parts of the world. Whenever they settled, nests were cut down and farms established. This destroyed the habitat of many animals.

Устный перевод монологической речи под запись.

Специфика:

Требуется адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция и т. д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).

Факторы-минус:

- длительные по времени отрезки речи выступающего;

- отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок, усталости;

- неудобство записи, стоя, рядом с говорящим (у трибуны);

- нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);

- возможное неблагоприятное отношение аудитории к выступающему, негативная реакция на речь; технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);

- необходимость передавать выразительность оратора;

- нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе

- возможность использовать УПС;

- возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;

- знание темы и личности выступающего, манеры речи и т. н.;

- владение основными правилами публичных выступлений;

- правильная постановка голоса и дыхания;

- умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться исключительно на переводе;

- хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода;

- умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок;

- быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т. п.

Особенности перевода проповеди.

Цель: сообщение убедительного поучения на основе объективных сведений об окружающем мире и текста Священного Писания.

Источник: священник, выступающий от имени своей церкви.

Реципиент: верующие.

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций.

Библейские имена и топонимы передаются не транскрипцией, а традиционным эквивалентным соответствием.

Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту.

Единство стиля готового перевода нужно выверить, чтобы не возник случайно комический эффект при столкновении слишком современного и слишком старинного слова.
Упражнение 3 Письменно переведите проповедь в соответствии с требованиями стиля.

Just go on

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. (1 Cor 15:58, NIV) Often we are not persistent enough. We can be persistent in sin, but we are not always persistent in joy.

Sometimes we are not tenacious enough. The temptations we face are persistently tenacious, but sometimes we show little persistence and tenacity in our prayers.

Every once in a while we are not steady enough. The roaring lion is steadily persistent in his efforts, but we quite often are not steady and persistent in our deeds and thoughts.

Do you have enough persistence, tenacity, and steadiness? If not - get some!

Let your joy be persistent. Just go on being glad of God's grace and mercy.

Let your prayers be persistent. Just go on praying. Let your deeds be persistent. Just go on doing good, praising God with your whole life.

9 Замена частей речи при переводе

Упражнение 1 Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе.

1 Номинализация глагольного сказуемого:

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

2 Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East.

Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

4 Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделенного» свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и другие характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека.

His inner mind had heard the faintest whisper.

Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.

5 Замена предиката состояния предикатом действия:

Не was late. Он опоздал.

Не became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Упражнение 2 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

3Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

4These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

5 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

6 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

7 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

8 Billy had smiles for them all.

9 Censorship was a formative influence for this liberal school.

10 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

December 13, 2002 - Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 - In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

Genomes Take off

December 21, 2001 - Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch-early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.
Упражнение 4 Проанализируйте выбор переводческих соответствий в ПЯ для выделенных слов и словосочетаний в ИЯ. Удалось ли переводчику передать все виды информации?

I know what you think...

By Jens U. Sievertsen, professor of psychology and management trainer in Hamburg

«If looks could kill», goes the old proverb, or «talk is silver, silence is gold». Vox populi - the voice of the people - is fond of such traditional sayings which frequently conceal remark ably fundamental truths. Both proverbs suggest that the spoken audible word is by no means the primary form of human communication. What is left unspoken frequently says more than even the most rhetorically sophisticated sentence.

«Я знаю точно, о чем ты думаешь…»

В разных странах говорят «Взгляд может убить» или «Слово – серебро, молчание – золото»

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the latter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself «normally, the trapper only drags one tree. Today, he has two. This must mean that the winter is going to be very cold». This results in an awful lot of wood being cut.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию. Охотник идет в лес, чтобы срубить одно дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз — два, значит, быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Problems and Solutions

The way out of this dilemma is to create a feeling of trust and to talk about what we really think. To go back to the trapper: if he had asked the Indian in the first place why he was chopping so much wood, he would probably have received an honest answer and could have saved himself the added work of felling two trees.

Решение дилеммы простое: доверять друг другу и открыто говорить, что думаешь. Вспомним охотника: если бы он спросил индейца, почему тот заготавливает много дров, то получил бы вероятно, честный ответ и сэкономил свои силы и время, верно?

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other's stance to the first party's satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something I must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and are therefore more satisfied with each other.

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой, что полностью удовлетворит партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие, и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо, наконец, усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит нас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

Чужакин. Мир перевода-2

Упражнение 5 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

4 Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

5 These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

1 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

2 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

3 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

1 Billy had smiles for them all.

2 Censorship was a formative influence for this liberal school.

3 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconБгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом бгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПрограмма практики «производственная юридическая практика»
Программа практики «Производственная юридическая практика» / сост. С. С. Обухова. – Бузулук: бгти (филиал) огу, 2012. – 43 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconРешением Ученого совета
Уставом гоу «Оренбургский государственный университет» (далее гоу огу), Положением об итоговой государственной аттестации студентов...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconЕ. А. Банникова бухгалтерская (финансовая) отчетность
...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030501. 65 «Юриспруденция» дзержинск 2011
Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические рекомендации и вопросы к экзамену для студентов, обучающихся...
«Юриспруденция» / Сост к ю н., доцент Бурдин К. И. – Калининград: Калининградский филиал Московского финансово-юридического университета,...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические материалы для учителей по итогам организации и проведения...
М – 93 Методическое пособие / Отв редактор Г. А. Гончарова. – Саратов: огу «рцоко», 2011. – 106 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-практическое пособие Бузулук 2014 удк 347. 73/76 ббк 67. 404....
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки «Юриспруденция» (квалификация бакалавр) удк 347. 73/76

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал Федерального...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную учебную дисциплину, учебных ассистентов и студентов по направлению подготовки...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030900. 62 «Юриспруденция»,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск