Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница12/36
ТипДокументы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36

 "Good man," said Wood. "Meet you on the field in fifteen minutes.

Умница, - похвалил Древ, - жду тебя на поле через пятнадцать минут.

 When he'd found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth, Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone and went down the spiral staircase to the common room, his Nimbus Two Thousand on his shoulder. He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey came dashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched in his hand.

Наконец одевшись и укутавшись для тепла в мантию, Гарри наспех нацарапал записку Рону и спустился по винтовой лестнице в общую гостиную. "Нимбус 2000" он нес на плече. Не успел Гарри дойти до портретного отверстия, как услышал позади себя какой-то шум. Оказывается, по лестнице вдогонку несся Колин Криви: на шее из стороны в сторону мотался фотоаппарат, а в руке было что-то зажато.

 "I heard someone saying your name on the stairs, Harry! Look what I've got here! I've had it developed, I wanted to show you -"

Я услышал, как кто-то произнес твое имя, Гарри! Смотри, что у меня есть! Я проявил, хотел тебе показать...

 Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.

Озадаченный Гарри тупо взглянул на фотографии, которыми Колин размахивал у него перед носом.

 A moving, black-and-white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognized as his own. He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view. As Harry watched, Lockhart gave up and slumped, panting, against the white edge of the picture.

Черно-белый Чаруальд тянул за руку кого-то упирающегося. Гарри узнал - это была его собственная рука. Гарри порадовался, что его фотографическое "я" столь отчаянно сражается за право не появляться в поле зрения. Пока Гарри смотрел на фотографию, Чаруальд успел выбиться из сил и, задыхаясь, прислонился к белому краю изображения.

 "Will you sign it?" said Colin eagerly.

Подпишешь? - с надеждой спросил Колин.

 "No," said Harry flatly, glancing around to check that the room was really deserted. "Sorry, Colin, I'm in a hurry - Quidditch practice -"

Нет, - отказался Гарри и воровски оглянулся, нет ли кого в гостиной. Она, по счастью, была совершенно пуста. - Извини, Колин. Я тороплюсь - тренировка по квидишу.

 He climbed through the portrait hole.

И начал вылезать в отверстие за портретом.

 "Oh, wow! Wait for me! I've never watched a Quidditch game before!"

Ух ты! Класс! Подожди - я с тобой! Я еще ни разу не видел, как играют в квидиш!

 Colin scrambled through the hole after him.

И Колин тоже полез в отверстие.

 "It'll be really boring," Harry said quickly, but Colin ignored him, his face shining with excitement.

Это очень скучно, - поспешил предупредить Гарри, но Колин не обратил на это ни малейшего внимания. Лицо первоклассника горело энтузиазмом.

 "You were the youngest House player in a hundred years, weren't you, Harry? Weren't you?" said Colin, trotting alongside him. "You must be brilliant. I've never flown. Is it easy? Is that your own broom? Is that the best one there is?"

Ты ведь самый молодой игрок за последние сто лет, правда, Гарри? Правда? - тараторил Колин, труся рядом с Гарри. - Ты, наверное, великолепно играешь! А я ни разу не летал. Это просто? Это твоя собственная метла? Это самая лучшая?

 Harry didn't know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shadow.

Гарри не знал, куда деваться. У него как будто появилась сверхразговорчивая тень.

 "I don't really understand Quidditch," said Colin breathlessly. "Is it true there are four balls? And two of them fly around trying to knock people off their brooms?"

Я вообще-то не понимаю, что такое квидиш, - Колин совершенно запыхался. - Правда, что там четыре мяча? И два из них сами летают и стараются сбить игроков с метел?

 "Yes," said Harry heavily, resigned to explaining the complicated rules of Quidditch. "They're called Bludgers. There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters."

Правда, - Гарри обреченно начал объяснять квидишные правила. - Они называются Нападалы. А в каждой команде есть двое Отбивал, у них специальные клюшки, чтобы отгонять Нападал от своей команды. В гриффиндорской команде Отбивалы - это Фред и Джордж Уэсли.

 "And what are the other balls for?" Colin asked, tripping down a couple of steps because he was gazing open-mouthed at Harry.

А остальные мячи для чего? - спросил Колин. Он ни на секунду не отрывал глаз от Гарри и в результате споткнулся. Его ступни нелепо соскочили с последних двух ступеней.

 "Well, the Quaffle - that's the biggish red one - is the one that scores goals. Three Chasers on each team throw the Quaffle to each other and try and get it through the goal posts at the end of the pitch - they're three long poles with hoops on thhe end."

Прежде всего, Кваффл - такой довольно большой красный мяч - им забивают голы. В каждой команде три Охотника, они кидают друг другу Кваффл и стараются попасть им в кольца. Кольца прикреплены к длинным шестам, которые стоят с каждой стороны поля.

 "And the fourth ball -"

А четвертый мяч?...

 "- is the Golden Snitch," said Harry, "and it's very small, very fast, and difficult to catch. But that's what the Seeker's got to do, because a game of Quidditch doesn't end until the Snitch has been caught. And whichever team's Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points."

Четвертый - Золотой Проныра, - сказал Гарри, - он очень маленький, очень быстрый, и его очень трудно поймать. А ловить его должны Ищейки. Вообще, игра в квидиш не заканчивается, пока Проныра не пойман. И та команда, Ищейка которой ловит Проныру, получает дополнительные сто пятьдесят очков.

 "And you're the Gryffindor Seeker, aren't you?" said Colin in awe.

А ты - Ищейка "Гриффиндора", да? - с благоговением прошептал Колин.

 "Yes," said Harry as they left the castle and started across the dew- drenched grass. "And there's the Keeper, too. He guards the goal posts. That's it, really."

Да, - ответил Гарри. Они к этому времени уже вышли из замка и по влажной траве направились к полю. - А есть еще Охранники. Они охраняют кольца. Вот и всё.

 But Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms; Colin called after him in a piping voice, "I'll go and get a good seat, Harry!" and hurried off to the stands.

Но Колин продолжал бомбардировать Гарри вопросами до тех пор, пока они не достигли склона, который вел к квидишному полю. Только около раздевалки от назойливого спутника удалось избавиться; Колин прокричал вслед тоненьким голоском: "Пойду займу место получше" и побежал к трибунам.

 The rest of the Gryffindor team were already in the changing room. Wood was the only person who looked truly awake. Fred and George Weasley were sitting, puffy-eyed and tousle-haired, next to fourth year Alicia Spinnet, who seemed to be nodding off against the wall behind her. Her fellow Chasers, Katie Bell and Angelina Johnson, were yawning side by side opposite them.

Остальные члены команды уже собрались в раздевалке. Древ был единственным, кто не выглядел заспанным. Фред и Джордж Уэсли, непричесанные, с опухшими глазами, сидели на скамейке рядом с четвероклассницей Алисией Спиннет, которая потихоньку дремала, откинувшись к стене. Другие два Охотника, Кэтти Бэлл и Ангелина Джонсон, прижались друг к другу и отчаянно зевали.

 "There you are, Harry, what kept you?" said Wood briskly. "Now, I wanted a quick talk with you all before we actually get onto the field, because I spent the summer devising a whole new training program, which I really think will make all the difference ..."

Наконец-то, Гарри, почему ты так задержался? - нетерпеливо выкрикнул Древ. - Начнем. Перед выходом на поле я хотел бы сказать пару слов. Я всё лето занимался разработкой новой системы тренировок, которая, я уверен, кардинальным образом изменит...

 Wood was holding up a large diagram of a Quidditch field, on which were drawn many lines, arrows, and crosses in different-coloured inks. He took out his wand, tapped the board, and the arrows began to wiggle over the diagram like caterpillars. As Wood launched into a speech about his new tactics, Fred Weasley's head drooped right onto Alicia Spinnet's shoulder and he began to snore.

Древ развернул большую карту квидишного поля, испещренную разноцветными линиями, стрелочками и крестиками. Он достал волшебную палочку, стукнул по карте, и стрелки задвигались, извиваясь как гусеницы. Когда Древ заговорил о специфических особенностях новой тактики, голова Фреда вдруг упала на плечо к Алисии, и он захрапел.

 The first board took nearly twenty minutes to explain, but there was another board under that, and a third under that one. Harry sank into a stupor as Wood droned on and on.

Обсуждение первой схемы заняло примерно двадцать минут, и оставалось еще две схемы. Гарри впал в какой-то ступор, а Древ всё говорил и говорил.

 "So," said Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle. "Is that clear? Any questions?"

Итак, - прозвучала долгожданная финальная реплика, и Гарри очнулся. Он только что в полудреме явственно видел те блюда, которые мог бы сейчас есть на завтрак, если бы был в замке. - Всё понятно? Есть вопросы?

 "I've got a question, Oliver," said George, who had woken with a start. "Why couldn't you have told us all this yesterday when we were awake?"

У меня вопрос, Оливер, - раздался голос Джорджа, который только что, сильно вздрогнув, проснулся. - Почему ты не рассказал нам всего этого вчера днем, когда мы не хотели спать?

 Wood wasn't pleased.

Вопросом Древ остался очень недоволен.

 "Now, listen here, you lot," he said, glowering at them all. "We should have won the Quidditch cup last year. We're easily the best team. But unfortunately -owing to circumstances beyond our control -"

Вот что, друзья, послушайте-ка все, - заявил он, грозно сверкая глазами, - Мы должны были выиграть кубок в прошлом году. Мы, вообще-то, лучшая команда. Но, к сожалению, из-за неподвластного нашему влиянию стечения обстоятельств...

 Harry shifted guiltily in his seat. He had been unconscious in the hospital wing for the final match of the previous year, meaning that Gryffindor had been a player short and had suffered their worst defeat in three hundred years.

Гарри виновато заерзал. Во время финального матча в прошлом году он лежал в больнице без сознания, "Гриффиндор" лишился одного игрока и поэтому проиграл с самым разгромным счетом за последние триста лет.

 Wood took a moment to regain control of himself. Their last defeat was clearly still torturing him.

Чтобы справиться с волнением, Древ даже был вынужден на минуту прерваться. Воспоминания об этом последнем поражении, очевидно, до сих пор мучили его.

 "So this year, we train harder than ever before ... Okay, let's go and put our new theories into practice!" Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the locker rooms. Stiff-legged and still yawning, his team followed.

Имейте в виду, в этом году мы будем тренироваться более усердно, чем когда-либо... Всё, довольно разговоров, пойдемте лучше применим теорию на практике! - выкрикнул Древ, схватил метлу и пошел из раздевалки. Команда последовала за ним на плохо разгибающихся ногах, позевывая.

 They had been in the locker room so long that the sun was up completely now, although remnants of mist hung over the grass in the stadium. As Harry walked onto the field, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.

Оказалось, они провели в раздевалке довольно много времени: солнце стояло уже достаточно высоко, однако, полурассеившийся туман все еще низко висел над травой. Гарри вышел на поле и увидел на трибуне Рона с Гермионой.

 "Aren't you finished yet?" called Ron incredulously.

Еще не закончили? - удивленно прокричал Рон.

 "Haven't even started," said Harry, looking jealously at the toast and marmalade Ron and Hermione had brought out of the Great Hall. "Wood's been teaching us new moves."

Еще даже не начинали, - ответил Гарри, с завистью глядя на поджаренные хлебцы с джемом, которые его друзья захватили с собой из Большого Зала. - Древ учил нас новым движениям.

 He mounted his broomstick and kicked at the ground, soaring up into the air. The cool morning air whipped his face, waking him far more effectively than Wood's long talk. It felt wonderful to be back on the Quidditch field. He soared right around the stadium at full speed, racing Fred and George.

Он оседлал метлу, оттолкнулся от земли и взмыл в небо. Холодный утренний воздух бил в лицо и бодрил гораздо лучше, чем патетические призывы Древа. Было очень приятно вновь оказаться на квидишном поле. На полной скорости Гарри пронесся по всему стадиону вдогонку за близнецами.

 "What's that funny clicking noise?" called Fred as they hurtled around the corner.

Что это за странные щелчки? - выкрикнул Фред на повороте.

 Harry looked into the stands. Colin was sitting in one of the highest seats, his camera raised, taking picture after picture, the sound strangely magnified in the deserted stadium.

Гарри бросил взгляд на трибуну. С одного из самых высоких сидений Колин безостановочно щелкал фотоаппаратом, высоко подняв его над головой. Он снимал кадр за кадром, и звук, многократно усиленный, разносился над пустыми трибунами.

 "Look this way, Harry! This way!" he cried shrilly.

Посмотри сюда, Гарри! Сюда! - пронзительно вопил Колин.

 "Who's that?" said Fred.

Это еще кто? - поинтересовался Фред.

 "No idea," Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin.

Понятия не имею, - соврал Гарри, срочно набрав скорость, чтобы оказаться от Колина как можно дальше.

 "What's going on?" said Wood, frowning, as he skimmed through the air toward them. "Why's that first year taking pictures? I don't like it. He could be a Slytherin spy, trying to find out about our new training program."

В чем дело? - нахмурился Древ, с озабоченным видом приближавшийся по воздуху. - Почему этот первоклассник снимает? Мне это не нравится. Вдруг он слизеринский шпион? Должно быть, они уже пронюхали про нашу новую программу.

 "He's in Gryffindor," said Harry quickly.

Нет, он из "Гриффиндора", - поспешил разубедить его Гарри.

 "And the Slytherins don't need a spy, Oliver," said George.

А слизеринцам не нужны шпионы, Оливер, - заметил Джордж.

 "What makes you say that?" said Wood testily.

Почему это? - поджав губы, осведомился Древ.

 "Because they're here in person," said George, pointing.

Потому что они сами сюда пришли, - показал Джордж.

 Several people in green robes were walking onto the field, broomsticks in their hands.

На поле появилось несколько человек в зеленом, с метлами на плечах.

 "I don't believe it!" Wood hissed in outrage. "I booked the field for today! We'll see about this!"

Нет, вы подумайте! - вне себя от гнева, вскипел Древ. - Я же зарезервировал поле на сегодня! Ну, мы с ними разберемся!

 Wood shot toward the ground, landing rather harder than he meant to in his anger, staggering slightly as he dismounted. Harry, Fred, and George followed.

Древ стремглав полетел к земле, от возмущения приземлился гораздо тяжелее, чем хотел, поэтому слегка споткнулся, когда слезал с метлы. Близнецы и Гарри последовали за ним.

 "Flint!" Wood bellowed at the Slytherin Captain. "This is our practice time! We got up specially! You can clear off now!"

Флинт! - заорал Древ на капитана слизеринской команды. - Сейчас не ваше время! Я специально договаривался! Уходите!

 Marcus Flint was even larger than Wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied, "Plenty of room for all of us, Wood."

Маркус Флинт сложением был еще крепче Древа. С каким-то по-троллевски хитрым выражением лица он ответил: Здесь на всех места хватит, Древ.

 Angelina, Alicia, and Katie had come over, too. There were no girls on the Slytherin team, who stood shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.

Подошли Ангелина, Алисия и Кэтти. В команде "Слизерина" девочек не было, и все слизеринские парни встали плечом к плечу, угрожающе щурясь на гриффиндорцев.

 "But I booked the field!" said Wood, positively spitting with rage. "I booked it!"

Но я же зарезервировал поле! - настаивал Древ, в негодовании брызгая слюной. - Зарезервировал!

 "Ah," said Flint. "But I've got a specially signed note here from Professor Snape. `I, Professor S. Snape, give the Slytherin team permission to practice today on the Quidditch field owing to the need to train their new Seeker."'

Ах вот оно что, - протянул Флинт. - Зато у меня особое разрешение от профессора Злея: "Настоящим я, профессор З. Злей, даю команде "Слизерина" разрешение на тренировку на квидишном поле в течение сегодняшнего дня, в связи с необходимостью ввести в команду новую Ищейку."

 "You've got a new Seeker?" said Wood, distracted. "Where?"

У вас новая Ищейка? - спросил Древ, отвлекшись. - Кто?

 And from behind the six large figures before them came a seventh, smaller boy, smirking all over his pale, pointed face. It was Draco Malfoy.

Из-за спин шести рослых ребят вышел седьмой игрок, мальчик поменьше, с широкой ухмылкой во всё острое, вытянутое лицо. Это был Драко Малфой.

 "Aren't you Lucius Malfoy's son?" said Fred, looking at Malfoy with dislike.

Ты сын Люциуса Малфоя? - спросил Фред, неприязненно глядя на Малфоя.

 "Funny you should mention Draco's father," said Flint as the whole Slytherin team smiled still more broadly. "Let me show you the generous gift he's made to the Slytherin team."

Интересно, что ты вспомнил об отце Драко, - сказал Флинт, и вся слизеринская команда заулыбалась еще шире, - посмотри, какой щедрый подарок он сделал нашей команде.

 All seven of them held out their broomsticks. Seven highly polished, brand-new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors' noses in the early morning sun.

Все семеро вытянули вперед метлы. Семь великолепно отполированных, новехоньких с иголочки рукояток и семь вьющихся золотом надписей "Нимбус 2001" ярко сверкнули под носом у гриффиндорцев в лучах утреннего солнца.

 "Very latest model. Only came out last month," said Flint carelessly, flicking a speck of dust from the end of his own. "I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps" - he smiled nastily at Fred and George, whoo were both clutching Cleansweep Fives - "sweeps the board with them."

Самая последняя модель. Выпущена в прошлом месяце, - небрежно бросил Флинт, сдувая пылинку со своей метлы. - Насколько я знаю, по многим параметрам превосходит 2000-ную серию. Что же касается "Чистой победы", - и он мерзко ухмыльнулся Фреду с Джорджем, они оба сжимали в руках метлы именно этой марки, - ими только двор подметать... чисто!

 None of the Gryffindor team could think of anything to say for a moment. Malfoy was smirking so broadly his cold eyes were reduced to slits.

Никому из гриффиндорцев не пришло на ум никакого язвительного ответа. Малфой ухмылялся так широко, что глаза у него превратились в щелочки.

