Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница13/36
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   36
CHAPTER EIGHT

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

THE DEATHDAY PARTY

СМЕРТЕНИНЫ

 October arrived, spreading a damp chill over the grounds and into the castle. Madam Pomfrey, the nurse, was kept busy by a sudden spate of colds among the staff and students. Her Pepperup potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterward. Ginny Weasley, who had been looking pale, was bullied into taking some by Percy. The steam pouring from under her vivid hair gave the impression that her whole head was on fire.

Наступил октябрь и принес с собой промозглую сырость. И во дворе, и в замке стало холодно. Мадам Помфри, фельдшер, оказалась загружена работой, поскольку среди учащихся, да и среди преподавателей тоже, прокатилась настоящая эпидемия простуды. Средство, которым она потчевала больных - "Перцусин" - действовало моментально, правда, у того, кто пил эту настойку, в течении нескольких часов из ушей шел дым. Джинни Уэсли последнее время выглядела бледной, и Перси почти что силой заставил ее принять лекарство. Надо было видеть, как из-под огненно-рыжих волос девочки валил дым - казалось, что в голове у нее пожар.

 Raindrops the size of bullets thundered on the castle windows for days on end; the lake rose, the flower beds turned into muddy streams, and Hagrid's pumpkins swelled to the size of garden sheds. Oliver Wood's enthusiasm for regular training sessions, however, was not dampened, which was why Harry was to be found, late one stormy Saturday afternoon a few days before Halloween, returning to Gryffindor Tower, drenched to the skin and splattered with mud.

Крупнокалиберные капли дождя лупили по окнам замка днями и ночами; вода в озере поднялась, клумбы размыло до основания, а огридовские тыквы раздулись так, что стали похожи на садовые домики. Однако, никакие стихийные бедствия не могли поколебать решимости Оливера Древа во что бы то ни стало продолжать регулярные тренировки, и именно поэтому сегодня, ненастным субботним вечером, за несколько дней до Хэллоуина, Гарри возвращался в гриффиндорскую башню, промокший до нитки и весь облепленный грязью.

 Even aside from the rain and wind it hadn't been a happy practice session. Fred and George, who had been spying on the Slytherin team, had seen for themselves the speed of those new Nimbus Two Thousand and Ones. They reported that the Slytherin team was no more than seven greenish blurs, shooting through the air like missiles.

Тренировка, даже если отставить в сторону ливень и ураганный ветер, оказалась не слишком вдохновляющей. Фред с Джорджем, успевшие пошпионить за слизеринцами, своими глазами видели, какую невероятную скорость развивает "Нимбус 2001". Судя по донесению близнецов, команда "Слизерина" носилась в воздухе столь стремительно, что невозможно было даже толком разглядеть, какого цвета у них форма.

 As Harry squelched along the deserted corridor he came across somebody who looked just as preoccupied as he was. Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window, muttering under his breath, "... don't fulfill their requirements ... half an inch, if that ..."

Шлепая по пустому коридору, Гарри наткнулся на существо, ничуть не менее погруженное в собственные мысли, чем он сам. На редкость угрюмый Почти Безголовый Ник, призрак гриффиндорской башни, неподвижно глядел в окно и бормотал про себя: ".... не отвечаю требованиям... полдюйма, скажите, пожалуйста...".

 "Hello, Nick," said Harry.

Привет, Ник, - поздоровался Гарри.

 "Hello, hello," said Nearly Headless Nick, starting and looking round. He wore a dashing, plumed hat on his long curly hair, and a tunic with a ruff, which concealed the fact that his neck was almost completely severed. He was pale as smoke, and Harry could see right through him to the dark sky and torrential rain outside.

Привет, привет, - пробормотал Почти Безголовый Ник, оборачиваясь и рассеянно вертя головой. Из-под сногсшибательно-прекрасной шляпы с перьями вились длинные локоны, а туника была украшена плоёным воротником, скрывавшим изуродованную шею призрака. Сквозь дымчато-бледного Ника Гарри мог видеть грозовое небо и мощные струи дождя.

 "You look troubled, young Potter," said Nick, folding a transparent letter as he spoke and tucking it inside his doublet.

Ты чем-то озабочен, юный Поттер, - проницательно сказал Ник, сворачивая прозрачное письмо и пряча его во внутренний карман камзола.

 "So do you," said Harry.

Ты тоже, - откликнулся Гарри.

 "Ah," Nearly Headless Nick waved an elegant hand, "a matter of no importance ... It's not as though I really wanted to join ... Thought I'd apply, but apparently I 'don't fulfill requirements'."

Ах, - Почти Безголовый Ник элегантно отмахнулся, - пустяки... на самом деле я и не собирался туда вступать... возможно, я бы и подал заявление, но, как выясняется, я "не отвечаю требованиям"...

 In spite of his airy tone, there was a look of great bitterness on his face.

Невзирая на небрежность тона, в глазах у Ника отражалось горькое разочарование.

 "But you would think, wouldn't you," he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket, "that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?"

Но ведь ты же согласишься, правда, - взорвался он внезапно, снова выхватывая письмо из кармана, - что сорок пять ударов тупым топором по шее позволяют человеку считать себя вправе вступить в Безголовую Братию?

 "Oh - yes," said Harry, who was obviously supposed to agree.

Эээм... да, - согласился Гарри, потому что было очевидно, что от него ожидают подтверждения.

 "I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly, I mean, it would have saved me a great deal of pain and ridicule. However -" Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously: "'We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies. You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head-Juggling and Head Polo. It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements. With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.'"

Я хочу сказать, в чьих, как не в моих, интересах, в первую-то очередь, чтобы в своё время всё прошло чисто и гладко, и голова отлетела бы как положено, я хочу сказать, это избавило бы меня от лишних страданий и я не оказался бы в столь нелепом положении. Тем не менее... Почти Безголовый Ник, встряхнув рукой, развернул письмо и возмущенно прочитал: "В наше общество допускаются только те люди, чьи головы полностью прервали всякую связь с их телами. Вы согласитесь, что, в противном случае, членам общества было бы затруднительно принимать участие в таких играх как жонглирование головами на лошадях и головное поло. Таким образом, мы с величайшим сожалением вынуждены сообщить вам, что вы не отвечаете нашим требованиям. С наилучшими пожеланиями, Сэр Патрик Делано-Подмёр".

 Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away.

Дымясь от негодования, Почти Безголовый Ник запихал письмо обратно в карман.

 "Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry! Most people would think that's good and beheaded, but oh, no, it's not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore."

Полдюйма кожи и жил - вот на чем держится моя шея, Гарри! Большинство людей сочли бы меня вполне безголовым, но нет, сэру Как-надо-сделано-Подмёру этого недостаточно.

 Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said, in a far calmer tone, "So - what's bothering you? Anything I can do?"

Почти Безголовый Ник несколько раз судорожно вдохнул, а потом спросил гораздо более спокойным голосом: Ну - а что с тобой, Гарри? Я могу чем-нибудь помочь?

 "No," said Harry. "Not unless you know where we can get seven free Nimbus Two Thousand and Ones for our match against Sly -"

Нет, - ответил Гарри. - Если только у тебя случайно не завалялось семь никому не нужных "Нимбусов 2001" для матча со слизе...

 The rest of Harry's sentence was drowned out by a high-pitched mewling from somewhere near his ankles. He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes. It was Mrs. Norris, the skeletal gray cat who was used by the caretaker, Argus Filch, as a sort of deputy in his endless battle against students.

Остальные слова заглушило пронзительное мяуканье откуда-то снизу. Гарри опустил глаза. Его взгляд потонул в свечении двух желтых глаз, огромных как фонари. Возле его ног стояла миссис Норрис, тощая как скелет серая кошка. Она считалась полномочным представителем смотрителя, Аргуса Филча, в бесконечной войне последнего с учениками школы.

 "You'd better get out of here, Harry," said Nick quickly. "Filch isn't in a good mood - he's got the flu and some third years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five. He's been cleaning all morning, and if he sees you dripping mud all over the place -"

Лучше бы тебе убраться отсюда, - забеспокоился Ник. - Филч не в духе - у него простуда, а какие-то третьеклассники случайно забрызгали лягушачьими мозгами потолок в пятом подземелье. Он всё утро это отчищал, и если теперь увидит, как с тебя капает грязь...

 "Right," said Harry, backing away from the accusing stare of Mrs. Norris, but not quickly enough. Drawn to the spot by the mysterious power that seemed to connect him with his foul cat, Argus Filch burst suddenly through a tapestry to Harry's right, wheezing and looking wildly about for the rule- breaker. There was a thick tartan scarf bound around his head, and his nose was unusually purple.

Это точно, - согласился Гарри и попятился от пристального взора миссис Норрис - но попятился недостаточно быстро. Привлеченный, а точнее сказать, как на веревках приволоченный загадочными узами, которые связывали Филча с его противной кошкой, смотритель внезапно вырвался из-за гобелена, висевшего справа от Гарри. Он отдувался с присвистыванием и отчаянно озирался в поисках нарушителя. Голова Филча была как платком повязана клетчатым шарфом; нос имел необычный багровый цвет.

 "Filth!" he shouted, his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry's Quidditch robes. "Mess and muck everywhere! I've had enough of it, I tell you! Follow me, Potter!"

Грязь! - проорал он, тряся вторым подбородком, и глаза его вылезли из орбит, когда он показал на лужу жидкой грязи, которая натекла с квидишной формы Гарри. - Кругом грязь, пакость! С меня довольно, говорю вам! Следуйте за мной, Поттер!

 So Harry waved a gloomy good-bye to Nearly Headless Nick and followed Filch back downstairs, doubling the number of muddy footprints on the floor.

Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и поплелся за Филчем вниз, в обратном направлении, тем самым удвоив количество грязных следов на полу.

 Harry had never been inside Filch's office before; it was a place most students avoided. The room was dingy and windowless, lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling. A faint smell of fried fish lingered about the place. Wooden filing cabinets stood around the walls; from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished. Fred and George Weasley had an entire drawer to themselves. A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch's desk. It was common knowledge that he was always begging Dumbledore to let him suspend students by their ankles from the ceiling.

Гарри еще ни разу не попадал в кабинет к Филчу; этого места все старались избегать. Мрачная, лишенная окон комната освещалась одной-единственной керосиновой лампой, покачивавшейся под потолком. Вдоль стен стояли высокие деревянные картотечные шкафы; судя по надписям, в них содержались досье на тех учеников, которых Филч когда-либо наказывал. Для Фреда с Джорджем был отведен отдельный ящик. Коллекция до блеска отполированных цепей и наручников висела на стене позади письменного стола. Было общеизвестно, что Филч неоднократно уговаривал Думбльдора позволить ему подвешивать провинившихся к потолку за ноги.

 Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.

Филч выхватил перо из чернильницы и начал рыться в столе в поисках чистого пергамента.

 "Dung," he muttered furiously, "great sizzling dragon bogies ... frog brains ... rat intestines ... I've had enough of it ... make an example ... where's the form ... yes ..."

Навоз, - яростно бубнил он, - мерзкий липкий призрак дракона... лягушачьи мозги... крысиные кишки... с меня хватит... надо показать... где там бланк... ага...

 He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot. "Name ... Harry Potter. Crime ..."

Он достал большой пергаментный свиток из ящика стола, развернул его перед собой и окунул длинное черное перо в чернильницу. Имя... Гарри Поттер. Преступление...

 "It was only a bit of mud!" said Harry.

Подумаешь, накапал грязью! - воскликнул Гарри.

 "It's only a bit of mud to you, boy, but to me it's an extra hour scrubbing!" shouted Filch, a drip shivering unpleasantly at the end of his bulbous nose. "Crime ... befouling the castle ... suggested sentence ..."

Это для тебя "подумаешь, накапал грязью", а для меня - лишний час тяжелой работы! - разъярился Филч. На кончике толстого носа противно затряслась капля. - Преступление... осквернение замка... предполагаемое наказание...

 Dabbing at his streaming nose, Filch squinted unpleasantly at Harry who waited with bated breath for his sentence to fall.

Промокая рукой нос, Филч с неприятным выражением лица прищурился на мальчика, который, затаив дыхание, ждал, какое наказание сейчас последует.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск