Скачать 326.24 Kb.
|
УРОК 3Содержание урока: 1. Теория и практика перевода: Перевод предложений, содержащих указание на источник информации 2. Тема: Визиты и встречи I. Сравните порядок слов в русском и английском предложениях и заполните таблицу: Mr. N., (the) President of France is coming on an official visit to the Russian Federation March 20 at the invitation of the Russian government, the Russian news agency ITAR-TASS reports. По сообщению ИТАР-ТАСС 20 марта в Москву по приглашению российского правительства с официальным визитом прибывает премьер-министр Франции г-н Н.
Практика перевода Упр.1. Переведите следующие предложения на русский:
Упр.2. Переведите следующие предложения на английский язык:
министр иностранных дел Великобритании.
Упр.3. Переведите следующие выражения на английский язык: on his/her way home; to leave for an emergency meeting; president and his party, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Ambassador at large, Special Envoy, chargé d’affaires, the UN Secretary General Упр.4. Переведите следующие выражения на русский язык: вопросы двусторонних отношений; прибыл с двухдневным визитом; в конце следующей недели; краткий рабочий визит; в середине ноября; вскоре после прибытия; незадолго до встречи; нанести визит; по пути на родину; делегация парламентариев, возглавляемая спикером; прибыть в Токио по пути в Сеул; правительственная делегация; отбыть в Дублин; официальный представитель МИД Упр. 5. Переведите предложения на английский: высокий гость – an honoured guest дипломатические сотрудники посольства – the diplomatic staff of the Embassy вручить верительные грамоты - to present/ submit credentials визит доброй воли – a good will visit оказать теплый прием – to accord a warm welcome члены дипломатического корпуса – diplomatic corps
Упр.6. Напишите названия стран и столиц по-английски: Афганистан, Дания, Египет, Израиль, Индия, Иордания, Ирак, Испания, Казахстан, Канада, КНР, КНДР, Ливан, Нидерланды, Пакистан, Южная Корея Упр.7. Расшифруйте аббревиатуры и переведите на русский: WTO IMF WHO ILO UN NATO IAEA Упр.8. Переведите на английский, обращая внимание на переводческий комментарий: 1. ПРЕЗИДЕНТ США ПРИБЫЛ В БРЮССЕЛЬ (ИТАР-ТАСС) - Сегодня во второй половине дня президент США прибыл в Брюссель, где состоится встреча с главами государств и правительств стран ЕС (1). Бельгия стала первой страной, которую американский президент посещает во время своего европейского турне. Главной целью визита американского президента в Европу стало восстановление отношений с европейскими союзниками после продолжительной размолвки в сфере международной политики. Во вторник в Брюсселе пройдет саммит НАТО (2), после которого в Совете ЕС состоится встреча американского президента с лидерами Евросоюза. Во время этих встреч предполагается обсудить процесс ближневосточного урегулирования (3), обстановку в Ираке и на Балканах, отношения с Ираном, развитие сотрудничества с Россией и Украиной, сотрудничество в сфере борьбы с терроризмом, экономические отношения США и ЕС. На время пребывания высокого гостя в Брюсселе перекрыт ряд улиц и площадей. Порядок в городе обеспечивают 2,5 тысячи полицейских и более 250 агентов секретной службы США. (1) главы государств и правительств – heads of state and government. Только главное существительное (главы) переводится существительным во множественном числе (2) Необходимо изменить порядок слов. Выберите правильный вариант: a NATO summit или the NATO summit. (3) предполагается обсудить процесс ближневосточного урегулирования - a peaceful settlement of the Middle-East conflict is expected to be discussed. Рекомендуется использование конструкции Complex Subject. 2. КОРОЛЬ ИСПАНИИ НАНЕС РАБОЧИЙ ВИЗИТ В КАЗАХСТАН (РИА) - Вчера в Казахстан с рабочим визитом прибыл король Испании Хуан Карлос I. Официально объявлено, что целью визита является развитие двусторонних отношений между Казахстаном и Испанией. В аэропорту Астаны высокого гостя встретил президент Казахстана (1). Вскоре после прибытия самолета состоялась краткая беседа, в ходе которой собеседники обменялись мнениями (2) по актуальным международным вопросам и вопросам двустороннего сотрудничества. Премьер министр Казахстана сообщил, что Казахстан заинтересован (3) в укреплении сотрудничества с Испанией в сфере создания новых технологий и в области образования (4). Испанские компании в свою очередь считают Казахстан одной их наиболее привлекательных для инвестиций (4) стран Центральной Азии. Обе стороны признают, что реальный потенциал взаимоотношений выше(6). (1) Возможно два варианта перевода этого предложения: a). At the Astana airport the honoured guest was met by the president of Kazakhstan b). The president of Kazakhstan met the honoured guest at the Astana airport. (2) Дословный перевод данной фразы не является стилистически удачным. Один из вариантов перевода предполагает использование клишированного выражения to focus on (a brief conversation focused on …) (3) to be committed to doing sth. (4) strengthening/enhancing cooperation in the area of new technologies and education (5) attractive to investors (6) высокий потенциал – great potential Сочетаемость слов в русском и английском языках во многих случаях отличается. Упр.9. Вставьте предлоги и переведите предложения на русский:
Упр.10. Пользуясь словарем, образуйте существительные от глаголов и переведите на русский: to withdraw to assure to resume to pull out to surge to pledge to call to implement to settle to reconcile to ally to enforce to upsurge Упр.11. Найдите сочетания слов по типу глагол + существительное в текстах уроков 1 и 2. Переведите на русский: __________ cooperation _____________ a proposal ___________ trust _____________ division ___________ differences _____________ relations ___________ ties _____________ talks ___________ security _____________ a resolution ___________ a visit _____________ corruption Для чего нужен словарь сочетаемости слов (a dictionary of collocations) ? Упр.12. Пользуясь словарем сочетаемости слов в английском языке предложите другие сочетания с существительными из упр.11. Упр.13. Переведите следующие сочетания на русский: To promote cooperation among large companies; to seek the cooperation of relief agencies; to reconcile (settle) sharp political differences; to enhance economic ties with neighbors; to sever all diplomatic ties with the regime; to tighten up security around the government building; to convene a session of nuclear talks; to submit a proposal to the committee for consideration; to block a new proposal on human rights; to heal divisions within a party; to draft a resolution calling for the resumption of negotiations; to pass a resolution condemning the invasion. УРОК 4 Содержание урока: 1. Теория и практика перевода: Жанр общения и выбор языковых средств
Жанр общения и выбор языковых средств I. Переведите следующее сообщение на английский язык письменно: Сегодня в Кремле прошла встреча российского заместителя премьер-министра и его индийского коллеги. Основное внимание сосредоточено на перспективах развития торгово-экономических связей. Открывая встречу заместитель премьер-министра России подчеркнул, что странам предстоит немало сделать для укрепления сотрудничества в этой сфере. Заместитель премьера сделал следующее заявление: «Можно с полной уверенностью сказать, что мы не теряли времени зря и укрепили взаимодействие и на международном уровне, и в военно-технической сфере, и в борьбе с терроризмом». По окончании встречи стороны подчеркнули, что развитие партнерских отношений выгодно для обеих сторон. II. Проанализируйте два перевода текста, приведенные ниже. Какой из них вы бы предпочли? 1. The Russian deputy prime minister (has) met (with) his Indian counterpart in the Kremlin today. They talked about how to develop trade and economic ties. When he was opening the meeting, the deputy prime-minister of Russia, he emphasized that the states will have to do by far more to strengthen cooperation in this area. The prime-minister said this: “We haven’t been wasting our time for sure and cranked up interaction on the international level, in the military-technical area, in the struggle against terrorism and all”. When the meeting came to an end the sides emphasized that there were loads of opportunities if you develop partnership relations. 2. The Russian deputy prime minister (has) met (with) his Indian counterpart in the Kremlin today. Developing trade and economic ties was the focus of attention. Opening the meeting the deputy prime-minister of Russia emphasized that the states have yet to accomplish a lot in order to strengthen cooperation in this area. The prime-minister made the following statement: “It is my firm belief that we have not been wasting our time and enhanced interaction on the international level, in the military-technical area as well as in the struggle against terrorism”. On concluding the meeting the sides emphasized that developing partnership relations was mutually advantageous. III. Выпишите синонимические выражения из текстов 1 и 2 в две колонки соответственно. В какой ситуации было бы уместно использовать выражения из первой колонки? От чего зависит выбор выражений и грамматических конструкций при построении высказывания? Практика перевода Упр.1. Текст для устного последовательного перевода: Текст А Asia-Pacific Economic Cooperation Summit Begins
Текст В Начинается саммит Организации экономического сотрудничества стран Азии и Тихого Океана (АТЭС).
Упр.2. Высказывания для устного последовательного перевода Студент А
Студент В
Упр.3. Переведите названия следующих организаций на английский. Какие из этих названий требуют артикля? Европейский Союз, Международная Организация Труда, Всемирная Организация Здравоохранения, Организация Объединенных Наций, Организация Североатлантического Договора, Всемирная торговая организация, Международный Валютный Фонд, Международное агентство по атомной энергетике Упр.4. Расшифруйте следующие аббревиатуры: BBC PR OSCE UN SC PM MP APEC Упр.5. Дайте английские названия следующих стран, производные от них прилагательные и столицы: Италия, Япония, Иран, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Шри-Ланка, Канада, Польша, Германия, Франция, Дания Упр.6. Переведите следующие предложения на английский письменно:
|
Составили: Гарифуллин И. Р. (тема 1); Нафикова О. Д. (тема 2); Галимханов А. Б. (тема 3); Сергеев А. Л. (тема 4); Валиуллина А. Р.... | Тема нашей встречи посвящена важнейшей из образовательных областей – речевому развитию дошкольников | ||
Такие руководители до первой проверки искренне считается, что визиты трудовых контролеров не представляют собой ощутимой угрозы для... | Встречи правозащитников с представителями судейского сообщества стали традиционными | ||
Государственной инспекции труда нечасто навещают офисы туристских компаний. Наверное, именно поэтому многие руководители не уделяют... | Тема 1 Документы в управленческой деятельности. Формы документов и порядок их заполнения | ||
... | Примерное содержание услуг технического надзора, оказываемых Заказчику третьими лицами | ||
Европы им. Яна Новака-Езëранского, Фонд Образование для Демократии приглашают активных студентов из Беларуси, Молдовы, Украины и... | Тема предназначена специалистам коммерческих и бюджетных организаций, вне зависимости от режима налогообложения |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |