Раздел 3. Экспертиза
3.1. Стандартная страница
Под страницей, подлежащей экспертизе, понимается страница текста, выполненного в текстовом редакторе Microsoft Word, объем которого составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными отступами.
Подсчет итогового количества знаков производится по исходному варианту языка, с которого выполнялась экспертиза, в соответствии со статистикой программ из пакета MS Office 2012. Округление количества страниц производится в большую сторону до половины (0,5) страницы в случае экспертизы за каждый документ.
3.2. Порядок выполнения экспертизы
Экспертиза означает выполнение перевода новой версии уже переведенного и отредактированного текста.
Экспертиза как Услуга включает в себя также редактирование и верстку документа (за исключением сложной верстки). Оплата за оказанную Услугу экспертизы производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 3. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ЭКСПЕРТИЗЫ в Приложении 3 к данному Договору.
Экспертиза может быть заказана как Услуга только в случае предоставления Заказчиком Исполнителю уже выполненного перевода вместе с исходным документом в новой версии. Расхождение в тексте между выполненным переводом и исходным документом в новой версии не может быть более 33%. 3.3. Сроки выполнения экспертизы
Срок выполнения экспертизы определяется согласно нижеприведенной таблице, исходя из количества времени (часов и календарных дней), необходимого для экспертизы.
Количество страниц
| Стандартные сроки оказания УСЛУГ
| 1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
| 12 часов
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дня
7 календарных дней
10 календарных дней
15 календарных дней
25 календарных дней
| Оплата за оказанную по стандартным срокам УСЛУГУ экспертизы производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 3. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ЭКСПЕРТИЗЫ в Приложении 3 к данному Договору.
При срочном режиме работы (сокращении времени оказания Услуги экспертизы в 1,5 раза) указанные тарифы увеличиваются в 1,5 раза.
Раздел 4. Верстка
4.1. Физическая страница
Исчисляется в физических страницах формата А4 файла, представленного в нередактируемом формате.
| 4.2. Procedure of graphic design execution
Graphic design as given in Sections 1,2,3 of Attachment 1 to the Contract is included in written translation, editing and expertise Services correspondingly. Complex graphic design can be ordered as a separate Service. Payment for the provided complex graphic design Service is made in accordance with TABLE 4. RATES FOR EXPERTISE SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
Complex graphic design is graphic design of pictures and tables submitted in hard-copy or in non-editable formats (*.рdf, *.tiff, *.jpg) if their exact layout is required and also graphic design of drawings and diagrams submitted in hard-copy or in non-editable formats (*.рdf, *tiff, *.jpg).
4.3. Terms of graphic design execution
Deadlines for graphic design is given in the table below.
Number of A4 pages
| Term of Services rendition
| 1-20 pages
21-40 pages
41-80 pages
81-150 pages
151-300 pages
301-500 pages
501-1000 pages
1001-3000 pages
| 12 hours
24 hours
2 calendar days
4 calendar days
7 calendar days
10 calendar days
15 calendar days
25 calendar days
|
| 4.2. Порядок выполнения верстки
Верстка, как указано в Разделе 1,2,3 Приложения 1 к данному Договору входит в Услуги письменного перевода, редактирования и экспертизы соответственно.
Сложная верстка может быть заказана как отдельная Услуга. Оплата за оказанную Услугу сложной верстки производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 4. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ СЛОЖНОЙ ВЕРСТКИ в Приложении 3 к данному Договору.
Под сложной версткой понимается верстка рисунков и табличных элементов, представленных на бумаге или в нередактируемых форматах (.рdf, .tiff, .jpg) при необходимости их полного оформления, а также верстка чертежей или технологических схем, представленных на бумаге или в нередактируемых форматах (.рdf, .tiff, .jpg) 4.3. Сроки выполнения верстки
Сроки для верстки определены в таблице ниже.
Количество страниц A4
| Стандартные сроки оказания Услуг
| 1-20 страниц
21-40 страниц
41-80 страниц
81-150 страниц
151-300 страниц
301-500 страниц
501-1000 страниц
1001-3000 страниц
| 12 часов
24 часа
2 календарных дня
4 календарных дня
7 календарных дней
10 календарных дней
15 календарных дней
25 календарных дней
|
| Section 5. Notarization Services
5.1. Document
Document (any number of pages) is a unit of measurement for notarization of translator’s signature and apostil Services.
Document (not over 10 pages of the source text and its translation) is a unit of measurement for notarization of translation copy Service. 5.2. Procedure of notarization services execution
Payment for the provided notarization Service is made in accordance with TABLE 5. RATES FOR NOTARIZATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
Rates for written translation of relevant documents are given in TABLE 1. RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to the Contract.
5.3. Terms of notarization services execution
Terms for notarization of translator’s signature and notarization of translation copy is given in the table below.
Number of documents
| Standard terms of SERVICES provision
| 1-2
3-4
5-10
11-20
| 12 hours
24 hours
2 working days
4 working days
|
| Раздел 5. Нотариальные Услуги
5.1. Документ
Единицей измерения для Услуг нотариального удостоверения подписи переводчика и проставления апостиля является документ (любое количество страниц).
Единицей измерения для Услуги нотариального заверения копии перевода является документ (не более 10 страниц исходного текста и его перевода).
5.2. Порядок выполнения нотариальных услуг
Оплата за оказанную нотариальную Услугу производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 5. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ в Приложении 3 к данному Договору.
Тарифы на письменный перевод соответствующих документов определены в ТАБЛИЦЕ 1. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному Договору. 5.3. Сроки выполнения нотариальных услуг
Сроки для нотариального удостоверения подписи переводчика и нотариального заверения копии перевода определены в таблице ниже.
Количество документов
| Стандартные сроки оказания УСЛУГ
| 1-2
3-4
5-10
11-20
| 12 часов
24 часа
2 рабочих дня
4 рабочих дня
|
| Terms for apostil are determined by the Contractor as agreed with the Client.
| Сроки для проставления апостиля определяются Исполнителем по договоренности с Заказчиком.
| Section 6. Provision of interpretation and translation Services in the Company office
6.1 The Client shall:
- provide jobsite in the Client office to the employee of Contractor;
- provide equipment, required means and consumables at its cost and responsibility;
- provide an access to the required documentation.
6.2 The Contractor employee shall:
- use and observe the access procedures to the Client documents;
- render interpretation and translation services according to the Client employee sent by e-mail;
- coordinate the work between the Client and Contractor concerning interpretation and translation services:
- send the Client employees documents of large volume to Contractor for translation;
- carry out the check of documents translated by Contractor:
- report to the Head of Administrative and IT Support Directorate about the work performance by Translation division ща the Client;
- on a regular basis to maintain the Register of written translations and Register of verbal translations if required;
- request a simultaneous interpreter in case of requests of the Client structural units:
- prepare weekly report on performed work according to established form.
| Раздел 6. Оказание Услуг письменного устного перевода в офисе Компании 6.1 Заказчик обязуется:
- предоставить персоналу Исполнителя рабочее место в офисе Заказчика;
- предоставить оборудование, необходимые средства и расходные материалы в течение всего периода оказания Услуг за свой счет и свою ответственность;
- обеспечить доступ к необходимой документации. 6.2 Персонал Исполнителя обязуется:
- применять и соблюдать процедуры доступа к документации Заказчика;
- оказывать Услуги письменного и в необходимых случаях устного перевода согласно заявок сотрудников Заказчика по электронной почте;
- осуществлять координацию работы между Заказчиком и Исполнителем по вопросу оказания Услуг устного и письменного перевода;
- направлять Исполнителю на перевод документы большого объема, поступающие от сотрудников Заказчика;
- осуществлять проверку выполненных переводов Исполнителем;
- докладывать начальнику Управления информационной поддержки и сопровождения о ходе выполнения работы в Отделе переводов Заказчика;
- регулярно вести реестр письменных переводов и реестр устных переводов, по необходимости;
- заказывать переводчика синхрониста в случае поступления заявки от структурных подразделений Компании;
- подготавливать еженедельный отчет по установленной форме.
|
|