Subject of the contract


Скачать 137.8 Kb.
НазваниеSubject of the contract
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы


SALES CONTRACT NO: 20170511-6071047

DATED: 2017.__.___



Arempa International Limited FZC., hereinafter referred to as “Seller”, represented by General Manager Hasmik Danielyan, operating on the basis of Charter, from one side, and “Airport “Khrabrovo” Joint-Stock Company, hereinafter referred to as “the Buyer”, in the person of Alexander S. Korytny, Director General, operating on the basis of Charter, from the other side, have made this Contract on the following:


  1. SUBJECT OF THE CONTRACT


1.1. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy Rapiscan Spare Parts (hereinafter referred to as “the Goods”), according to the quantities, models and prices, indicated in Appendix 1, which shall be an integral part of the Contract and on the terms stipulated in the Schedule (Appendix No. 2 hereto).


  1. PRICES


    1. Prices for the Goods shall be expressed in USD and include the cost of packing and marking.


2.2. The total value of the Contract is $13,525.00 (Thirteen Thousand and Five Hundred Twenty Five) US Dollars ONLY, and is understood on DAP – Kaliningrad Airport (Incoterms 2010) terms. Prices stipulated in the Appendix 1 to the present Contract are firm and not subject to change for the whole period of the contract validity.



  1. TERMS OF PAYMENT

    1. The payment under this contract will be effected in USD in the following way:

      1. The Buyer shall make 100% advance payment that is $13,525.00 (Thirteen Thousand and Five Hundred Twenty Five) US Dollars ONLY to the Seller’s account within 5 (five) banking days from the date of signing of the Contract, on the basis of the Seller’s invoice.



    1. The payment shall be transferred by the Buyer to the Seller’s bank account:


Beneficiary A/C name: AREMPA INTERNATIONAL LTD FZC

Beneficiary A/C number: 20311-333-248474 (USD)

IBAN : AE27 0290 1203 1133 3248 474

Bank name : Habib Bank AG Zurich

Bank address:

Deira Dubai, Main Branch Dubai, United Arab Emirates

Swift Code : HBZUAEAD

Intermediate bank:

Bank of New York, New York

A/C No.: 803-338-0748

UID CHIPS No.: 097211

Swift Code: IRVTUS3N


    1. Bank commission fee on the Buyer’s territory shall be covered by the Buyer. Bank commission fee on the Seller’s territory shall be covered by the Seller.




  1. TERMS OF DELIVERY

4.1. The Goods shall be ready for collection according to the scheduled plan in Appendix 1, under DAP – Kaliningrad Airport (Incoterms 2010) terms, after receipt of the advance payment according to clause. 3.1.1.
4.2. Within 5 (five) days prior to the planned date of collection of the Goods the Seller in accordance with Appendix No.2 hereof is obliged to send to the Purchaser a written notice of readiness to deliver the Goods.
Prior and partial delivery is allowed.

4.3. The Seller shall notify the Buyer within 72 (seventy two) hours by fax: +7 4012 610 311 about the date of each dispatch of the Goods, names, quantity of cases, weight.


The Seller shall forward to the Buyer copies of the following documents:

  1. Commercial Invoice

  2. Packing lists with weight breakdown

  3. The document, which confirms that the Goods were passed to freight forwarder



4.4. Proprietary rights for the Goods delivered under this Contract, as well as risk of their accidental loss, damage or injury are transferred to the Buyer from the date specified in the stamp «Cleared» of a cargo customs declaration.


  1. SHIPMENT INFORMATION

    1. The Seller shall notify the Buyer by fax or email when the Goods are ready for dispatch, and provide the following information:

  • Name of the Goods;

  • Quantity of items;

  • Gross and net weight;

  • Value of the dispatched Goods

  • Delivery date to the destination point



  1. PACKING AND MARKING

    1. The Goods should be packed in export crates, which comply with the standards of the Seller’s country. Such packaging must ensure full preservation of the Goods during transportation by any means, including transhipment.




    1. The following markings shall be made in English with indelible paint on three sides of each case or container:

  • Country of destination;

  • Point of destination;

  • Case or container number;

  • Gross and net weight;

  • Buyer’s name;

  • Words ‘Top’, ‘Bottom’, and ‘Handle With Care’

  • The Seller’s name;

  • Contract number;

  • “Do not turn over”


  1. GUARANTEES

7.1. The quality of the spare parts to be supplied shall conform to the technical conditions specified in the Contract and/or Annexes to the Contract.

7.2. The Seller warrants:

a) that the Goods delivered are new ones;

b) that high-quality materials are used for the production of the Goods and that proper workmanship, installation and technical examination are assured;

с) That the quantity of the Goods supplied fully meets the contractual conditions (Appendix 1).

d) The guarantee period for the Goods quality amounts to 90 days from the date of dispatch.

e) Delivered by the Seller within 30 calendar days after the advance payment as per clause 31.1. of the present Contract.

The maximum expected delivery time to the Russian Federation territory is 180 (one hundred and eighty) days.
7.3. The Buyer has the right to send his claim regarding quantity and quality of the Goods within 90 (ninety) calendar days from the date of shipment DAP – Kaliningrad Airport, if such quantity and quality do not correspond to the quantity and quality as specified in the shipping documents and Appendix 1 to the Contract.
Any claims must be confirmed by the official protocol signed by authorized representatives of the Buyer and of the Seller.

The Seller shall answer to the claim within 10 (ten) calendar days after its receipt. The Seller shall be bound to within 30 (thirty) calendar days (or during the normal period of delivery for such kind of spare parts) on it’s own account accomplish the following: the Seller shall, in case of missing quantity, ship the respective part to the Buyer. In case of fault, Seller shall replace complained part of the spare parts. Actual time to accomplish this scenario will depend primarily on availability of required part in question.

Any expenses of transportation and replacement in this connection shall be borne by the Seller.

Any questions concerning any Claims final settlement and Correction can be resolved by additional agreements.
7.4. Warranty of Goods can be extended on case to case basis, conditional in advance notification of the Buyer to the Seller;
7.5. In case of any defects or discrepancies during the warranty period, the Buyer provide with RMA (Return Material Authorization) Document which is used during the period of OEM warranty for the replacement parts and softwares for X-Ray Systems. This document should be filled entirety and no section should be left blank. Parts shipped under RMA will be free of charge on DAP-Kaliningrad Airport, to the Buyer. In this case the warranty term of the defective goods will be extended for the period required to replace defect parts


7.6. Not included in the Seller’s warranty commitment shall be any defects attributable to normal wear and tear, improper handling or the use of inappropriate operating means and/or improper maintenance and/or repair.


7.7. The Seller shall be responsible for spoilage, damage or breakage to the Goods having occurred when loading, off-loading and transiting at the point of destination.
8. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

8.1. For delay in readiness for shipment of the goods against the terms specified in the calendar plan (Appendix No 2 hereto), the Seller shall pay the Buyer a penalty equal to 0.1% of the value of the goods for each day of delay
Bank details

PJSC PROMSVYAZBANK

St-Petersburg Branch, RUSSIA

Acc. 40702840606001000777-USD

SWIFT: PRMSRUMMSPB

Cor. Acc. 30101810000000000920
Intermediary bank

Deutsche Bank Trust Company Americas

New York, NY, USA

SWIFT: BKTR US 33

Account No. 04410090


  1. FORCE MAJEURE

    1. 9.1. The parties are released from responsibilities for partial or complete non-fulfilment of their responsibilities under the present Contract, if this non-fulfilment was caused by the circumstances of Force Majeure and namely: fire, flood, earth-quake and war, if these circumstances directly affect the execution of the present contract. In this case the time of fulfilment of the contract obligation is extended for a period equal to that during which such circumstances last.




    1. 9.2. The party, for which it became impossible to meet obligations under this Contract because of Force Majeure, is to immediately notify the other party within 3 days of the beginning of the abovementioned circumstances.




    1. 9.3. The documents from the Chambers of Commerce of the Parties’ countries are to confirm the presence and the

    2. duration of circumstances of Force Majeure.


10. ARBITRATION

10.1. Any and all disputes and differences of opinion which may result out of or in connection with this contract shall be settled amicably by negotiation.

10.2. All disputes and differences which may arise out of/or in connection with the present Contract shall be settled in location and order foreseen by the legislation of the Russian Federation. Applicable law is the law of the Russian Federation

11. OTHER TERMS AND CONDITIONS

11.1. All amendments and addendum to the present Contract are valid only when made in writing and signed by both parties.

11.2. Neither party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent of the other contracting party.




11.3. The present Contract is signed in two originals, one for each party.




11.4. The present Contract shall come into force from the date of its signing by the last party and is valid until all obligations of both parties under this Contract have been fulfilled.
11.5. Verified copies by email of the present Contract and all Attachments and Addenda thereof, signed by both parties, shall be deemed valid and constitute an integral part of the present Contract.
11.6. This Contract has been drawn up in the Russian and English languages in two copies and with the Appendix 1, Appendix 2 comprises 6 pages. The Contracts text is authentic and are equally valid.


12. LEGAL ADDRESSES
SELLER / ПРОДАВЕЦ

Arempa International Limited FZC.

P.O. Box 7975, Sharjah Airport Free Zone

Sharjah, United Arab Emirates

Telephone: +971 4 454 1301

Facsimile: +971 4 454 1300

On behalf of the Seller / От имени Продавца

Генеральный менеджер Асмик Даниелян. /

General Manager Hasmik Danielyan

_________________________ Seal/ М. П



Контракт купли-Продажи №:. 20170511-6071047

Дата: «___»______2017
Arempa International Limited FZC., именуемое в дальнейшем как «Продавец», в лице Генеральный менеджер Асмик Даниелян, действующего на основании Устава, с одной стороны, и АО «Аэропорт «Храброво», именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице Генерального директора Корытного Александра Семеновича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель купить комплектующие части производства компании Rapiscan (в дальнейшем именуемые «Товар»), в количестве, по моделям и ценам, обозначенным в Приложении № 1, которое является неотъемлемой частью контракта, и в сроки указанные в Календарном плане (Приложение № 2 к настоящему Контракту).

2. ЦЕНЫ

2.1. Цены на Товар выражены в долларах США и включают стоимость упаковки и маркировки


2.2. Общая стоимость контракта составляет $13,525.00 (Тринадцать тысяч пятьсот двадцать пять) долларов США, на условиях поставки DAP - аэропорт Калининград (ИНКОТЕРМС 2010). Цены, указанные в Приложении №1 к Контракту, являются окончательными и не подлежат изменениям на весь период действия контракта.


  1. Условия платежа

    1. Платеж будет производиться в долларах США следующим образом:

3.1.1. Покупатель производит предоплату на расчетный счет Продавца в размере 100%, что составляет $13,525.00 (Тринадцать тысяч пятьсот двадцать пять) долларов США в течение 5 (пяти) банковских дней после подписания Контракта, на основании выставленного инвойса Продавца.
3.2. Сумма платежа перечисляется Покупателем на расчетный счет Продавца:
Beneficiary A/C name: AREMPA INTERNATIONAL LTD FZC

Beneficiary A/C number: 20311-333-248474 (USD)

IBAN : AE27 0290 1203 1133 3248 474

Bank name : Habib Bank AG Zurich

Bank address:

Deira Dubai, Main Branch Dubai, United Arab Emirates

Swift Code : HBZUAEAD

Intermediate bank:

Bank of New York, New York

A/C No.: 803-338-0748

UID CHIPS No.: 097211

Swift Code: IRVTUS3N
3.3. Комиссия банка на территории Покупателя – оплачивается за счет Покупателя, на территории Продавца – за счет Продавца.

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

    1. Товар должен поставляться Покупателю в срок, указанный в Приложении №1 к настоящему Контракту на условиях DAP - аэропорт Калининград, (ИНКОТЕРМС 2010) после получения авансового платежа в соответствии с пунктом 3.1.1.




    1. Продавец не менее чем за 5 (пять) дней до планируемой даты отгрузки Товара, в соответствии с Приложением 2 к настоящему Контракту, обязуется предоставить Покупателю письменное уведомление о готовности поставить Товар.


Допускается досрочная и частичная поставка.
4.3. Продавец обязан в течение 72 (семидесяти двух) часов после отгрузки уведомить Покупателя по факсу: +7 4012 610 311 об отгрузке Товара, сообщить номер транспортной накладной авиагруза, предоставить, количество мест, вес.

Продавец обязан отправить Покупателю копии следующих документов по нижеприведенному адресу:

а. Коммерческий Инвойс

б. упаковочный лист с разбивкой веса

с. Документ, подтверждающий передачу Товара грузоперевозчику.
4.4. Право собственности на поставленный по данному контракту Товар и риск случайной его утраты, порчи или повреждения переходит к Покупателю с даты, указанной в штампе «Выпуск разрешен» на грузовой таможенной декларации.
5. ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТГРУЗКЕ

5.1. Продавец уведомляет Покупателя по факсу или электронной почте о готовности Товара к отправке и предоставляет следующую информацию:

  • наименование товара,

  • количество наименований,

  • общий вес нетто и брутто,

  • стоимость отправляемого товара,

  • срок прибытия товара в пункт назначения.


6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

6.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, которая соответствует стандартам страны Продавца. Такая упаковка должна обеспечить полную безопасность Товара при его транспортировке любым видом транспорта, включая перегрузку.
6.2. Следующая маркировка будет указана на английском языке несмываемой краской на трех сторонах каждой упаковки или контейнера:

  • страна назначения,

  • пункт назначения,

  • номер упаковки или контейнера,

  • вес нетто и брутто,

  • наименование Покупателя,

  • буквенное обозначение «ВЕРХ», «НИЗ» и «ОБРАЩАТЬСЯ ОСТОРОЖНО»,

  • наименование Продавца,

  • номер контракта,

  • «не переворачивать».




  1. ГАРАНТИИ ПРОДАВЦА

7.1. Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям, указанным в Контракте и/или в Приложениях к нему.
7.2. Продавец гарантирует, что:

а) поставляемый Товар является новым;

b) при изготовлении Товара будут применены высококачественные материалы и обеспечены первоклассная обработка, сборка и техническое испытание;

с) количество поставляемого Товара будет полностью соответствовать условиям Контракта (Приложение №1).

d) Срок гарантии по качеству Оборудования составляет 12 месяцев с даты ввода Оборудования в эксплуатацию.

e) поставлено Продавцом в течение 30 (тридцати) календарных дней после получения авансового платежа.

Максимально ожидаемый срок поставки на территорию Российской Федерации 180 (сто восемьдесят) календарных дней.
7.3. Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензии по количеству и качеству Товара в течение 90 (девяносто) календарных дней с даты отгрузка DAP - аэропорт Калининград, в случае, если это количество и качество не соответствует количеству и качеству, указанному в товарно-сопроводительных документах и Приложении № 1 к Контракту.

Претензии должны быть подтверждены официальным Протоколом, подписанным уполномоченными представителями Покупателя и Продавца.
Продавец отвечает на претензию в течение 10 (десяти) календарных дней со дня её получения. Продавец обязуется в течение 30 (тридцати) календарных дней (или в течение обычного срока поставки для данного Товара) за свой счет произвести следующее: в случае несоответствия количества груза Продавец должен отправить соответствующую часть Товара Покупателю, а в случае дефекта Товара Продавец должен заменить эти части. Фактическое время выполнения этого условия будет зависеть главным образом от наличия рассматриваемой запасной части.

Все возникающие при этом расходы по транспортировке и замене, несет Продавец.

Все вопросы по урегулированию претензий и их устранению могут оформляться дополнительными соглашениями.
7.4. Гарантия Товара может быть продлена по предварительному уведомлению Покупателя Продавца.

7.5. В случае обнаружения каких-либо дефектов или несоответствий во время гарантийного периода, Покупатель оповещает Продавца посредством RMA (заявка на замену товара) - документа, который используется в гарантийный период для замены запасных частей и программного обеспечения для Рентген-телевизионных установок. Этот документ должен быть заполнен полностью и ни одна секция не должна быть пустой. Запчасти поставляются по RMA бесплатно для Покупателя на условиях DAP - аэропорт Калининград. При этом гарантийный период товара с дефектами увеличивается на период, потребовавшийся для замены дефектных частей.
7.6. Гарантия Продавца не распространяется на дефекты, обусловленные обычным износом или вызванные неправильным обслуживанием или использованием ненадлежащих эксплуатационных материалов и/или несоответствующим техническим уходом и/или ремонтом.
7.7. Продавец несет ответственность за порчу, повреждения или поломку Товара, которые произошли при погрузке, разгрузке и транзите в пункт назначения.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. За нарушение сроков готовности товара к отгрузке против сроков, указанных в Календарном плане (Приложение № 2 к Контракту), Продавец выплачивает Покупателю пени в размере 0,1% от стоимости Товара за каждый день просрочки.

Банковские реквизиты Консалтинг:

PJSC PROMSVYAZBANK

St-Petersburg Branch, RUSSIA

Acc. 40702840606001000777-USD

SWIFT: PRMSRUMMSPB

Cor. Acc. 30101810000000000920
Банк_посредник Консалтинг:

Deutsche Bank Trust Company Americas

New York, NY, USA

SWIFT: BKTR US 33

Account No. 04410090
9. Форс-Мажор

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение своих обязательств по настоящему контракту, если такое невыполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожар, наводнение, землетрясения, войну, если такие действия непосредственно влияют на выполнение контракта. В этом случае, срок выполнения обязательств по настоящему контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали указанные обстоятельства.

9.2.Сторона, которая не в состоянии выполнить свои обязательства по настоящему контракту вследствие форс-мажора, незамедлительно в течение 3-х дней информирует другую сторону о начале действия указанных обстоятельств.
9.3. Надлежащим доказательством существования и длительности обстоятельств форс-мажора будут считаться документы Торговых палат договаривающихся сторон.
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

10.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путём дружеских переговоров между сторонами.

10.2. Любые споры или претензии в отношении содержания, значения, толкования или действия настоящего Контракта рассматриваются по месту и в порядке, предусмотренном Законодательством Российской Федерации. Применимое право – право Российской Федерации.

11. Прочие условия

11.1.Все поправки и приложения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

11.2.Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права или обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.
11.3.Настоящий контракт подписан в двух экземплярах по одному для каждой стороны.
11.4. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания последней из сторон и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств.
11.5. Заверенные копии, отправленные по электронной почте, настоящего контракта и всех приложений и дополнений к нему, подписанные обеими сторонами, считаются действительными и составляющими неотъемлемую часть настоящего контракта.

11.6. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в 2 экземплярах и с Приложением № 1, приложением 2 и содержит 6 страниц. Текст контракта является аутентичным и обладает одинаковой юридической силой.

12. Юридические адреса
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ

Khrabrovo Airport” JSC

Khrabrovo village, Guryevsky District,

238300 Kaliningrad, Russia

Attention: Alexander S. Korytny

Telephone: +7 (4012) 610-333

On behalf of the Buyer / От имени Покупателя


Генеральный директор Корытный Александр Семенович, /
General Director Alexander S. Korytny
_____________________ Seal/ М. П.





Приложение № 1

К контракту №: 20170511-6071047

дата: ___.___.207


Appendix No. 1

To Contract No. 20170511-6071047

Dated:2017.___.___



Спецификация № 1 Specification No. 1





Part Number

Техническая характеристика комплектующих частей /

Spare Parts Technical Description

Кол-во
/Qty



Цена комплектующих в долларах США/ Spares cost, USD

Итого /Total, USD

1

20108239







SANDT MVXR GENERATOR, BIG BELLOWS




1

12,825.00

12,825.00

2

N/A

AIRFREIGHT COST (DAP-KALININGRAD AIRPORT)

1

700.00

700.00

 ИТОГО / TOTAL IN USD: 

13,525.00
         


On behalf of the Seller / От имени Продавца

On behalf of the Buyer / От имени Покупателя



Генеральный менеджер Асмик Даниелян /
General Manager Hasmik Danielyan

_____________________

Seal / М. П.

Генеральный директор Корытный Александр Семенович, /
General Director Alexander S. Korytny

_____________________

Seal / М. П.



Приложение № 2

К контракту №: 20170511-6071047

дата: ___.___.2017


Appendix No. 2

To Contract No. 20170511-6071047

Dated:2017.___.____


Календарный план Schedule





Наименование / description

Кол-во/
Qty


Дата отгрузки оборудования / Date of delivery

Базис и Адрес поставки /Delivery address

1

SANDT MVXR GENERATOR, BIG BELLOWS

1

1 WEEK AROAP

DAP-KALINIGRAD AIRPORT


On behalf of the Seller / От имени Продавца

On behalf of the Buyer / От имени Покупателя



Генеральный менеджер Асмик Даниелян /
General Manager Hasmik Danielyan

_____________________

Seal / М. П.

Генеральный директор Корытный Александр Семенович, /
General Director Alexander S. Korytny

_____________________

Seal / М. П.



Date: ___________





Похожие:

Subject of the contract icon1. subject matter of the contract

Subject of the contract icon1. subject matter of the contract

Subject of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Subject of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Subject of the contract iconThis Contract has been drawn by and between

Subject of the contract iconThe following is a list of Questions and subject areas that dnv are...

Subject of the contract iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

Subject of the contract iconDate: 16. 01. 2016 Subject
Что вы видите? Да, правильно. Это письмо. А вы знаете как будет на английском слово письмо?

Subject of the contract iconSubject: Международная научная конференция „Образование, Исследования...
Мы имеем удовольствия пригласить Вас и представители вашей организации принять участия в

Subject of the contract icon1предмет договора 2contract subject
Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск