12. Полуотмеченные структуры. ПС – это стр-ры с нарушением лексической или грамматической сочетаемости (chips of when, a grief ago, a white noisy). Введение этого понятия позволяет наиболее широкое обобщение случаев экспрессивности при введении эл-тов низкой предсказуемости на основе снятия ограничений на сочетаемость. Под это понятие входят: метафора, оксюморон и др. Этот термин был введен американским лингвистом Хомским при разработке теории «Градации грамматики». На одном полюсе модели – отмеченные стр-ры (правильные), на другом – неотмеченные стр-ры (они не возможны для данного языка и порождены им быть не могут). А м/у ними – ПС. Для стилистического декодирования: ПС иссл-ся с т.з. их качественных хар-тик. Теория грамматичности не использ. совершенно, а изучается грамматический, лексический или лексико-грамматический уровень нарушения.
Их экспрессивность основана на сопоставлении и противопоставлении содержащихся в них компонентах, кот. по тем или иным причинам в норме языка явл-ся несовместимыми, антонимичными или относящимися к далеким друг от друга семантическим полям.
В полуотмеченных структурах либо наблюдается несовместимость лексического значения и грамматической формы, либо лексическая несовместимость. Colorless green ideas sleep furiously. В соответствии с грамматическими правилами, но нарушены правила лексической сочетаемости. Название стихотворения Делла Хаймса. Нарушение сочетаемости – значимое. Оксюморон – стилистическая фигура, в которой сочетание контрастных по значению слов создант новое понятие или раскрывает противоречивость описываемого. Полуотмеченные структуры не бессмысленны, а характеризуются низкой предсказуемостью.
19. Барбаризмы и заимствованные слова. ЗС – слова и фразы, заимствованные из других языков, кот. не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке. Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity. Лат: alter ego, mirabile dictu. Все эти заимствования исп-ся для создания местного колорита: Come in, carino, all the light is gone. Иногда эти слова исп-ся для указания национальности персонажа: Galsworthy: “Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel”.
Барбаризмы (варваризмы) – иностранные слова, кот. имеют точные экв-ты в английском, и потому явл-ся не нужными, излишними. В худ лит-ре они исп-ся с целью высмеивания персонажа: Thackeray: “…what a distinguee girl she was…”, Galsworthy: “…Bosinney was chic…”
В лексической стилистике: заимствованное слово (часть слова) или оборот, сохраняющий звуковой, а иногда и графический облик языка-источника. * Я здесь живу в деревне и наслаждаюсь far niente (бездельем – О.Л.) и охотой (И. Тургенев)….можно при невежестве быть gentleman’ом (А. Герцен). Интернет – не панацея от всех бед, и не следует поддаваться на призывы «все и везде изменить Web’образно» (Банковские технологии, 1997, №6). Функциональные стили.
Пример 1: Now, gentlemen, what are the facts? You are sensible men. I don’t need to tell you… (Адвокат Менсон) (Th. Dreiser).
Пример 2: How does the weat her suit you, Stella? – Couldn’t be better.
25. Основные направления герменевтики. Г – это наука понимать и интерпретировать текст. Г: философская, лингвистическая, психологическая, литературно-критическая, юридическая. Западные ученые: 1) традиционная (положительная), 2) современная (отрицательная).
Традиционная. Основная задача исследователя сводится к тому, чтобы дать тексту единственно правильную трактовку – восстановить замысел автора.(Традициями и восходить к идеям блаженного Августина.)
Современная. Много общего с концепциями Бахтина. Допускает множественность интерпретаций. Отрицает текст автора, принимается только текст читателя.
В. фон Гумбольдт ввел принцип диалогизма. Шлеермахер (лингвист, философ, геолог) разработал диалогизм, занимался текстами, которые отдельны от читателя большой временной дистанцией.
Герменевтика, которая была заложена в античности, получила развитие в Германии. Шлеермахер: Герменевтика – это общее учение об интерпретации любого текста. Авгус Бек: 1) грамматический раздел – толкование смысла каждого языкового элемента, 2) исторический раздел – раскрытие разных намеков и аллюзий, 3) индивидуальный раздел – установление образа автора, 4) жанровый раздел – интерпретация в зависимости от жанровой принадлежности
1865 – «Христианская наука или основание священной герменевтики» (Августин)
Основные проблемы: 1) знака и значения, 2) контекста, 3) разграничение понимания и объяснения, 4) внимание в роли читателя.
|