 "Oh, look," said Flint. "A field invasion."

Гляньте-ка, - сказал Флинт, - Вторжение на поле.

 Ron and Hermione were crossing the grass to see what was going on.

По траве приближались Рон и Гермиона, они решили выяснить, что происходит.

 "What's happening?" Ron asked Harry. "Why aren't you playing? And what's he doing here?"

В чем дело? - спросил Рон у Гарри. - Почему вы не играете? И что он тут делает?

 He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.

Он смотрел на Малфоя, не в силах осознать, что тот в форме.

 "I'm the new Slytherin Seeker, Weasley," said Malfoy, smugly. "Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.

Я - новая Ищейка "Слизерина", Уэсли, - нагло заявил Малфой. - А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде.

 Ron gaped, open-mouthed, at the seven superb broomsticks in front of him.

Рон, открыв рот, уставился на семь великолепных метел, выставленных в ряд.

 "Good, aren't they?" said Malfoy smoothly. "But perhaps the Gryffindor team will be able to raise some gold and get new brooms, too. You could raffle off those Cleansweep Fives; I expect a museum would bid for them."

Хороши, правда? - с фальшивой приятностью в голосе сказал Малфой. - Но, может быть, "Гриффиндору" тоже повезет, и вы поднакопите золотца. Можете выставить ваши "Чистые победы 5" на аукцион - какой-нибудь музей наверняка купит.

 The Slytherin team howled with laughter.

Слизеринцы покатились со смеху.

 "At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in," said Hermione sharply. "They got in on pure talent."

По крайней мере, никому из гриффиндорцев не пришлось покупать право играть в команде, - заявила Гермиона. - Их взяли только благодаря их способностям.

 The smug look on Malfoy's face flickered.

Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.

 "No one asked your opinion, you filthy little Mudblood," he spat.

А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, - будто выплюнул он.

 Harry knew at once that Malfoy had said something really bad because there was an instant uproar at his words. Flint had to dive in front of Malfoy to stop Fred and George jumping on him, Alicia shrieked, "How dare you!" ; and Ron plunged his hand into his robes, pulled out his wand, yelling, "You'll pay for that one, Malfoy!" and pointed it furiously under Flint's arm at Malfoys face.

Гарри сразу же понял, что Малфой сказал нечто очень грубое, потому что от его слов все пришли в страшное волнение. Флинту пришлось загородить собой Малфоя, чтобы остановить бросившихся с кулаками близнецов, Алисия закричала: "Да как ты смеешь!", а Рон полез искать в складках робы волшебную палочку с криками: "А вот за это ты точно заплатишь, Малфой!" и из-под руки Флинта яростно ткнул в лицо Малфою.

 A loud bang echoed around the stadium and a jet of green light shot out of the wrong end of Ron's wand, hitting him in the stomach and sending him reeling backward onto the grass.

По стадиону эхом прокатился громовой раскат, яркий зеленый залп вылетел из волшебной палочки, только не с того конца, которого нужно; Рона ударило в живот, отбросило назад, и он спиной повалился на траву.

 "Ron! Ron! Are you all right?" squealed Hermione.

Рон! Рон! Ты ушибся?

 Ron opened his mouth to speak, but no words came out. Instead he gave an almighty belch and several slugs dribbled out of his mouth onto his lap.

Рон открыл было рот, но заговорить не смог. Вместо этого он сильно икнул, и изо рта к нему на грудь вывалилось несколько слизняков.

 The Slytherin team were paralyzed with laughter. Flint was doubled up, hanging onto his new broomstick for support. Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist. The Gryffindors were gathered around Ron, who kept belching large, glistening slugs. Nobody seemed to want to touch him.

Команду "Слизерина" парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле. Гриффиндорцы окружили Рона, который безостановочно изрыгал потоки больших блестящих слизней. Все хотели помочь Рону, но никто не горел желанием дотронуться до него.

 "We'd better get him to Hagrid's, it's nearest," said Harry to Hermione, who nodded bravely, and the pair of them pulled Ron up by the arms.

Давай отведем его к Огриду, это ближе всего, - сказал Гарри Гермионе. Она храбро кивнула, и они поволокли Рона под руки.

 "What happened, Harry? What happened? Is he ill? But you can cure him, can't you?" Colin had run down from his seat and was now dancing alongside them as they left the field. Ron gave a huge heave and more slugs dribbled down his front.

Что случилось, Гарри? В чем дело? Он заболел? Но ты вылечишь его, правда? - Колин сбежал с трибуны вниз и теперь в возбуждении прыгал вокруг, мешая тащить Рона. Рона сотряс могучий спазм, и по груди посыпалась очередная порция слизняков.

 "Oooh," said Colin, fascinated and raising his camera. "Can you hold him still, Harry?"

Ооооо! - восхищенно воскликнул Колин, поднимая фотоаппарат повыше, - можешь подержать его так, Гарри?

 "Get out of the way, Colin!" said Harry angrily. He and Hermione supported Ron out of the stadium and across the grounds toward the edge of the forest.

Уйди отсюда, Колин! - рассердился Гарри. Они с Гермионой повели Рона по двору к опушке леса.

 "Nearly there, Ron," said Hermione as the gamekeeper's cabin came into view. "You'll be all right in a minute - almost there -"

Почти пришли, Рон, - приговаривала Гермиона. Лачуга Огрида уже показалась в поле зрения. - Сейчас тебе помогут... почти добрались...

 They were within twenty feet of Hagrid's house when the front door opened, but it wasn't Hagrid who emerged. Gilderoy Lockhart, wearing robes of palest mauve today, came striding out.

До дома Огрида оставалось не больше двадцати метров, когда дверь его хижины отворилась, но на порог вышел вовсе не Огрид. Из дома элегантной походкой выступил Сверкароль Чаруальд, одетый сегодня в нежнейшие розовато-лиловые тона.

 "Quick, behind here," Harry hissed, dragging Ron behind a nearby bush. Hermione followed, somewhat reluctantly.

Прячемся, быстро! - прошипел Гарри, затаскивая Рона за ближайший куст. Гермиона последовала за ними, правда, несколько неохотно.

 "It's a simple matter if you know what you're doing!" Lockhart was saying loudly to Hagrid. "If you need help, you know where I am! I'll let you have a copy of my book. I'm surprised you haven't already got one - I'll sign one tonight and send it over. WWell, good-bye!" And he strode away toward the castle.

Это на редкость просто, если знать, что нужно делать! - громко говорил Чаруальд. - Если тебе понадобится помощь, Огрид, ты знаешь, где меня найти! Я подарю тебе мою книгу. Я удивлен, что у тебя до сих пор ее нет - вечером обязательно надпишу и пришлю. Что ж, пока! - и он удалился с артистической стремительностью.

 Harry waited until Lockhart was out of sight, then pulled Ron out of the bush and up to Hagrid's front door. They knocked urgently.

Гарри подождал, пока Чаруальд скроется из виду, затем вытащил Рона из-за куста, подвел его к двери в хижину и громко постучал.

 Hagrid appeared at once, looking very grumpy, but his expression brightened when he saw who it was.

Огрид открыл сразу же, с крайне недовольным выражением лица, но, увидев, кто пришел, заметно просветлел.

 "Bin wonderin' when you'd come ter see me - come in, come in - thought you mighta bin Professor Lockhartt back again -"

А я-то жду-пожду, когда ж они меня навестят... заходите, заходите... Думал, профессор Чаруальд воротился...

 Harry and Hermione supported Ron over the threshold into the one- roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in the other. Hagrid didn't seem perturbed by Ron's slug problem, which Harry hastily explained as he lowered Ron into a chair.

Гарри с Гермионой поддерживали Рона под локотки, чтобы он не споткнулся на пороге. Они вошли в хижину, где была одна-единственная комната с огромнейшей кроватью в одном углу и камином в другом. В камине весело потрескивал огонь. На Огрида история со слизняками, которую Гарри наспех поведал, пока усаживал Рона в кресло, не произвела особого впечатления.

 "Better out than in," he said cheerfully, plunking a large copper basin in front of him. "Get 'em all up, Ron."

Уж лучше наружу, чем внутрь, - оптимистично сказал он, подставляя Рону огромный медный таз. - Давай, Рон, не стесняйся.

 "I don't think there's anything to do except wait for it to stop," said Hermione anxiously, watching Ron bend over the basin. "That's a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand -"

Мне кажется, с ними ничего не поделаешь, надо просто ждать, когда это прекратится, - поделилась своими опасениями Гермиона, обеспокоено наблюдавшая за Роном, который свесился над тазом. - Это и в лучшие-то времена очень трудное проклятие, а уж со сломанной палочкой...

 Hagrid was bustling around making them tea. His boarhound, Fang, was slobbering over Harry.

Огрид суетился, накрывая на стол. Клык, немецкий дог, на радостях обслюнявил Гарри с ног до головы.

 "What did Lockhart want with you, Hagrid?" Harry asked, scratching Fang's ears.

А чего от тебя хотел Чаруальд? - спросил Гарри, почесывая Клыка за ухом.

 "Givin' me advice on gettin' kelpies out of a well," growled Hagrid, moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. "Like I don' know. An' bangin' on about some banshee he banished. If one word of it was true, I'll eat my kettle."

Учил изгонять водяных из колодца, - проворчал Огрид, убирая со стола недощипанного петуха и ставя на его место чайник. - Будто я сам не знаю. И всё чего-то городил, как он откуда-то изгонял банши. Ежели он сказал хоть слово правды, я съем свой чайник!

 It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts' teacher, and Harry looked at him in surprise. Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, "I think you're being a bit unfair. Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job -"

Огриду было совсем не свойственно критиковать преподавателей "Хогварца", поэтому Гарри посмотрел на него с огромным удивлением. Гермиона же в ответ на эту реплику произнесла более высоким, чем обычно, голосом: Мне кажется, ты несправедлив. Ведь сам профессор Думбльдор посчитал Чаруальда лучшим претендентом на эту должность...

 "He was the on'y man for the job," said Hagrid, offering them a plate of treacle fudge, while Ron coughed squelchily into his basin. "An' I mean the on' one. Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People aren't too keen ter take it on, see. They're startin' ter think it's jinxed. No one's lasted long fer a while now. So tell me," said Hagrid, jerking his head at Ron. "Who was he tryin' ter curse?"

Скажи лучше, единственным претендентом, - ответил Огрид, протягивая тарелку с ирисками из патоки. Рон спазматически кашлял над тазом, - да-да, единственным. Попробуй найди кого - никто с силами зла дела иметь не хочет. Работенка-то гиблая. Стали уж думать, сама должность заколдована. И правда - разве ж на ней кто поболе года продержался? То-то. Лучше расскажите, кого это он хотел проклясть? - спросил Огрид, кивая в сторону Рона.

 "Malfoy called Hermione something - it must've been really bad, because everyone went wild."

Малфой обозвал Гермиону - как-то очень нехорошо, все будто взбесились, когда услышали...

 "It was bad," said Ron hoarsely, emerging over the tabletop looking pale and sweaty. "Malfoy called her `Mudblood,' Hagrid -"

А это и было очень нехорошо, - прохрипел Рон, и его сильно побледневшее, покрытое каплями пота лицо появилось над столом. - Малфой обозвал ее мугродьем, Огрид...

 Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance. Hagrid looked outraged.

Рон снова нырнул - пошла очередная волна слизняков. Огрид разъярился.

 "He didn'!" he growled at Hermione.

Да как он посмел! - зарычал он, глядя на Гермиону.

 "He did," she said. "But I don't know what it means. I could tell it was really rude, of course -"

Посмел, - сказала она. - Но я не знаю, что это значит. Я, конечно, поняла, что это что-то очень грубое...

 "It's about the most insulting thing he could think of," gasped Ron, coming back up. "Mudblood's a really foul name for someone who is Muggle-born - you know, non-magic parents. There are some wizards - like Malfoy's family - who think they're better than everyone else because they're what people call pure-blood." He gave a small burp, and a single slug fell into his outstretched hand. He threw it into the basin and continued, "I mean, the rest of us know it doesn't make any difference at all. Look at Neville Longbottom - he's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up."

Это самое оскорбительное, что только можно придумать, - из последних сил выдавил Рон, снова появляясь на поверхности, - Мугродье - это очень нехорошее название для тех, у кого родители муглы, понимаешь, у кого неколдовская кровь. Есть такие колдуны - такие, как Малфоева семейка, например, - они считают себя выше других, потому что у них, что называется, чистая кровь. - Рон слабо икнул и выкашлял себе на ладонь маленького слизнячка. Он выбросил его в таз и продолжил: - Я хочу сказать, все остальные понимают, что какая там у кого кровь, совершенно неважно. Вот, скажем, Невилль Длиннопопп - происхождение колдовское дальше некуда, а он котел норовит вверх дном поставить.

 "An' they haven't invented a spell our Hermione can' do," said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.

И не изобрели еще такого заклинания, которое было б не по силам нашей Гермионе, - гордо добавил Огрид, отчего щеки девочки зарделись.

 "It's a disgusting thing to call someone," said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand. "Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous. Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadn't married Muggles we'd've died out."

Это отвратительно - называть кого-то таким словом, - сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. - Грязная кровь, видите ли. Смешно! В любом случае, в наше время большинство колдунов - полукровки. Мы бы вымерли, если бы не вступали в браки с муглами.

 He retched and ducked out of sight again.

У него снова начался приступ рвоты, и он исчез под столом.

 "Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron," said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin. "Bu' maybe it was a good thing yer wand backfired. 'Spect Lucius Malfoy would've come marchin' up ter school if yeh'd cursed his son. Least yer not in trouble."

Да я тебя вовсе не виню, я б и сам на него наслал чего похуже, - Огрид повысил голос, чтобы перекрыть шум, когда слизняки застучали по стенкам таза. - Но, может, и хорошо, что твоя палочка забастовала. Вообрази, чего бы сталось с Люциусом Малфоем, узнай он, что на сыночка наложили проклятие. Хотя б никакой беды тебе не будет.

 Harry would have pointed out that trouble didn't come much worse than having slugs pouring out of your mouth, but he couldn't; Hagrid's treacle fudge had cemented his jaws together.

Гарри хотел вмешаться и сказать, что когда из тебя валятся слизняки, это беда похуже, чем гнев отца Малфоя, но не смог, ириска зацементировала ему челюсти.

 "Harry," said Hagrid abruptly as though struck by a sudden thought. "Gotta bone ter pick with yeh. I've heard you've bin givin' out signed photos. How come I haven't got one?"

Гарри, - сказал Огрид, так, будто вдруг вспомнил о чем-то, - а я на тебя в обиде! Говорят, ты автографы раздаешь, а про меня-то и забыл...

 Furious, Harry wrenched his teeth apart.

От злости Гарри удалось разлепить зубы.

 "I have not been giving out signed photos," he said hotly. "If Lockhart's still spreading that around -"

Не раздавал я никаких автографов! - разгорячился он. - Если Чаруальд будет продолжать...

 But then he saw that Hagrid was laughing.

Тут он увидел, что Огрид смеется.

 "I'm on'y jokin'," he said, patting Harry genially on the back and sending him face first into the table. "I knew yeh hadn't really. I told Lockhart yeh didn' need teh. Yer more famous than him without tryin'."

Да пошутил я, - проговорил он и добродушно хлопнул Гарри по спине, отчего мальчик ткнулся носом в стол. - Знаю, не раздавал. Так и сказал Чаруальду, дескать, ему это не нужно. Ты ж поизвестней его будешь, без проблем.

 "Bet he didn't like that," said Harry, sitting up and rubbing his chin.

Спорим, ему это не понравилось, - сказал Гарри, выпрямляясь и потирая подбородок.

 "Don' think he did," said Hagrid, his eyes twinkling. "An' then I told him Id never read one o' his books an' he decided ter go. Treacle fudge, Ron?" he added as Ron reappeared.

Яс'дело, - подмигнул Огрид. - Я ему еще сказал, мол, не читал я твоих книжонок, так он сразу засобирался уходить. Ириску, Рон? - предложил он появившемуся Рону.

 "No thanks," said Ron weakly. "Better not risk it."

Нет, спасибо, - слабым голосом поблагодарил Рон. - Лучше не рисковать.

 "Come an' see what I've bin growin'," said Hagrid as Harry and Hermione finished the last of their tea.

Пошли покажу, чего я вырастил, - сказал Огрид, когда Гарри с Гермионой допили чай.

 In the small vegetable patch behind Hagrid's house were a dozen of the largest pumpkins Harry had ever seen. Each was the size of a large boulder.

В небольшом огородике за домом росло примерно с дюжину самых больших тыкв, которые Гарри когда-либо доводилось видеть. Каждая из них была размером с огромный валун.

 "Gettin' on well, aren't they?" said Hagrid happily. "Fer the Halloween feast ... should be big enough by then."

Хорошие ребятки, правда? - радостно похвалился Огрид, - Это на Хэллоуин... к тому времени станут что надо.

 "What've you been feeding them?" said Harry.

Как это ты их такими вырастил, Огрид? - спросил Гарри.

 Hagrid looked over his shoulder to check that they were alone.

Огрид оглянулся, нет ли кого поблизости.

 "Well, I've bin givin' them - you know - a bit o' help -"

Ну, я им того... понимаешь... помог слегонца...

 Harry noticed Hagrid's flowery pink umbrella leaning against the back wall of the cabin. Harry had had reason to believe before now that this umbrella was not all it looked; in fact, he had the strong impression that Hagrid's old school wand was concealed inside it. Hagrid wasn't supposed to use magic. He had been expelled from Hogwarts in his third year, but Harry had never found out why -any mention of the matter and Hagrid would clear his throat loudly and become mysteriously deaf until the subject was changed.

Краем глаза Гарри заметил цветастый розовый зонтик Огрида, прислоненный к задней стенке хижины. У Гарри и раньше были основания думать, что этот зонтик не совсем то, чем кажется на первый взгляд; он почти не сомневался, что внутри скрыта старая волшебная палочка Огрида. Вообще-то, Огриду не полагалось колдовать. Его исключили из "Хогварца" в третьем классе, Гарри понятия не имел, за что - стоило заговорить на эту тему, как Огрид закашливался и непостижимым образом становился туг на ухо.

 "An Engorgement Charm, I suppose?" said Hermione, halfway between disapproval and amusement. "Well, you've done a good job on them."

Дутое заклятие? - предположила Гермиона, и было непонятно, чего больше в ее тоне: неодобрения или восхищения. - Что ж, ты весьма неплохо над ними потрудился.

 "That's what yer little sister said," said Hagrid, nodding at Ron. "Met her jus' yesterday." Hagrid looked sideways at Harry, his beard twitching. "Said she was jus' lookin' round the grounds, but I reckon she was hopin' she might run inter someone else at my house." He winked at Harry. "If yeh ask me, she wouldn' say no ter a signed -"

То же самое сказала твоя сеструха, - сказал Огрид, кивнув Рону. - Вчера заходила. - Огрид искоса поглядел на Гарри, и его борода подпрыгнула. - Говорит, хочу исследовать окрестности. А мне вот мнится, она хотела кой-кого у меня встретить. - Он подмигнул Гарри. - Вот уж кто бы не отказался от автогр...

 "Oh, shut up," said Harry. Ron snorted with laughter and the ground was sprayed with slugs.

Отстаньте от меня! - рассвирепел Гарри. Рон заржал, и земля вокруг оказалась усеяна слизнями.

 "Watch it!" Hagrid roared, pulling Ron away from his precious pumpkins.

Осторожней ты! - заорал Огрид, оттаскивая Рона от своих драгоценных тыкв.

 It was nearly lunchtime and as Harry had only had one bit of treacle fudge since dawn, he was keen to go back to school to eat. They said good-bye to Hagrid and walked back up to the castle, Ron hiccoughing occasionally, but only bringing up two very small slugs.

Подошло уже время обедать, и Гарри, у которого с рассвета ничего, кроме паточной ириски, во рту не было, мечтал поскорее попасть в замок. Они попрощались с Огридом и ушли. Рон периодически икал, производя при этом на свет не более одного-двух слизняков.

 They had barely set foot in the cool entrance hall when a voice rang out, "There you are, Potter - Weasley." Professor McGonagall was walking toward them, looking stern. "You will both do your detentions this evening."

Едва лишь они вступили в прохладный вестибюль, как им в уши ударил звенящий голос: Вот вы где, Поттер - Уэсли. - К мальчикам с пресуровым видом направлялась профессор МакГонаголл. - Сегодня вечером вам предстоит отбыть наказание.

 "What're we doing, Professor?" said Ron, nervously suppressing a burp.

А что надо делать, профессор? - спросил Рон, испуганно подавляя отрыжку.

 "You will be polishing the silver in the trophy room with Mr. Filch," said Professor McGonagall. "And no magic, Weasley - elbow grease."

Ты будешь полировать серебро в трофейной вместе с мистером Филчем, - ответила профессор МакГонаголл: - и никакой магии, Уэсли - руками.

 Ron gulped. Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.

Рон чуть не подавился. Аргуса Филча, смотрителя школы, ненавидели все без исключения.

 "And you, Potter, will be helping Professor Lockhart answer his fan mail," said Professor McGonagall.

А ты, Поттер, поможешь профессору Чаруальду отвечать на письма поклонников, - добавила профессор МакГонаголл.

 "Oh no - Professor, can't I go and do the trophy room, too?" said Harry desperately.

Какой кош... Профессор, а можно мне тоже в трофейную? - отчаянно взмолился Гарри.

 "Certainly not," said Professor McGonagall, raising her eyebrows. "Professor Lockhart requested you particularly. Eight o'clock sharp, both of you."

Разумеется, нет, - отрезала профессор МакГонаголл, поднимая брови. - Профессор Чаруальд специально попросил, чтобы пришел именно ты. В восемь часов ровно, запомните.

 Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school- rules  sort of expression. Harry didn't enjoy his shepherd's pie as much as he'd thought. Both he and Ron felt they'd got the worse deal.

Гарри с Роном вошли в Большой Зал в состоянии глубокой тоски, Гермиона шла позади, и выражение ее лица гласило: "а чего вы ждали, вы же нарушили правила". Гарри был так расстроен, что даже картофельная запеканка с мясом не показалось ему такой вкусной, как предвкушалось. Он, как, впрочем, и Рон, был уверен, что именно его наказание - самое непереносимое.

 "Filch'll have me there all night," said Ron heavily. "No magic! There must be about a hundred cups in that room. I'm no good at Muggle cleaning."

Только представь, целый вечер с Филчем! - грустно воскликнул Рон. - И никакой магии! Там, в трофейной, наверно, не меньше сотни кубков! Я не умею чистить по-мугловому!

 "I'd swap anytime," said Harry hollowly. "I've had loads of practice with the Dursleys. Answering Lockhart's fan mail ... he'll be a nightmare ..."

А я бы с тобой поменялся, - опустошенно произнес Гарри, - у меня благодаря Дурслеям большой опыт. А вот отвечать поклонницам Чаруальда... кошмар...

 Saturday afternoon seemed to melt away, and in what seemed like no time, it was five minutes to eight, and Harry was dragging his feet along the second-floor corridor to Lockhart's office. He gritted his teeth and knocked.

Остаток субботнего дня испарился неизвестно куда, и через ничтожный, как показалось, промежуток времени было уже без пяти восемь, и Гарри волочил ноги по коридору второго этажа к кабинету Чаруальда. Он оскалил зубы в улыбке и постучал.

 The door flew open at once. Lockhart beamed down at him.

Дверь мгновенно распахнулась. С порога сиял зубами Чаруальд.

 "Ah, here's the scallywag!" he said. "Come in, Harry, come in."

Вот и наш проказник! - игриво поприветствовал он мальчика. - Входи, Гарри, входи...

 Shining brightly on the walls by the light of many candles were countless framed photographs of Lockhart. He had even signed a few of them. Another large pile lay on his desk.

В свете множества свечей на стенах блистали рамками бесчисленные фотографии Чаруальда. Некоторые из них он надписал. На столе тоже лежала высокая стопка фотографий.

 "You can address the envelopes!" Lockhart told Harry, as though this was a huge treat. "This first one's to Gladys Gudgeon, bless her - huge fan of mine -"

Ты можешь надписывать конверты! - сказал Чаруальд таким тоном, как будто предлагал Гарри вкуснейшее лакомство. - Прежде всего - Глэдис Прэстофиль, чтоб она была здорова... горячая моя поклонница...

 The minutes snailed by. Harry let Lockhart's voice wash over him, occasionally saying, "Mmm" and "Right" and "Yeah." Now and then he caught a phrase like, "Fame's a fickle friend, Harry," or "Celebrity is as celebrity does, remember that."

Минуты тянулись невыносимо. Гарри старался воспринимать неумолкающую болтовню Чаруальда как звуковой фон и лишь периодически изрекал: "правильно", "ммм", "угу". То и дело до его сознания все-таки доходили фразы типа "Слава - ненадежный друг, Гарри" и "Знаменитость судят не по словам, а по делам, запомни это, мой юный друг".

 The candles burned lower and lower, making the light dance over the many moving faces of Lockhart watching him. Harry moved his aching hand over what felt like the thousandth envelope, writing out Veronica Smethley's address. It must be nearly time to leave, Harry thought miserably, please let it be nearly time...

Свечи таяли, и их колеблющийся свет танцевал на многочисленных движущихся лицах Чаруальда, которые наблюдали за Гарри со стен. Мальчик водил ноющей рукой по тысячному, не меньше, конверту и старательно выписывал адрес Вероники Смешли. Должно быть, уже скоро можно уходить, в отчаянии думал Гарри, пожалуйста, пусть уже можно будет уходить...

 And then he heard something - something quite apart from the spitting of the dying candles and Lockhart's prattle about his fans.

И тут он услышал нечто странное - нечто совершенно иное, нежели шипение догорающих свечей или равномерная трескотня профессора.

 It was a voice, a voice to chill the bone marrow, a voice of breathtaking, ice-cold venom.

Это был голос, от которого кровь стыла в жилах, голос всепоглощающей, ледяной злобы.

 "Come ... come to me ... let me rip you .. let me tear you ... let me kill you ..."

Приди... приди ко мне... дай разорвать тебя... дай вонзиться в тебя... дай убить тебя...

 Harry gave a huge jump and a large lilac blot appeared on Veronica Smethley's street.

Гарри подскочил, и улица, на которой проживала Вероника Смешли, оказалась погребена под большой лиловой кляксой.

 "What?" he said loudly.

Что?!! - выкрикнул Гарри.

 "I know!" said Lockhart. "Six solid months at the top of the best- seller list! Broke all records!"

Вот-вот! - выкрикнул в ответ Чаруальд. - Ровно полгода на первом месте в списке бестселлеров! Побил все рекорды!

 "No," said Harry frantically. "That voice!"

Нет, - отмахнулся Гарри. - Что это за голос?

 "Sorry?" said Lockhart, looking puzzled. "What voice?"

Какой еще голос? - не понял Чаруальд.

 "That - that voice that said - didn't you hear it?"

Который... который сказал... вы не слышали?

 Lockhart was looking at Harry in high astonishment.

Чаруальд посмотрел на Гарри с величайшим изумлением.

 "What are you talking about, Harry? Perhaps you're getting a little drowsy? Great Scott - look at the time! We've been here nearly four hours! Id never have believed it - the time's flown, hasn't it?"

О чем это ты? Ты, видимо, задремал. Всемилостивый Скотти! Посмотри-ка, который час! Мы пишем уже четыре часа! Ни за что бы не подумал - как время пролетело!

 Harry didn't answer. He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn't expect a treat like this every time he got detention. Feeling dazed, Harry left.

Гарри не ответил. Он напрягал слух, стараясь снова услышать голос, но теперь в комнате не раздавалось никаких других звуков, кроме речей Чаруальда. Тот говорил, что Гарри не может всякий раз ожидать таких подарков вместо наказания. Как никогда близкий к обмороку, Гарри ушел.

 It was so late that the Gryffindor common room was almost empty. Harry went straight up to the dormitory. Ron wasn't back yet. Harry pulled on his pajamas, got into bed, and waited. Half an hour later, Ron arrived, nursing his right arm and bringing a strong smell of polish into the darkened room.

Было так поздно, что гриффиндорская общая гостиная почти опустела. Гарри отправился в спальню. Рон еще не вернулся. Гарри надел пижаму, лег в постель и стал ждать. Через полчаса появился Рон, а вместе с ним - сильный запах полироля. Рон прижимал к груди правую руку.

 "My muscles have all seized up," he groaned, sinking on his bed. "Fourteen times he made me buff up that Quidditch cup before he was satisfied. And then I had another slug attack all over a Special Award for Services to the School. Took ages to get the slime off... How was it with Lockhart?"

Все мышцы болят, - пожаловался он, падая на постель. - Он меня заставил перечистить квидишный кубок четырнадцать раз! А потом меня опять вырвало слизняками прямо на Специальный Приз за Служение Школе. Сто лет отчищал... А как Чаруальд?

 Keeping his voice low so as not to wake Neville, Dean, and Seamus, Harry told Ron exactly what he had heard.

Понизив голос, чтобы не разбудить Невилля, Дина и Симуса, Гарри рассказал Рону о том, что услышал.

 "And Lockhart said he couldn't hear it?" said Ron. Harry could see him frowning in the moonlight. "D'you think he was lying? But I don't get it - even someone invisible would've had to open the door."

А Чаруальд сказал, что ничего не слышит? - переспросил Рон. В лунном свете было видно, как он нахмурился. - Думаешь, врет? Только я не понимаю - даже кто-нибудь невидимый всё равно должен был открыть дверь.

 "I know," said Harry, lying back in his four-poster and staring at the canopy above him. "I don't get it either."

Это правда, - согласился Гарри, откидываясь на подушки и разглядывая полог над головой. - Я и сам не понимаю.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск