Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики


НазваниеТеория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики
страница24/30
ТипЗадача
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30

17. Стилистический потенциал прилагательного.


Большую ценность имеет категория сравнения, они охватывают только качественные и количественные прилагательные, а для остальных прилагательных, которым эта категория не свойственна, сообщает прилагат. большую экспрессивность. You can not be deader than the dead. Иногда исп-ся конкретно, а иногда в силу перевозбуждения, эмоционального напряжения: Curiouser and curiouser! – cried Alice (she was too much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English). Нарушение валентности в виде соединения превосходной степени с основой сущ-го – экспрессивна, комична и хорошо запоминается, то есть удовлетворяет основным требованиям языка рекламы (хлеб лицейский – вкуснотейский, самые поездатые поезда в мире), (the orangemostest drink of the world). Использование в разговорной речи прилагательных, характеризующих умственные способности чел-ка в сочетании с названиями предметов – тем самым передается раздражение говорящего (Idiotic!” My idiotic shoe laces are undone – мои дурацкие шнурки вечно развязываются).

14. Синтаксические стилистические приемы (ССП).


Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные ср-ва и СП, в основу кот. положен некий значительный структурный момент высказывания, кот. состоит из 1 предл-я, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех СП составляет один из основных объектов науки стилистики.

Повторение – ССП, суть кот. закл-ся в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).

Анафора – СП, закл-ся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале 2х и >, следующих друг за другом придаточных предл-й. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. F-ии: 1) эмоциональное выделение к-н части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).

Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предл-я. F-ии: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) м/способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто исп-ся в детской речи (пример 7).

Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). F-ии: 1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).

Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду (А. Чехов).

Синтаксические стилистические приемы.

Анадиплосис:

Я мечтою ловил уходящие тени,

Уходящие тени погасавшего дня,

Я на башню всходил, и дрожали ступени,

И дрожали ступени под ногой у меня.

(К. Бальмонт)

Пример 1: Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

Пример 2: Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

Пример 3: And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.

Пример 4:

Peds porridge hot

Peds porridge cold

Peds porridge in the pot

Nine days old.

Пример 5: For Mrs Carlton it had been years, for Linda it had been years.

Пример 6: Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain?

Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be.

Пример 8: Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.

Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.

Стилистика английского языка

  1. Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля.

Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех газетных жанров и всех видов газет.В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Оценка –> интеллектуальная и эмоциональная. В quality papers преобладает интеллектуальная оценка.

Собственные имена: топонимы, фнтропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов. Обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.

Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особенности в порядке слов (“five-w-and-h-pattern rule” –> who-what-why-how-where-when). Сложноподчиненные предложения.

  1. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости. Стереотипные словосочетания.

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Частично выражается имплицитно. Исторически характерен переход от более развернутых форм к более кратким. Причины:

  1. Формирование жанра кратких газетных объявлений

  2. Начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.

  3. Создание во II половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость – техническая необходимость.

Для всех газетных жанров хараетерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

Способы компрессии информации: опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры.

В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности.

  1. Группа научных инноваций –> lazerprinter

  2. Проблемы экологии –> global warming

  3. Проблемы экономики –>

  4. Внутренняя политика –> discrimination, political correctness

  5. Внешняя политика –>

Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише подчерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).

  1. Стилистические функции полуотмеченных структур.

Полуотмеченными называются структуры, отклоняющиеся от существующих правил грамматики и требующие специальной интерпретации. Н. Хомский–> градация грамматичности: отмеченные (по правилам грамматики)–полуотмеченныенеотмеченные (не существуют). В полуотмеченных структурах либо наблюдается несовместимость лексического значения и грамматической формы, либо лексическая несовместимость. Colorless green ideas sleep furiously. В соответствии с грамматическими правилами, но нарушены правила лексической сочетаемости. Название стихотворения Делла Хаймса. Нарушение сочетаемости – значимое. Оксюморон – стилистическая фигура, в которой сочетание контрастных по значению слов создант новое понятие или раскрывает противоречивость описываемого. Полуотмеченные структуры не бессмысленны, а характеризуются низкой предсказуемостью.

  1. Нелитературная разговорная лексика и фразеология.

Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы:

  1. Вульгаризмы

  2. Профессионализмы (арго, жаргон)

  3. Диалектизмы

  4. Сленг

Вульгаризмы – определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью.

  1. Слова с уничижающим значением, презрительные национальные и др. клички. spate, scits, psycho.

  2. Бранные слова (bloody, damn, bitch). Их назначение – выражение сильных эмоций, главным образом гнева.

Профессионализмы – слова, сочетания и обороты, использующиеся в специальной разговорной сфере, которая имеет хождение в небольших социальных (или связанных одной профессией) группах и которая понятна только этой группе. We can what we can; military slang a fish – торпеда, an egg – бомба.

Диалектизмы – слова, оставшиеся за пределами литературного языка. Уэссекский диалект: ye–>you, I be… London cockny – диалект жителей East End. Определяется фонетическими вариантами (например, не произносится ). Rhyming Slang – система выражения мысли, при которой вместо слова или словосочетания используется совсем другое по смыслу, но рифмующееся. Home – gate of Rome, wife – joy of my life.

Сленг – маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный.

  1. Заимствования из других языков, диалектов. Dotty – шотл. Foolish.

  2. Смещение значений (расширение или сужение). A bogger – внушающий ужас.

  3. Аббревиатуры. Alcy – alcocholic, BLT – lettuce & tomato sandwich.

Сленг – очень динамичный слой языка.

  1. Лексико-семантические характеристики рекламного текста. Особенности употребления цветообозначений.

Язык рекламы – особый язык. Все задействованные в нем стилистические средства отличаются по форме, которую они принимают. Очень часто в рекламных текстах встречаются аллюзии, гиперболы, повторы. Фразеологические единицы в рекламных текстах обычно всречаются в измененном виде: в усеченном виде, в них могут быть вставлены другие слова, переосмыслено значение многозначных слов. Переориентирование оценки с отрицательной на положительную. Отрицательная оценка редко встречается в рекламных текстах –> The most sinful brownies in Britain. You are in for extraordinary pleasure. Литота редко встречается.

Цветообозначения в рекламных текстах. Цвет является очень важным моментом в рекламных текстах. Разные ученые дают цветам разные значения. Например, красный – теплота, желтый – радость, зеленый – спокойствие, белый – уют и т. п. Отсюда огромное количество цветообозначающих прилагательных в текстах рекламы. Больше всего оттенков зеленого – 42 оттенка. Наименьшее количество оттенков белого, у черного – ни одного. Цвета связываются с тем, что легко запоминается и вызывает приятные ассоциации. С животными –> crocodile green, camel-coloured whool, с фруктами –> peach-toned lipstick, с едой –> honey-toned. Часто встречается компонент sun/sunny.

  1. Формула AIDA. Прагматический характер рекламных текстов.

  2. Стилистические функции коннотаций. Культурная коннотация.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30

Похожие:

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного...
Теория и практика письменного перевода: Учеб пособие. – М.: Флинта: Наука, 2012. с

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconВерсия для школьных библиотек
Если ресурс ExtDictsPref в таблице dbres не определен, то в качестве описания внешних словарей используется таблица extdicts текущей...

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconЗарецкая Е. Н. 3-34 Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. 4-е изд
Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — 4-е изд. — М.: Дело, 2002. — 480 с

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconПрограмма дисциплины «Международная безопасность: теория и практика»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки бакалавра...

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconПрограмма итогового государственного экзамена «Теория и практика...
Итоговый междисциплинарный экзамен по специальности 036401«Таможенное дело» 8

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconМетодическое пособие для обучающихся «оценка функционального состояния пациента»
Методическая разработка предназначена для обучающихся специальных дисциплин к практическим занятиям по мдк. 04. 01 «Теория и практика...

Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания лексики iconИзмерение углов способом круговых приемов
Задача: ознакомиться с устройством приборов для измерения углов, произвести исследования и поверки, измерить и вычислить углы

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск