Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field


НазваниеШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
страница20/24
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24



16.2В случае несоответствий и разночтений между текстами Договора и указанных выше Приложений №№ 1-9 текст Договора имеет преимущественную силу.

16.2 In case of any variance or disagreement between the Contract and the aforementioned Attachments Nos. 1-9 the provisions of the Contract shall prevail.



16.3Договор составлен на двух языках — английском и русском. При обнаружении каких-либо противоречий, расхождений или несоответствий между двумя текстами преобладающим является текст на русском языке.

16.3 The Contract is made in two languages, English and Russian. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail.



17.Адреса и реквизиты сторон

17. ADDRESSES AND BANK DETAILS

Заказчик / Client

Штокман Девелопмент АГ /

Shtokman Development AG




Место нахождения: Location:


ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 /

Malaya Pirogovskaya 3, Moscow, Russia 119435
Телефон Phone + 7(495) 777 06 99
Факс Fax + 7(495) 777 06 99
ИНН INN 9909282260
КПП KPP 774751001
Р/с S/A 40807810600000008065
в in OAO “Gazprombank” Moscow /

ОАО «Газпромбанк» г. Москва
К/с C/A 30101810200000000823
БИК BIK 044525823

ИСПОЛНИТЕЛЬ / CONTRACTOR


МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: LOCATION:

Телефон Phone
Факс Fax
ОГРН OGRN
ИНН ИНН
КПП KPP
Р/с S/A
в in
К/с C/A
БИК BIK


от имени ЗАКАЗЧИКА / for CLIENT
            (должность / position)            


 (подпись/signature)         /      (Ф.И.О./Name)      /
М.П./seal


от имени ИСПОЛНИТЕЛЯ/for CONTRACTOR
            (должность / position)            

 (подпись/signature)    /   (Ф.И.О./Name)  /
М.П./seal




Attachment 1 to CONTRACT No.< >

Conditions of provision of written translation, editing, expertise,graphic design, notarization services

and rates applicability criteria


Приложение 1 к ДОГОВОРУ № < >

«Условия оказания услуг письменного перевода, редактирования, экспертизы, верстки, нотариальных услуг и условия применения РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ»


Section 1. Execution of written translations

Раздел 1. Выполнение письменных переводов

1.1. Standard page

The page of written translation shall mean a page of translation executed in the text editor Microsoft Word, the volume of which amounts to 1800 characters with spaces and indents.

Calculation of the total number of characters shall be effected on the basis of the source language from which the written translation was made using the statistics from MS Office 2010 programs. The number of pages is rounded upward to half (0.5) a page for each document in case of written translation.


1.1. Стандартная страница

Под страницей письменного перевода понимается страница текста, выполненного в текстовом редакторе Microsoft Word, объем которого составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными отступами.

Подсчет итогового количества знаков производится по исходному варианту языка, с которого выполнялся письменный перевод, в соответствии со статистикой программ из пакета MS Office 2010. Округление количества страниц производится в большую сторону до половины (0,5) страницы в случае письменного перевода за каждый документ.

1.2. Procedure of written translation execution

Written translation as a Service includes also editing of the text and graphic design of the document (excluding complex graphic design). Payment for the provided written translation SERVICE is made in accordance with TABLE 1. RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
Materials for translations shall be submitted by the Client in hard-copy, by e-mail or on any electronic devices (CD, flash cards, or any other audio or video media) to the addresses specified in this Contract. Upon the Contractor’s request the Client shall provide explanation of abbreviations in the text and special terms, if any. In addition the Client shall provide the Contractor with necessary clarifications which may be required in the course of Services provision.

The Contractor shall submit to the Client upon the request one (1) electronic copy (on electronic media) of the executed translation and/or one (1) hard copy.

The Contractor shall submit to the Client a file in .XLIFF format, that contains fragments of the source and translated texts.

1.2. Порядок выполнения письменного перевода

Письменный перевод как Услуга включает в себя также редактирование текста и верстку документа (за исключением сложной верстки). Оплата за оказанную Услугу письменного перевода производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 1. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному Договору.

Материалы для перевода передаются Заказчиком в бумажном варианте, по электронной почте либо на любых материальных носителях (CD, флэш-картах, либо иных аудио- или видео- носителях) по указанным в настоящем Договоре адресам. По просьбе Исполнителя, Заказчик предоставляет расшифровку имеющихся в тексте сокращений, специальных терминов, если таковые имеются. Помимо этого Заказчик предоставляет Исполнителю необходимые разъяснения, которые могут потребоваться в ходе оказания Услуг.

Исполнитель обязуется предоставить Заказчику по требованию выполненный перевод в одном (1) экземпляре в электронном виде (на электронных носителях) и/или в одном (1) экземпляре на бумажном носителе.

Исполнитель обязуется предоставить Заказчику файл в формате .XLIFF, содержащий фрагменты исходного и переведенного текстов.

1.3. Terms of written translation execution

The term of written translations execution shall be determined according to the below-listed table on the basis of the amount of time (hours and calendar days) required for the translation.

Number of pages

Standard terms of Services provision

1-20 pages

21-40 pages

41-80 pages

81-150 pages

151-300 pages

301-500 pages

501-1000 pages

1001-3000 pages

12 hours

24 hours

2 calendar days

4 calendar days

7 calendar days

10 calendar days

15 calendar days

25 calendar days

Payment for the provided under standard terms written translation Service is made in accordance with TABLE 1. RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Conract.

Under urgent work (reduction of provision of written translation Service time by factor of 1.5), the given rates increase by factor of 1.5.

1.3. Сроки выполнения письменного перевода

Срок выполнения письменных переводов определяется согласно нижеприведенной таблице, исходя из количества времени (часов и календарных дней), необходимого для перевода.

Количество страниц

Стандартные сроки оказания Услуг

1-20 страниц

21-40 страниц

41-80 страниц

81-150 страниц

151-300 страниц

301-500 страниц

501-1000 страниц

1001-3000 страниц

12 часов

24 часа

2 календарных дня

4 календарных дня

7 календарных дней

10 календарных дней

15 календарных дней

25 календарных дней

Оплата за оказанную по стандартным срокам Услугу письменный перевод производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 1. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному Договору.

При срочном режиме работы (сокращении времени оказания Услуги письменный перевод в 1,5 раза) указанные тарифы увеличиваются в 1,5 раза.

1.4. Quality of written translation execution

The written translation must:

  1. convey the meaning of the source text without alterations, be clear and not too wordy.




  1. presented according to the traditions of Russian or foreign technical, contractual, financial, business and other kinds of documentation and correspond to the style and format of the source document (memo, instruction, standard, etc.);



  1. correspond to the terminology of normative and technical documentation used in the CLIENT and be executed with the maintenance of the uniform terminology;

  2. not contain omissions, misprints, orthographic and grammar (morphology and syntax) mistakes;




  1. be executed according to the specialized translation and definition dictionaries.


The Client is entitled to submit complaints in writing against the quality of translation if the text contains any semantic mistranslations, omissions, terminology inaccuracies and grammar mistakes.

1.4. Качество выполнения письменного перевода

Письменный перевод должен быть:

  1. без искажений, четко передавать смысл исходного текста, изложен ясно, и не быть многословным;

  2. изложен в соответствии со стандартами российской или международной технической, договорной, финансовой, деловой и прочей документации и должен соответствовать стилю и формату исходного документа (служебная записка, инструкция, стандарт и т.д.);

  3. выполнен в соответствии с терминологией нормативной и технической документации, используемой Заказчиком; и выполнен с соблюдением единства терминологии в целом;

  4. не содержать пропусков, опечаток, орфографических и грамматических (морфологических и синтаксических) ошибок;

  5. быть выполнен в соответствии с отраслевыми переводными и толковыми словарями.


Заказчик вправе предъявлять претензии в письменном виде по качеству перевода в том случае, если в тексте имеются смысловые искажения, пропуски, терминологические неточности и грамматические ошибки.

Section 2. Editing

Раздел 2. Редактирование

2.1. Standard page

The page of editing shall mean a page of text executed in the text editor Microsoft Word, the volume of which amounts to 1800 characters with spaces and indents.

Calculation of the total number of characters shall be effected on the basis of the source language from which the editing was executed using the statistics from MS Office 2012 programs. The number of pages is rounded upward to half (0.5) a page for each document in case of editing.

2.1. Procedure of editing execution

Editing of translation means avoiding all mistakes, ambiguities and inaccuracies of the translated text.
Editing as a Service includes also graphic design of the document (excluding complex graphic design). Payment for the provided editing Service is made in accordance with TABLE 2. RATES FOR EDITING OF THE WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.

2.1. Стандартная страница

Под страницей, подлежащей редактированию, понимается страница текста, выполненного в текстовом редакторе Microsoft Word, объем которого составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными отступами.

Подсчет итогового количества знаков производится по исходному варианту языка, с которого выполнялось редактирование, в соответствии со статистикой программ из пакета MS Office 2012. Округление количества страниц производится в большую сторону до половины (0,5) страницы в случае редактирования за каждый документ.
2.2. Порядок выполнения редактирования

Редактирование перевода означает исключение всех ошибок, разночтений и неточностей переведенного текста.

Редактирование как Услуга включает в себя также верстку документа (за исключением сложной верстки). Оплата за оказанную Услугу редактирования производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 2. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному Договору.

Editing can be considered as a separate Service only if the Client submits to the Contractor the translation text that has already been executed and the source document.

2.3. Terms of editing execution

The term of editing execution shall be determined according to the below-listed table on the basis of the amount of time (hours and calendar days) required for the editing.

Редактирование может представлять собой отдельный вид Услуг только в случае предоставления Заказчиком Исполнителю текста уже выполненного перевода вместе с исходным документом.

2.3. Сроки выполнения редактирования

Срок выполнения редактирования определяется согласно нижеприведенной таблице, исходя из количества времени (часов и календарных дней), необходимого для редактирования.

Number of pages

Standard terms of SERVICES provision

1-20 pages

21-40 pages

41-80 pages

81-150 pages

151-300 pages

301-500 pages

501-1000 pages

1001-3000 pages

6 hours

12 hours

24 hours

2 calendar days

4 calendar days

5 calendar days

8 calendar days

13 calendar days



Количество страниц

Стандартные сроки оказания УСЛУГ

1-20 страниц

21-40 страниц

41-80 страниц

81-150 страниц

151-300 страниц

301-500 страниц

501-1000 страниц

1001-3000 страниц

6 часов

12 часа

24 часа

2 календарных дня

4 календарных дней

5 календарных дней

8 календарных дней

13 календарных дней



Payment for the provided under standard terms editing Service is made in accordance with TABLE 2. RATES FOR EDITING OF TRANSLATED TEXT SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.

Under urgent work (reduction of provision of editing Service time by factor of 1.5), the given rates increase by factor of 1.5.

Section 3. Expertise

3.1. Standard page

The page of expertise shall mean a page of text executed in the text editor Microsoft Word, the volume of which amounts to 1800 characters with spaces and indents.
Calculation of the total number of characters shall be effected on the basis of the source language from which the expertise was executed using the statistics from MS Office 2012 programs. The number of pages is rounded upward to half (0.5) a page for each document in case of expertise.

3.1. Procedure of expertise execution

Expertise means translation execution of the text that has already been translated and edited.
Expertise as a Service includes also editing and graphic design of the document (excluding complex graphic design). Payment for the provided expertise Service is made in accordance with TABLE 3. RATES FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.

Expertise can be ordered as a Service only if the Client submits to the Contractor the translation that has already been executed and the source document in a new revision. Text difference between the executed translation and the source document cannot exceed 33%.

3.3. Terms of expertise execution

The term of expertise execution shall be determined according to the below-listed table on the basis of the amount of time (hours and calendar days) required for the expertise.

Number of pages

Standard terms of SERVICES provision

1-20 pages

21-40 pages

41-80 pages

81-150 pages

151-300 pages

301-500 pages

501-1000 pages

1001-3000 pages

12 hours

24 hours

2 calendar days

4 calendar days

7 calendar days

10 calendar days

15 calendar days

25 calendar days

Payment for the provided under standard terms expertise SERVICE is made in accordance with TABLE 3. RATES FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.

Under urgent work (reduction of provision of expertise Service time by factor of 1.5), the given rates increase by factor of 1.5.

Section 4. Graphic design

4.1. Physical page

Is calculated in A4 physical pages of the file submitted in non-editable format.

Оплата за оказанную по стандартным срокам УСЛУГУ редактирования производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 2. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА в Приложении 3 к данному Договору.

При срочном режиме работы (сокращении времени оказания Услуги редактирование в 1,5 раза) указанные тарифы увеличиваются в 1,5 раза.

1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Похожие:

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconShtokman development ag rfq/com-0120-389
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation...
«Северная оконечность месторождения Чайво» (пао «нк «Роснефть») и участком месторождения «Чайво» (проект «Сахалин-1») и другими лицензионными...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШевелева С. А. Ш37 Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник
Автор благодарит Victor A. Hill, руководителя английской фирмы International Management Development, London и L. P. Todd, руководителя...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconДиссертация на тему: «Развитие института омбудсмена в Российской...
«Развитие института омбудсмена в Российской Федерации: политико-правовой анализ (Development of the Ombudsman’s institution in the...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск