1. subject matter of the contract


Скачать 498.71 Kb.
Название1. subject matter of the contract
страница5/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6

13. СТАНДАРТНЫЕ АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ




13. STANDARD ANTI-CORRUPT CONDITIONS







13.1 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

13.3 Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

  • предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

  • предоставление каких-либо гарантий;

  • ускорение существующих процедур;

  • иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

13.4 В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

13.5 В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

13.6 Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

13.7 В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению №1 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

13.8 Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности Покупателя до существенных ограничений по взаимодействию с Покупателем, вплоть до расторжения настоящего Договора.

13.9 Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

13.10 Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

13.11 В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п._13.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации Продавцу вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.12 В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение №1 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления».


13.1 When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

13.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.

13.3 Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.


Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

  • provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;

  • provision of any guarantees;

  • acceleration of current procedures;

  • any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

13.4 In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.

13.5 In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.

13.6 The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.
13.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Enclosure № 1 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.

The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation

13.8 The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.

13.9 The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.
13.10 The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.”

13.11 In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 13.7 of the present Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in the Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.


13.12 In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Enclosure № 1 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 13.7 of the Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”.











  1. САНКЦИИ, ТОРГОВЫЙ КОНТРОЛЬ И БОЙКОТЫ





12. SANCTIONS, TRADE CONTROLS AND BOYCOTTS















    1. Невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем Контракте, которые противоречат настоящему разделу:

    2. Ничто в Контракте не может быть истолковано или понято как понуждение или требование в отношении Стороны совершать какие-либо действия, каким-либо способом (в том числе, невыполнение каких-либо действий в связи со сделкой), которые противоречат, подлежат наказанию или запрещены в соответствии с какими-либо законами, нормативными положениями, постановлениями, приказами, указаниями, требованиями, запросами, правилами или положениями (добровольного или принудительного характера), применимыми в отношении стороны, которые относятся к механизмам контроля международной торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций, или международных бойкотов любого типа, нераспространения, законов, направленных на борьбу с терроризмом, и прочих законов ("Торговые ограничения").

    3. Ни одна из сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, предусмотренные настоящим контрактом (в том числе, без ограничения, обязательства по (a) исполнению, поставке, приемке, продаже, покупке, оплате или получению денег, от, или через лицо или организацию, или (b) участию в любой другой деятельности), если это будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно торговым ограничениям.

    4. Если исполнение обязательств стороной будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно торговым ограничениям, то такая сторона ("пострадавшая сторона") обязана, в кратчайшие разумные сроки, направить письменное уведомление другой стороне о своей неспособности исполнять определенные обязательства по настоящему контракту. После направления такого уведомления, пострадавшая сторона вправе:

  1. Незамедлительно приостановить исполнение соответствующего обязательства (платежного, или в виде исполнения) до тех пор, пока пострадавшая сторона не сможет законным образом выполнить такое обязательство; и/или

  2. Если неспособность выполнить обязательство сохраняется (или обоснованно ожидается, что она сохранится) до окончания предусмотренного контрактом срока его исполнения, на полное освобождение от исполнения соответствующего обязательства, при условии, что когда соответствующее обязательство связано с оплатой поставленного товара, соответствующее платежное обязательство остается приостановленным (без ущерба для начисления процентов на неоплаченные суммы платежей и обязательства пострадавшей стороны возместить убытки другой стороны, вызванные таким освобождением и/или приостановлением), до тех пор, пока пострадавшая сторона не сможет на законных основаниях возобновить платежи; и/или

  3. Если соответствующее обязательство связано с согласованием судна, номинированного для получения товара, потребовать от номинирующей стороны номинировать альтернативное судно;

    1. В каждом случае (а), (b) и (c), за исключением случаев, когда в настоящем контракте прямо предусмотрено иное, пострадавшая сторона не несет какой-либо ответственности (в том числе, но не ограничиваясь, за убытки в связи с нарушением контракта, штрафы, затраты, издержки и расходы).

    2. Без ущерба для вышеизложенного, если торговые ограничения ограничивают, препятствуют или запрещают исполнение обязательства одной из сторон на протяжении срока продолжительностью 60 дней или более с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства, продавец и покупатель вправе незамедлительно расторгнуть настоящий контракт в отношении всех неисполненных обязательств, направив письменное уведомление другой стороне, и, за исключением сумм причитающихся к оплате, обязательства по которым возникли до расторжения настоящего контракта и которые подлежат исполнению, ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение каких-либо последующих обязательств по настоящему контракту.

    3. В обстоятельствах, когда законодательство о торговых ограничениях, нормативные акты или режим допускают возможность получения разрешения, лицензии или одобрения, сторона по требованию другой стороны в целях исполнения своих обязательств по контракту обращается к соответствующим государственным и/или иным уполномоченным органам для получения разрешения, лицензии или одобрения в кратчайшие разумные сроки. Если сторона не сможет получить соответствующее разрешение, лицензию или одобрение в течение 60 дней с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства стороны по настоящему контракту, исключительно или частично в силу действий или бездействий соответствующего органа, то другая сторона вправе расторгнуть настоящий контракт в соответствии с пунктом 12.3 настоящего контракта..







    1. Notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this Contract:




    1. Nothing in the Contract is intended nor should be interpreted or construed, to induce or require either party to act in any manner (including failing to take any actions in connection with a transaction) which is inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, decrees, ordinance, order, demand, request, rules or requirements (being of a voluntary or involuntary nature) applicable to such party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type, non-proliferation, anti-terrorism and similar laws ("Trade restrictions").



    1. Neither party shall be obliged to perform any obligation required by this contract (including without limitation an obligation to (a) perform, deliver, accept, sell, purchase, pay or receive monies to, from, or through a person or entity, or (b) engage in any other acts) if this would be in violation of, or otherwise prohibited under the trade restrictions.



    1. Where any performance by a party would be in violation of, or otherwise prohibited under the trade restrictions, such party ("affected party") shall, as soon as reasonably practicable, give written notice to the other party of its inability to perform certain obligations under this contract. Once such notice has been given, the affected party shall be entitled:



  1. To immediately suspend the affected obligation (whether payment or performance) until such time as the affected party may lawfully discharge such obligation; and/or




  1. Where the inability to discharge the obligation continues (or is reasonably expected to continue) until the end of the contractual time for discharge thereof, to a full release from the affected obligation, provided that where the relevant obligation relates to payment for goods which have already been delivered, the affected payment obligation shall remain suspended (without prejudice to the accrual of any interest on an outstanding payment amount and obligation of the affected party to reimburse any damages and losses of the other party caused by such release and/or suspension) until such time as the affected party may lawfully resume payment; and/or


  1. Where the obligation affected relates to the acceptance of the vessel nominated to receive the goods, to require the nominating party to nominate an alternative vessel;




    1. In each case (а), (b) and (c), except as otherwise expressly provided for herein, the affected party shall not bear any liability whatsoever (including but not limited to any damages for breach of contract, penalties, costs, fees and expenses).




    1. Without prejudice to the foregoing should the trade restrictions prevent or prohibit performance of either party`s obligations for a period of 60 days or more from the date the obligation in question becomes due, the seller and the buyer is entitled to immediately terminate this contract in respect of all unperformed obligations upon written notice to the other party and, save for sums that have become due and payable prior to termination, which remain to be performed, neither party will be liable to the other for failure to perform and/or undue performance of any further obligations under this contract.




    1. In circumstances where a trade restrictions legislation, regulation or regime concede the possibility to obtain an authorization, license or approval, in order to fulfil its obligations under the contract the party upon the other party’s demand shall apply to the relevant government and/or other authorized body for such authorization, license or approval as soon as reasonably practicable. If the party fails to obtain the relevant authorization, license or approval within 60 days from the date of the party’s relevant obligation becoming due under this contract solely or partially due to the action or inaction of the relevant body then, the other party is entitled to terminate this contract in accordance with clause 17.3 hereof.










1   2   3   4   5   6

Похожие:

1. subject matter of the contract icon1. subject matter of the contract

1. subject matter of the contract iconSubject of the contract

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconThis Contract has been drawn by and between

1. subject matter of the contract iconThe following is a list of Questions and subject areas that dnv are...

1. subject matter of the contract iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

1. subject matter of the contract iconDate: 16. 01. 2016 Subject
Что вы видите? Да, правильно. Это письмо. А вы знаете как будет на английском слово письмо?

1. subject matter of the contract iconSubject: Международная научная конференция „Образование, Исследования...
Мы имеем удовольствия пригласить Вас и представители вашей организации принять участия в

1. subject matter of the contract icon1предмет договора 2contract subject
Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск