Чеченской республики


НазваниеЧеченской республики
страница5/23
ТипПрограмма
filling-form.ru > Договоры > Программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

ОБЩЕНАХСКАЯ И ВАЙНАХСКАЯ ЛЕКСИКА
В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ


При изучении вопросов генетического родства языков, их контактов в первую очередь обращают внимание на лексику, и уже потом выявляют сходства и различия на других уровнях языковой системы – фонетическом, морфологическом, синтаксическом. О том, что ингушский и чеченский языки максимально близки по своему словарному фонду, языковеды писали с тех самых пор, как стали заниматься этими языками. В связи с этим П.К. Услар писал: Язык нохчий дробится на множество наречий, которыя возникли, частию по уединенному положению некоторых обществ, – частию же под влиянием языков соседних народов… Но, несмотря на это, чеченский язык представляет замечательный характер единства; уроженцы двух противоположных концов Чечни без затруднения могут разговаривать друг с другом, за исключением разве джераховцев, которые говорят весьма измененным наречием» (Услар 1888: 1-2). Джераховцы, под которыми П.К. Услар имел в виду ингушей, действительно отличаются «весьма измененным наречием», их язык имеет свои особенности как в фонетическом и грамматическом, так и в лексическом отношении. Не настолько глубокие, чтобы чеченец не понимал ингуша или ингуш не понимал чеченца, но в такой степени, чтобы иногда затруднять такое понимание, заставлять задумываться над словами или оборотами, выяснять, уточнять их значение, с тем, чтобы достичь полного взаимопонимания.

Как писал И.А. Оздоев, «лексика является одним из основных критериев для определения степени близости диалектов и родства языков. Чеченская и ингушская лексики отличаются многочисленностью случаев полного совпадения значений лексемы как по звуковому оформлению, так и по содержанию» (Оздоев 1975: 171). Далее он писал о том, что, по данным О.П. Егорова, лексические расхождения между чеченским и ингушским языками составляют около 15 %, однако в современном состоянии этих языков этот процент стал значительно меньше, чему, в частности, способствовало объединение двух автономных областей в 1934 году и, вследствие этого, более тесное общение между чеченцами и ингушами, создание для них общей письменности, общей грамматической и иной терминологии, одинаковые заимствования из русского языка или через русский язык (там же). Приводимые И.А. Оздоевым далее чечено-ингушские лексические параллели (сс. 171-177) убедительны и показывают, что расхождения не особенно существенны, что чеченцы и ингуши говорят на лексически близких языках. В этом можно убедиться также, сравнив соответствующий материал по известным словарям ингушского и чеченского языков.

Поскольку пополнение лексики двух родственных языков происходило в основном за счет прямых заимствований слов из русского языка или других иноязычных слов через русский язык, а также путем калькирования русской лексики, процент расхождений между чеченским и ингушским языками не мог измениться. Различия могли быть связаны с тем, как это косвенно подтверждает материал большой статьи Ф.С. Льяновой (Льянова 1970), какие словообразовательные способы и средства использовали эти языки при калькировании русских слов. Различия при калькировании минимальные. Так, например, в ингушском языке может использоваться иной суффикс со значением «деятель; занимающийся какой-либо профессией, специальностью»: русск. боец – инг. тIемахо, чеч. тIемало; единение; единство – цхьоагIоцхьаалла.

Надо полагать, что за прошедшие после выхода статьи И.А. Оздоева годы (тридцать лет), произошли определенные изменения в соотношении лексики ингушского и чеченского языков, однако специально этой проблемой ни ингушские, ни чеченские языковеды не занимались. Одна из последних работ, в которой рассматриваются «лексико-словообразовательные общности и особенности нахских языков», – это работа А.И. Халидова (Халидов 2003), и в ней мы находим важные для себя материалы и выводы, свидетельствующие о наличии и огромного пласта общей у чеченского и ингушского языков лексики, и достаточно большого количества слов, которыми ингушский язык отличается от чеченского языка.

О.П. Егоров, Ю.Д. Дешериев и другие авторы отмечали, что в чеченском и ингушском языках совпадают до 70% слов, из них более 40% – полностью, т.е. и в звучании, и в написании. Такие сведения содержатся в работах и цитирующих их авторов (И.А. Оздоев, А.С. Куркиев, А.И. Халидов и др.). Если говорить о количестве самих лексем, общих у ингушского и чеченского языков, то А.С. Куркиев, изучив материал двух словарей («Ингушско-чеченско-русского словаря» И.А. Оздоева, А.Г. Мациева и З.Д. Джамалханова, 1962 г., 7000 слов; «Русско-чеченско-ингушского словаря» А.Г. Мациева и И.А.Оздоева, 1966 г., 13250 слов), установил, что полных лексических расхождений между чеченским и ингушским языками (т.е. слов, не совпадающих ни по звучанию, ни по написанию, или слов, сходных в звучании, но совершенно различных по значению) не более 600 (Куркиев 1979: 93). Даже если принять за основу цифру в 10000 слов, нетрудно подсчитать, что расхождения составляют 6 % (общая лексика, таким образом, – 94 %). Это значительно меньше, чем приведенная О.П. Егоровым и другими цифра (15 %): видимо, дело в том, что О.П. Егоров имел в виду не только собственно лексические расхождения, но и фонетические различия между словами ингушского и чеченского языков. К тому же, как отмечает А.И. Халидов, не все расхождения, отмеченные А.С. Куркиевым, можно принять. Так, например, приведенная А.С. Куркиевым «пара» чеч. шовда «источник; родник» – инг. хьаст в том же значении» не может быть принята за лексическое расхождение, так как и шовда, и хьаст есть в обоих языках, и они зафиксированы в словарях: у И.А. Оздоева «родник м 1) хьаст, шовда 2) перен. цхьа хIама хьаладоладенна моттиг» (Оздоев 1980: 639); в чеченском языке в значении «родник» есть, кроме шовда и хьаст, еще къулла (Карасаев, Мациев 1978: 533). Если А.С. Куркиев имел в виду только «источник (воды)», то в чеченском это хьост (Карасаев, Мациев 1978: 207), в ингушском хьаст (Оздоев 1980: 248), т.е. различие только фонетическое. Не могут быть приняты также приводимые А.С. Куркиевым на стр. 99-102) как «лексические расхождения» такие пары чечено-ингушских слов, как кIант – кIаьнк, гара – ваьр, хIонс – фос, силам/бог – силам, воьта – гиета, тоьла//товлатол, так как это лишь слова, в разной степени расходящиеся фонетически, но являющиеся, несомненно, однокоренными, или же в одном языке для обозначения одного понятия или предмета существует два слова, как в случае с силам/бог – силам. Не считаем также правильным в качестве лексических расхождений между чеченским и ингушским языками приводить такие пары, как ор – кIоаг, нIаьна – боргIал, гIулч – гIа. Дело в том, что в чеченском языке наряду с ор «яма» в том же значении есть также лексема кIаг «яма (небольшого размера)», наряду с нIаьна «петух» и боргIал в том же значении, наряду с гIулч «шаг» есть также гIа, соответствующий ингушскому слову.

В своем анализе лексики ингушского языка в сравнении с другими нахскими языками мы не считаем нужным специально останавливаться на заимствованиях из русского языка: во-первых, потому, что они обстоятельно проанализированы в свое время Ф.С. Льяновой (Арсамаковой); во-вторых, по той причине, что в основном заимствование шло одновременно в чеченский и ингушский языки одних и тех же слов и различия были не лексические, а фонетические, в отдельных случаях морфемно-слово­образовательные, а наша задача в том, чтобы выявить собственно лексические схождения.

Несомненно, что в ингушском языке отражен основной общенахский лексический фонд, относящийся к древности, к тому периоду, когда предки современных чеченцев, ингушей и бацбийцев представляли собой один народ. Этот фонд представляет собой исконно нахскую лексику, которая во многих случаях имеет соответствия во многих других кавказских языках. В наиболее полном виде она собрана и описана И.Ю. Алироевым (Алироев 1975). Для иллюстрации лексического единства ингушского и чеченского языков приведем лексические параллели в части словарного фонда двух языков, относящейся к названиям частей тела, пользуясь материалами И.Ю. Алироева и значительно дополнив их своими, так как в его работах приведено не более 60 % лексем, относящихся к анатомическим названиям – с учетом названий частей тела и организма и человека, и животных. При этом нами исключаются слова, не входящие в данную лексико-семантическую группу (например, тIад – чеч. тIēда «веснушка», сим – чеч. стим «желчь», нод – чеч. ноткъа «гной»), исправляются допущенные И.Ю. Алироевым неточности в написании и переводе слов:

Инг.

Чеч.

Iинжарилг «селезенка»

Iонжар «селезенка»

бIарг «глаз»

бIаьрг «глаз»

бIарг «глазное яблоко»

бIаьрг «глазное яблоко»

бIарга кIоаг «глазница»

бIаьргакIаг «глазница»

бIарга негIар «веко»

бIаьрганегIар «веко»

бIарга цIацкъам «ресница»

бIаргацIоцкъам «ресница»

баге «рот»

бага «рот»

барг «копыто»

берг «копыто»

борд «губа»

балда «губа»

белаж «плечо»

белш «плечо»

бий «кулак»

буй «кулак»

букъ «спина»

букъ «спина»

букъа дулх «спинная мышца»

букъан дилха «спинная мышца»

Букъа тIехк «позвоночник; спинной хребет»

букъадаьIахк «позвоночник»

ворув «ляжка» бедро»

варе «ляжка; бедро»

гIогI «ляжка»

гIогI «ляжка»

гаъ «грива (коня)»

гаъ «грива (коня)»

го «колено»

гола «колено»

гола//хоттам «сустав»

гола//хоттар «сустав»

дега дулх «сердечная мышца»

деган дилха «сердечная мышца»

дега оагалг «желудочек (сердца)»

деган ога «желудочек (сердца)»

дегI «тело»

дегI «тело»

дийхк «печень»

доIах «печень»

динбехк «ключица»

динбухка «ключица»

дог «сердце»

дог «сердце»

дола «десна»

доьла «десна»

дулх «мышца»

дилха «мышца»

жим «почка»

жим «почка»

кIоажув «пятка»

кIажа «пятка»

кIозал//кIуж «вихор»

кIозар «вихор»

кIомсар «клык»

кIомсар «клык»

ка «рука»

ка «рука»

кер «нутро»

кийра «нутро»

кит «брюхо»

кит «брюхо»

ког «нога»

ког «нога»

кога кIийле «ступня»

коган кIело//ког «ступня»

кога кIийле «стопа»

ког «стопа»

корта «голова»

корта «голова»

керта дулх «мышца головы»

коьртан дилха «мышца головы»

кулг «рука»

куьг «рука»

кхес «грива»

кхес «грива»

къамарг «гортань»

къамкъарг «гортань»

лак «горло»

лаг «горло»

лерг «раковина ушная»

лергдогIа «раковина ушная»

лерг «ухо»

лерг «ухо»

мIара «ноготь»

мIара «ноготь»

муIа «рог»

маIа «рог»

мекхаш «усы»

мекхаш «усы»

мераIург «ноздря»

мераIуьрг «ноздря»

мераж «нос»

мара «нос»

мож «борода»

маж «борода»

мотт «язык»

мотт «язык»

мочхал «челюсть»

мочхал «челюсть»

нāкха «грудь»

нāкха «грудь»

нана-пIелг «большой палец»

нана-пIелг «большой палец»

нихь «кожа (животных); шкура»

ниеI «кожа(животных); шкура»

ност «голень»

носта «голень»

оагалг (дега оагалг) «желудочек (сердца»

ога (деган ога) «желудочек сердца»

пIелг «палец»

пIелг «палец»

пIелга тIехк «фаланга»

пIелган даьIахк «фаланга»

пIенда «ребро»

пIенда «ребро»

пехкаш «легкие»

пехаш «легкие»

пхандар «лопатка»

пханар «лопатка»

пхьарс «плечевая часть руки; предплечье»

пхьаьрс «плечевая часть руки; предплечье»

пхьид (-аш) (настара пхьид) «икра (ног)»

пхьид (-аш) (настаран пхьид) «икра (ног)»

пхьукIоаг «затылок»

кIес «затылок»

салаз «челюсть; основание челюсти»

салаз «челюсть; основание челюсти»

тIаьръюкъ «ладонь»

кераюкъ «ладонь»

тIехк «кость»

даьIахк «кость»

тIехк «кость»

даьIахк «кость»

тIод «нога (животного)»

тIа «нога (животного)»

тIум «мозг (спинной)»: букъа тIехка чура тIум

тIум «мозг (спинной)»: букъан тIум

тити «череп»

туьта «череп»

фоарт «шея»

ворта «шея»

хаьн тIехк «таз»

хенан даьIахк «таз»

хьоа «мозг»

хьē «мозг»

хьажа «лоб»

хьаж «лоб»

хьакхинг «лодыжка»

хьакхолг «лодыжка»

хьакхинг «лодыжка»

хьакхолг//хьорка «лодыжка»

хьаьюкъ «темя»

хьеюкъ «темя»

хьоа «мозг (головной)»

хье «мозг (головной»: коьртан хье

цIāза-пIелг «мизинец»

цIāза-пIелг «мизинец»

цIацIкъам «ресница; бровь»

цIоцIкъам «ресница; бровь»

цIи йоаца пIелг «безымянный палец»

цIе йоцу пIелг// маза пIелг «безымянный палец»

цIий «кровь»

цIий «кровь»

цIог «хвост»

цIога «хвост»

цIоган тIехк «копчик»

цIоган даьIахк «копчик»

цIока «шкура (животных)»

цIока «шкура (животных)»

цIонг «пуповина; пупок»

цIонга «пуповина; пупок»

царг «зуб»

церг «зуб»

чо «волос»

чо «волос»

чуож «пах»

чож «пах»

чураш «кишечник»

чуьйраш «кишечник»

шим «вымя»

шим «вымя»

юкъера пIелг «средний палец»

юккъера пIелг «средний палец»


Если учесть, что количество собственно нахских слов, входящих в данную лексико-семантическую группу, составляет более 110, при этом в основном совпадают также не приведенные нами из этических соображений названия интимных частей тела (их 9), то более 85 % практически полных лексических совпадений – это достаточно много, чтобы рассматривать это как одно из доказательств генетического родства ингушского, чеченского языков в первую очередь. При этом большинство приведенных слов имеет соответствия в бацбийском языке, конечно, со своими фонетическими особенностями, хотя звучание некоторых слов совпадает полностью: инг. и чеч. мIара – бацб. мIайри, бIарг – бIаьрг – бIаркI, царг – церг – царкI, мотт – мотт – мотIтI, пхьарс – пхаьрс//пхьарс – пхьарс, букъ – букъ – букъ, дог – дог – докI. Следовательно, высказанное положение следует распространить и на бацбийский язык, учитывая при этом значительные изменения, внесенные в его лексику под влиянием грузинского языка.

Общность основного словарного фонда ингушей, чеченцев и бацбийцев подтверждается анализом и других лексико-семантических групп. Так, «термины родства» у всех трех народов в принципе одни и те же, различаются они только фонетически и, в редких случаях, морфемно-словообразовательными признаками:

Инг.

Чеч.

Бацб.

бāжа «свояк»

бāжа «свояк»

бāж «свояк»

воша «брат»

ваша «брат»

вашо «брат»

воI «сын»

воI «сын»

вохь «сын»

гаргара саг «родня; родственник»

гергара стаг «родня; родственник»

гарглен «родня; родственник»

дā «отец»

дā «отец»

дāд «отец»

дā-нāна «отец и мать; родители»

дā-нāна «родители»

нāн-āд «мать и отец; родители»

йиша «сестра»

йиша «сестра»

йашо «сестра»

кIаьнк «мальчик//сын»

кIант «мальчик//сын»

в ед. нет; во мн.ч. от вохькIанатий

мāр «муж»

майра//мар «муж»

мар «муж»

мар-сесаг «супруги»

зудий-майрий «супруги»

марпстIу «супруги»

маьр воша «деверь»

марваша «деверь»

марвашо «деверь»

маьр да «свекор»

марда «свекор»

мардад «свекор»

маьр йиша «золовка»

маьрйиша «золовка»

марйашо «золовка»

маьр нана «свекровь»

марнана «свекровь»

марнан «свекровь»

найц «зять»

нуц «зять»

нуц «зять»

нана «мать»

нана «мать»

нан «мать»

нус «невестка»

нус «невестка»

нус «невестка»

сесаг «жена»

сту //зуда «жена»

пстIу «жена»

уствоша «шурин»

стунваша «шурин»

пстIувашо «шурин»

устда «тесть»

стунда «тесть»

пстIудад «тесть»

устйиша «свояченица»

стунйиша «свояченица»

пстIуйашо «свояченица»

устнана «теща»

стуннана «теща»

пстIунан «теща»


Подобные схождения между тремя нахскими языками можно найти, обратившись и к другим лексико-семантическим группам, представленным в основном словарном фонде. В этом мы можем убедиться, например, обратившись к исследованиям по зоонимам и фитонимам в вайнахских языках (Алироев 1970; Алироев 2001; Хазбулатов 2004). По материалам этих авторов и по нашим дополнительным наблюдениям, значительная часть названий растений и животных в ингушском и чеченском языках совпадает; ср., напр.: динбарг – динберг «подорожник», хьонк //хьаьнк – хьонка «черемша», тоатам – тати «лебеда», кIоджам – кIожам «древесный гриб; огневик», саьмарсекх – саьрамсекх «чеснок», мистаярг – муьстарг «щавель» и др.; устагI – уьстагI «баран», джий – джий «овца», нанаджий – нанджий «овцематка», шинара – шинара «телка-двухлетка», бож – бож «козел», бугIа – бугIа «бык-производитель; бугай», джIали – джIаьла «собака», бакъ – бекъа «жеребенок», хурск – херси «поросенок», кIаза – кIеза «щенок». Совпадают и связанные с этими группами другие названия, например, названия злаков, разновидностей фуража и т.д.: фоъ – хIоъ «зерновой фураж», аргIа – рагI «скирд», доакъар – докъар «фураж-сено», токхор – такхор «скирд; стог» и т.д. Такого обилия лексических схождений и полных сходств мы не наблюдаем, конечно, сравнивая ингушскую и чеченскую лексику с бацбийской. мВ В бацбийском языке многие слова, входящие в исконно нахскую лексику, утеряны и часто заменены заимствованиями из грузинского языка, на протяжении многих веков оказывающего сильное влияние на бацбийский язык. С другой стороны, ингушский и чеченский языки имели и другие источники заимствования лексики, тогда как для бацбийского языка грузинский оставался чуть ли не единственным источником пополнения его лексики, поэтому расхождения между вайнахскими языками и бацбийским объясняются не только заменой исконно нахских слов грузинизмами в бацбийском языке, но и пополнением словаря этих языков из разных источников. В связи с этим следует отметить важность материалов А.Г. Мациева, внесшего значительный вклад в изучение схождений и расхождений между ингушским и чеченским языками, между вайнахскими языками и бацбийским языком, основательно рассмотревшего проблемы исконной и заимствованной лексики в этих языках, выявившего слова, присущие только тому или иному языку или даже только одному из диалектов чеченского языка (чеберлоевскому, аккинскому, кистинскому). В этой работе, в частности, выделены «собственно вейнахские слова», не находящие соответствия в бацбийском языке (Мациев 1973: 80-84).

В ингушском языке выявляется целый пласт лексики, которая совпадает с чеченским языком и не совпадает с бацбийским, в котором чечено-ингушским лексическим схождениям соответствуют, как правило, грузинизмы. В словаре Давида и Нико Кадагидзе (Кадагидзе 1984) нами обнаружено более 200 лексем, не являющихся лексическими параллелями к словам вайнахским (чечено-ингушским).

К собственно вайнахским, общим у ингушского и чеченского языков, мы причисляем в данном случае не только исконно нахские слова, но и те слова, которые на протяжении длительного времени употребляются в обоих языках, будучи заимствованными, но заимствованными относительно давно и не из русского языка. Здесь можно выделить, например, такие ингушско-чеченские пары: шелал – шело «мороз», чураш – чуьйраш «требуха», нувр – нуьйр «седло», баьри – бере «всадник; седок», тайпа – тайпа «род», мухь – мохь «поклажа» груз», кира – кира «груз», низ – ницкъ «сила; мощь», орг – уьйриг «моток», дарз – дерз «морось», кIудал – кIудал «кувшин (медный) для воды», ираз – ирс «счастье», дошув – деши «золото», кIа – кIа «пшеница», каш – каш «могила», дезал – доьзал «семья», киса – киса «карман», карт – керт «забор; ограда», чхьагIаркъанз – къонза «уксус», кема – кема «лодка», гIала – гIала «крепость; город», гIулакх – гIуллакх «дело; служба», доттагIал – доттагIалла «дружба», турпал – турпал «герой; эп – оьпа «суслик», уйла – ойла «мысль», Iаьдал – Iедал «власть», ловзар – ловзар «свадьба», пхьар – пхьар «кузнец; мастер», сом – сом «рубль», нал – нал «боров», макха – мекха «борона, кизга – куьзга «зеркало», уллув – уллохь «рядом; около; близко», дера – дарха «злой; агрессивный» и т.п. По нашим подсчетам, сделанным по имеющимся словарям, в том числе двуязычным, количество общевайнахских слов (не только имен существительных, но и слов других частей речи), не находящих соответствия в бацбийском языке (при этом не берутся в учет заимствования последнего столетия), составляет не менее 900.

Анализируя общенахскую лексику, необходимо иметь в виду, что часть ее представлена словами, заимствованными тремя нахскими языками сравнительно недавно, в основном в XX веке, из русского языка: большевик – большевик – болшевикI, бухгалтер – бухгалтер – бухгIалтIер, пионер – пионер – пIионер, лампа – лампа – лампI, кино – кино – кIино и т.д. Относительно ингушского и чеченского языков можно сказать о непосредственности заимствований, тогда как «трудно установить, каким образом они проникли в бацбийский: непосредственно из русского языка или же через грузинский»; «Во всяком случае, … слова эти звучат в бацбийском так же, как в грузинском» (Мациев 1973: 76). Можно, видимо, говорить уверенно о грузинском посредничестве в заимствовании бацбийским языком русских слов или слов из других языков, имея в виду, что бацбийский язык бесписьменный, сами бацбийцы проживают вдали от грузинских границ с другими государствами и регионами, а на севере их ближайшими соседями являются вайнахи, связь с которыми затруднена. Обновления и изменения в лексике бацбийского языка давно происходят в основном под влиянием грузинского языка, заимствования вряд ли являются исключением.

Лексическая общность вайнахских языков ярко проявляется в сфере ономастики, особенно в сфере антропонимии. В топонимических названиях сходств в самих названиях очень мало, что вполне объяснимо, хотя в структуре этих названий, в частности, в используемых словообразовательных средствах и способах, схождения, конечно, есть.

«Антропонимия, будучи неразрывно связана с языком, историей, бытом самих носителей языка, доносит до нас информацию первостепенной важности. Без изучения этой информации нельзя говорить о полной изученности лексики и других сторон системы языка, о тщательности в исследовании культурно-исторических, идеологических, социальных и прочих сторон истории народа, потому что в именах (личных, географических и других) отразились явления и события, переживаемые обществом» (Коков 2001: 6).

Общие с чеченским языком имена – в основном те, которые составляют «единый антропонимический фонд кавказских языков», представляющий собой личные имена арабско-тюркско-персидского происхождения»: Ахьмад – Ахьмад, Мохьмад – Махьмад//Мухьмад, Хьамид – Хьамид, Мухтар – Мухтар, ГIапур – ГIапур, Абу – Абу, Халид //Халад – Халат//Халид, Эсет//Аьсет – Асет, Лейла – Лайлаъ, Хасболат – Хаспулад, Сапарбек – Сафарбик и др. (см. подробнее: Куркиев 1978). Различия в сфере этих имен фонетические (и орфографические), но это одни и те же имена, произносимые по-разному. В XIX веке начался процесс привлечения в ингушский и чеченский именник русских и иных иноязычных (европейских) имен, но их было небольшое количество, в основном соответствующее тому, которое приводится у А.С. Куркиева: Ванька, Васька, Антошка, Петрушка, Женя, Бешк (от русск. «бочка»), Сережа, Сону (возможно, от «Соня»), Сипсо (от фамилии генерала Слепцова), Немце (от «немец»), Эрмалуо или Ярмол (от фамилии генарала Ермолова), Боккхалуо (от фамилии Бакланов), Японц (от «японец»), Герман (от «Германия»), Миколай (от имени царя Николая) (Куркиев1978: 33). В течение XX века в ингушскую и чеченскую антропонимику буквально хлынули русско-славянские и иные имена европейского происхождения, которые вытесняли и продолжают вытеснять исконные имена и имена арабско-тюркско-персидского происхождения. Особенно популярными среди ингушей и чеченцев стали такие мужские имена, как Руслан, Сергей; среди женских имен наиболее часты Марина, Индира, Луиза, Лиза, Люба, Лида, Лиля, Рая, Роза, Лариса, Зоя, Зина, Маруся, Эльза, Света. Такие имена, как правило, пишутся и произносятся ингушами и чеченцами одинаково. Есть некоторые различия в частоте наречения подобными именами у ингушей и чеченцев: ингуши чаще, чем чеченцы, нарекают детей женскими именами Лида, Люба, Рая; у чеченцев чаще, чем у ингушей, встречаются женские имена Лариса, Луиза, Наташа, Света, Алла, Роза. У тех и других из русского языка заимствуются, как правило, неполные и ласкательные формы имен (Лида, Люба, Люда, Рая, Наташа, Лена, Света и т.д.), полные формы (Лидия, Людмила, Светлана, Наталья и др.) встречаются реже, но часто в документах (в паспорте, свидетельстве о рождении) указываются имена в полной форме.

Говоря о схождениях ингушского и чеченского языков в сфере личных имен, необходимо особо выделить исконные имена ингушей и чеченцев, многие из которых в наше время не используются. «К исконно вайнахским относятся те личные мужские и женские имена, которые могут быть объяснены средствами самих вайнахских языков и их диалектов. Исконно вайнахские имена представляют собой наиболее древний слой в именослове чеченцев, ингушей, аккинцев (ауховцев), орштхоевцев (известных в русской кавказоведческой литературе под названием «карабулаков»), джераховцев, феппиев, панкиссцев (вайнахск. «пIенгисхой»), бацбиев и других этнических групп вайнахов» (Ахриева 1975: 199). Среди этих имен наибольшей по численности группой являлись имена, соотносимые с зоонимами: Бордз (чеч. Борз) «волк», Цогал (Цхьогал) «лиса», Ча (Ча) «медведь», Аьрзи (Аьрзу) «орел», Къайг (Къиг) «ворон//ворона», Нал «свинья; кабан», Хурсиг (у чеченцев не использовалось) «поросенок», Моаша (Моша) «куропатка» и др. При этом характерно, что некоторые «зоонимические» имена у ингушей использовались чаще, чем у чеченцев, и наоборот. Так, имя Маккхал «ястреб» зафиксировано у чеченцев (это имя, например, принадлежит одному из героев романа А. Айдамирова «Еха буьйсанаш»), у чеченцев до сих пор встречается производная от этого имени фамилия Макалов. Имя Аьрзу также преимущественно чеченское и сохранено доныне в редко встречаемой фамилии Эрзиев. У ингушей до сих пор есть родовые фамилии, производные от зоонимов, вовсе не использовавшихся чеченцами или встречавшихся у них редко. Это Дахкильговы (от инг. дахкилг «мышка»), Арчаковы (от инг. Iаржа хьакха «черная свинья»), Цицкиевы (от инг. циск «кошка; кот»), Нальгиевы (от инг. нал с уменьшительным суффиксом –г//-иг) – фамилии, которые носят представители крупных ингушских родов до настоящего времени.

К исконно вайнахским относятся, несомненно, имена, производные от глаголов в различных формах. Они общие у ингушей и чеченцев, но у тех и других есть свои особенности в выборе таких имен. Так, у чеченцев наиболее часто встречаются мужские и женские имена, образованные от глагола в побудительном наклонении: Ваха «живи», Вахита «дай//позволь жить», Дукхаваха «живи долго», Виса «останься»; Яха «живи», Яхита «дай//позволь жить», Тоита «ограничься; хватит», Сацита «останови» и нек. др. Эти имена, особенно женские, редко встречаются у ингушей, но у них до недавних пор бытовали женские имена типа Цаэш «не надо», Сеннаэш «зачем надо?», Сеннаез «зачем нужна?», не отмеченные у чеченцев. У Р.И. Ахриевой отмечено в основном характерное для ингушей именование людей по названиям частей тела человека и животных; это «соматические имена», такие, как БIаргаш «глаза», Кит «брюхо», Корта «голова», Барг (чеч. Берг) «копыто», Кулгаш «руки», ЖугIирг «кареглазый», Гоама корта «кривая голова» и др. Производной от последнего имени является сохранившаяся до наших дней ингушская фамилия Гомкортиев.

В ингушском и чеченском именнике есть целый пласт заимствованных из грузинского языка или через грузинский имен (Зураб, Анзор, Кати; Марем, Тамара и др.), есть имена и иного происхождения, общие у двух языков, заимствованные чеченцами и ингушами в основном еще в средневековье; они приведены и достаточно подробно описаны у А.С. Куркиева и Р.И. Ахриевой (Куркиев 1978; Куркиев 1979; Ахриева1975) и других авторов, поэтому ограничимся соответствующей ссылкой.

Анализ лексико-словообразовательных сходств и различий между чеченским и ингушским языками в определенной степени затруднен, так как словообразование – наименее разработанный раздел ингушского языкознания. Вместе с тем имеются обобщающие работы по основным признакам словообразования в нахских языках, а также работы чеченских языковедов по словообразованию, в которых проводятся параллели между словообразовательными системами чеченского и ингушского языков. Особенно следует выделить работы К.З. Чокаева, прежде всего его монографию (Чокаев 1970). Его общая оценка системы словообразования в нахских языках имеет прямое отношение и к ингушскому языку: «Аффиксальное словообразование сравнительно слабо развито в современных нахских языках. Это относится главным образом к суффиксации, функционирующей преимущественно в пределах имен. Однако о былой продуктивности суффиксации свидетельствует наличие в нахских языках множества исторически производных имен. В большей степени развита в нахских языках префиксация, которая функционирует в сфере глагола» (Чокаев 1970: 5).

С точки зрения К.З. Чокаева, «все нахские языки и диалекты характеризуются наличием в основном одних и тех же, с общим источником происхождения, словообразовательных суффиксов имен существительных»; «собственно нахские суффиксы имеют в разных нахских языках различия лишь фонетического порядка» (там же: 13). В сфере суффиксального словообразования существительных ингушского и чеченского языков неисконные суффиксы – это –ча и –м, видимо, из тюркских языков (этих суффиксов нет в бацбийском языке). Кроме того, в ингушском языке есть развившийся на собственной почве суффикс –кIиг, отсутствующий и в чеченском, и в бацбийском.

Проведенный нами краткий анализ основных лексических схождений ингушского и чеченского языков, с некоторыми сравнениями с бацбийским языком, показывает, что ингушский язык, при всей своей самостоятельности, безусловно родственен чеченскому и бацбийскому и относится по многим своим чертам к одному структурному типу с ними, и особенно близок к чеченскому языку. Вместе с тем обнаруживаются и определенные различия, свидетельствующие о лексическом и лексико-словообразо­вательном своеобразии ингушского языка. Этим словарным расхождениям будет посвящена наша следующая статья.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Алироев И.Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970.

2. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975.

3. Алироев И. Флора и фауна Чечни и Ингушетии. М., 2001.

4. Давид Кадагидзе, Нико Кадагидзе. Цова-тушинско-грузинско-русский словарь. Тбилиси, 1984.

5. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М., 1978.

6. Куркиев А.С. Вопросы ингушской антропонимики. // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1978.

7. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

8. Льянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков (на материале лексических заимствований). // Известия ЧИНИИИЯЛ. Языкознание. Грозный. 1970. Т. IX. Выпуск 2.

9. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.

10. Оздоев И.А. О некоторых расхождениях между чеченской и ингушской лексикой. // Известия ЧИНИИИЯЛ, Языкознание. Грозный. 1975. Т. X. Вып. 2.

11. Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. М., 1980.

12. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003.

13. Услар П.К. Этнография Кавказа. II. Чеченский язык. Тифлис, 1888.

14. Б.А. Хазбулатов. Фитонимы в чеченском языке: Дис. ... д-ра филол. наук. Грозный, 2004.

15. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. Нальчик, 2003.

М.Х.Багаев

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Чеченской республики iconЧеченской республики приказ
Об утверждении Положения о порядке проведения аттестации и порядке сдачи квалификационного экзамена государственными гражданскими...

Чеченской республики iconОтчет о работе Министерства экономического, территориального развития...
...

Чеченской республики iconМетодические рекомендации по оформлению бланков процессуальных документов...
Администрации Президента и Правительства Чеченской Республики в соответствии с Кодексом Российской Федерации об административных...

Чеченской республики iconПояснительная записка к проекту распоряжения Руководителя Администрации...
Главы и Правительства Чеченской Республики «О внесении изменений в Инструкцию по делопроизводству в Администрации Главы и Правительства...

Чеченской республики iconПостановление Правительства Чеченской Республики
Указа Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 года n 601 "Об основных направлениях совершенствования системы государственного...

Чеченской республики iconПравительства Чеченской Республики оглавление: I. Подготовка и принятие...
«О регистре муниципальных нормативных правовых актов Чеченской Республики» (далее – Постановление №234) на глав муниципальных образований...

Чеченской республики iconЗадача плановой выездной проверки оценка результатов работы Министерства...
Чеченской Республики и государственными бюджетными учреждениями: «Центр занятости населения Заводского района»; «Центр занятости...

Чеченской республики iconУтвержден Распоряжением Министра жилищно-коммунального хозяйства...
Министерством жилищно-коммунального хозяйства Чеченской Республики государственной услуги «Предоставление субсидий на оплату жилого...

Чеченской республики iconСовет депутатов Ножай-Юртовского муниципального района Чеченской...
Об утверждении Положения о порядке ведения личных дел муниципальных служащих в органах муниципального самоуправления Ножай-Юртовского...

Чеченской республики iconИнструкция по архиву в Администрации Президента и Правительства Чеченской...
Об утверждении Инструкции по архиву в Администрации Президента и Правительства Чеченской Республики

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск