1. subject matter of the contract


Скачать 498.62 Kb.
Название1. subject matter of the contract
страница1/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6

КОНТРАКТ № ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ _________/_________К
г. Москва ___________(дата)


CONTRACT No. _________/_________К
Moscow ___________( Date)




ПАО "НК “Роснефть" (Россия), далее именуемое “Продавец”, в лице _____________, действующего на основании _____________, и компания _____________ (_____________ страна регистрации), далее именуемая «Покупатель» в лице _____________ , действующего на основании _____________, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем:

Rosneft (Russia), hereinafter referred to as the «Seller”, represented by _____________, acting on the basis of _____________, and Company _____________ (_____________), hereinafter referred to as the "Buyer", represented by the _____________, acting on the basis of the _____________, together referred to as the «Parties», have come to the following agreement:







1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА


1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT




1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить и оплатить нефтепродукты, именуемыe в дальнейшем «Товар », с отгрузкой на экспорт в течение периода с _____________ по _____________ (включительно) с возможностью вывоза переходящих объемов Товара до _____________ (включительно).

1.2. Наименование, количество, качество, цена, период поставки, базис поставки и другие необходимые условия поставки оговариваются Сторонами в ежемесячных Приложениях и/или Дополнениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Под партией Товара понимается количество Товара, указанное в соответствующем Приложении и/или Дополнении к настоящему Контракту.

1.1. The Sellers undertake to sell and the Buyers undertake to buy for export and to pay for oil products, hereinafter referred to as «the Goods» with delivery for export during the period from the _____________ to the _____________ (inclusive) with further possibility to deliver carryover quantities of the Goods till the _____________ (inclusive).

1.2. The name, quantity, quality, price, delivery period, the delivery basis and other delivery conditions to be agreed by the Parties in the monthly Addenda and / or Attachments, which are an integral part of this Contract. The Lot of Goods is the quantity of goods specified in the relevant Addendum and / or Attachment to the Contract.





1.3. Предварительная сумма контракта составляет _____________ Евро.

Окончательная сумма контракта будет определена по результатам поставки Товара в течение срока действия Контракта.


1.3. Provisional value of the Contract is EUR _____________.

Final value of the Contract shall be determined as per results of the Goods’ delivery within the validity of the Contract.





1.4. Контрактные обязательства Продавца считаются выполненными по фактически поставленному количеству Товара в соответствии с п. 1.1. настоящего контракта.

1.4. Contractual obligations of the Seller under the present Contract shall be considered as discharged as per total quantity of the Goods actually delivered for export according to the clause 1.1 of the present Contract.













2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

2. QUALITY OF THE GOODS




2.1. Качество поставляемого по настоящему Контракту Товара, указанного в Приложениях и/или Дополнениях к настоящему Контракту должно соответствовать Паспорту качества завода-изготовителя.

2.1. Quality of the Goods, specified in corresponding Addenda and / or Attachments to the present Contract shall meet the refinery Certificate of quality.




2.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно определяться по каждой партии в соответствии с методами и стандартами, действующими в РФ на момент отгрузки и подтверждаться Сертификатом/Паспортом качества, который выписывается лабораторией завода-изготовителя;

2.2. Quality of each particular lot of the Goods being delivered hereunder shall be determined in accordance with methods and standards effective in RF at the moment of dispatch and proved by the Quality Certificate/Passport issued by laboratory at Refinery-producer;





2.3. Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в спецификации согласно п. 2.1. Контракта.

2.4. В случае если качество отгруженного Товара не будет соответствовать спецификации из вышеуказанных Приложений (п.2.1.) к настоящему Контракту, что будет подтверждено Паспортом качества завода-изготовителя, стороны урегулируют данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет подписано отдельное Дополнение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Претензии по качеству какой-либо партии Товара, тем не менее, не дают Покупателю права отклонить ее приемку.


2.3. Liability of the Sellers for quality of the Goods shall be limited by the requirements set forth in specification as per clause 2.1. hereto.
2.4. In case quality of the Goods being shipped does not comply with specification as per abovementioned Enclosures (c.2.1.) to the present Contract., confirmed by the Refinery-producer’s Quality passport, the Parties shall settle this matter by the means of reconsidering the price of the goods delivered under a separate Addendum which shall make an integral part of the present Contract. Any claims for the quality of any lot of the Goods nevertheless shall not grant the Buyers the right to reject its acceptance.




3. ЦЕНА

3. PRICE





3.1. Цена на товар, поставляемый по настоящему Контракту оговаривается на каждую партию товара отдельно и отражается в соответствующих дополнениях и/или Приложениях к настоящему Контракту.

3.1. The price for the goods to be agreed by the Parties in respect to each lot of the goods in relevant Addendum and / or Attachment hereto.





4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА



4. PAYMENT CONDITIONS







4.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, будут осуществляться в Евро или другой валюте международных расчетов путем прямого банковского перевода на транзитный счет Продавца в банке Продавца, без каких-либо скидок, вычетов или компенсаций. Платеж за Товар по настоящему Контракту может осуществляться либо на условиях полной предоплаты за каждую партию Товара, либо по взаимной договоренности сторон на условиях гарантии оплаты безотзывным аккредитивом Stand by в пользу продавца.

Установленной валютой платежей является Евро. В случае, если оплата не может быть произведена в Евро, то в этом случае, платеж может быть осуществлен в долларах США, если это не противоречит применимым санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в доллары США с расчетом цены конвертируемой в Доллары США, указанной в счете, используя валютный курс евро/доллар США, опубликованный Европейским Центральным Банком в 16:00 Центрального Европейского времени на сайте Европейского Центрального Банка www.ecb.int, , за 1 (один) рабочий день Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0).

Несмотря на сказанное выше, если оплата в любой иной валюте не противоречит санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя, невозможность Покупателя произвести оплату в долларах США или евро не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. Покупатель и Продавец в этом случае должны договориться об использовании альтернативной валюты платежа и соответствующего курса пересчета, в случае если платеж в долларах США или евро неосуществим или невозможен.

В течение периода переговоров Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки за задержку платежа.


4.1. Payments for the Goods being delivered under the present Contract shall be effected in Euro or other currency of international transactions by direct bank payment transfer to transit account of the Sellers with the Seller’s bank, without discounts, deduction, set-off or counterclaim. Payment for the Goods under the present Contract can be effected either on the basis of full prepayment of each lot of the Goods or by mutual agreement of the Parties on the terms of payment guaranteed by irrevocable Stand by letter of credit in favor of the Seller.

The default payment currency shall be Euro. In the event that payment cannot be made in Euro, payment may be effected in US Dollar, provided also such payment in US Dollar does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon the Buyer or on the Buyer’s banks. In circumstances where the payment currency will be converted to US Dollar, the conversion will be performed by using the Euro / US Dollar exchange rate of the European Central Bank (ECB) foreign exchange reference rate fixed at 4.00 pm C.E.T. as reported on the ECB web site www.ecb.int, , 1 (one) European Central Bank banking day prior to the payment due date (payment due date = day 0).


Notwithstanding the above, but subject always that payment in any other currency does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment. Buyer and Seller must agree to use an alternative payment currency and the appropriate conversation rate in the event that payment in US Dollars or Euros is impractical or impossible.

Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements.







4.2. Платеж путем прямого банковского перевода или открытие безотзывного аккредитива производится Покупателем не позднее, чем через 5 банковских дней с момента двустороннего подписания Дополнительного соглашения и/или Приложения к настоящему Контракту на поставку против следующих документов:

  • Авансового инвойса Продавца;

Предоплата производится Покупателем на счет Продавца, указанный в Контракте и соответствующем коммерческом инвойсе.

4.2. The Buyers shall effect payment by means of direct telegraphic transfer advanced payment and/or issue a Stand by letter of credit not later than within 5 (five) banking days from the date of mutual countersign of the Addendum and/or Attachment to the present Contract against the following documents:


  • Sellers’ advanced invoice;

The advanced payment shall be effected to the Sellers’ account stated in the Contract and corresponding commercial invoice.







4.2.1. Условия оплаты при полной предоплате за каждую партию товара:

Продавец выставляет на Покупателя авансовый инвойс за каждую партию Товара, поставленную по настоящему Контракту, с указанием ее стоимости на основе цены, указанной в соответствующем Дополнении и/или Приложении к настоящему Контракту. Стоимость партии Товара, поставленной по настоящему Контракту, списывается с суммы предоплаты, полученной Продавцом, как указано выше. Авансовый инвойс Продавца может быть предоставлен по факсу и/или электронной почте.

4.2.1. Payment terms on the basis of full prepayment of each lot of the goods:

The Sellers shall issue advanced invoice to the Buyers for each delivered lot of Goods, evidencing calculation of its value as per price calculated in conformity with the respective addendum and/or Attachment to the present Contract.

The invoice value of the delivered lot of Goods shall be written off from the amount of advanced payment received by the Sellers as stated above.

The invoice may be submitted by fax and/or by e_mail.







Балансовый платеж, в случае если стоимость поставленного Товара превышает сумму внесенной Покупателем предоплаты, производится Покупателем на счет Продавца на 15-й (календарный) день с даты выставления Коммерческого инвойса Продавцом Покупателю. Предельным сроком оплаты Покупателем Коммерческого инвойса продавца является 30-й (календарный) день с даты выставления Коммерческого инвойса Продавцом Покупателю.

The balance amount if any is due to the Sellers in case the value of delivered Goods exceeds the amount of advanced payment effected by the Buyer, shall be paid by the Buyer to the Seller`s account at 15 (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer. Payment deadline shall be 30th (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer.








4.2.2. Условия оплаты на условиях гарантии оплаты безотзывным аккредитивом Stand by в пользу продавца:

Если используется гарантия платежа в виде аккредитива, то оплата осуществляется «Покупателем», на основании инвойса «Продавца», выставленного после окончания котировального периода, составленного на английском языке в течение 15 (пятнадцати) календарных дней (Базовый срок оплаты) с даты выставления инвойса (день 0). Предельным сроком оплаты является 30 (тридцать) календарных дней с даты выставления инвойса.

В качестве гарантии оплаты товара Покупатель открывает в первоклассном банке, ранее согласованным с продавцом, безотзывный аккредитив STAND BY в пользу Продавца, исполняемого в банке Покупателя, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на настоящий контракт, на сумму равную предварительной месячной стоимости партии Товара, в приемлемом для Продавца формате.

Резервный безотзывный аккредитив должен гарантировать оплату банком соответствующей партии Товара в случае ее неоплаты или несвоевременной оплаты Покупателем

Резервные безотзывные аккредитивы открываются на сумму эквивалентную предварительной стоимости каждой партии Товара, рассчитанной на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок, с учетом корректировки плюс / минус 5 процентов.

Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца оплачивает Продавец, включая комиссии банков-корреспондентов.

Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 600). Аккредитив должен быть действительны максимум 89 дней (срок действия аккредитива должен быть приемлемым для Продавца).
В случае неоплаты отгруженной партии Товара Продавец раскрывает выставленный в его адрес аккредитив против следующих документов, представленных в банк Покупателя:

a)Копия должным образом подписанного неоплаченного 100% финального счета Бенефициара на английском языке

b) Реестр на отгрузку на английском языке на фирменном бланке Продавца с указанием номера контракта и дополнительного соглашения к нему, датой отгрузки, номерами вагонов и номерами железнодорожных накладных с указанием количества по каждому вагону, общее отгруженное количество.

с) Копия паспорта качества на Товар.

Если необходимо по каким-либо причинам внести исправления в аккредитивы, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель должен дать инструкции банку-эмитенту по изменению аккредитива в соответствии с требованиями Продавца


4.2.2. Payment on the terms of payment guaranteed by irrevocable Stand by letter of credit in favor of the Seller:

If the letter of credit term is used, the «Buyer» make the payment against the «Seller’s» invoice after the quotation period ends performed in English within 15 (fifteen) calendar days (Base term) from the date of issuing of the invoice (to be considered the day 0). Payment deadline shall be 30th (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer.


As a guarantee of payment the Buyer shall open in the first class bank, preliminary agreed with Seller, irrevocable STAND BY Letter of Credit in favor of the Seller payable in Buyer’s bank, advised to the Seller’s bank holding deal passport for the present contract, for the amount equal to the preliminary cost of agreed monthly lot of the Goods under the present contract, in the format acceptable to the Seller.
Stand-by irrevocable L/C shall guarantee payment by the Bank appropriate lot of the Goods in case of its non-payment or untimely payment by the Buyer.
The Stand-by irrevocable L/Cs are to be opened for the amount equivalent to provisional value of every cargo lot of the Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations published on the nearest preceding to the L/C issuance date with tolerance plus / minus 5 per cent.

All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank are to be for the Seller’s account, including correspondent banks charges.

The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600),. The L/C shall be valid for maximum 89 days (the validity of L/C should be acceptable to the Seller).

In case the Buyer fails to pay for the delivered goods the Seller shall draw the money against presentation to the Buyer’s Bank of the following documents:
a)Copy of beneficiary's duly signed unpaid commercial 100pct final invoice issued in English.

b) Copy of list of dispatch of the goods, indicating numbers of railway bills, numbers of railway cars and weights and evidencing the date of stamp of the dispatch railway station on the railway bill issued on the seller’s letterhead.

c) Copy of Certificate of Quality for the Goods

If it is necessary due to any reason to amend the L/Cs, the Seller shall inform the Buyer about such required amendments. The Buyer shall instruct the L/C issuing Bank to amend the L/C in accordance with Sellers’ request.







4.3. Датой платежа по настоящему контракту считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

Все расходы, возникающие в банке Покупателя, оплачиваются Покупателем. Все расходы, возникающие в банке Продавца, оплачиваются Продавцом, включая комиссии банков корреспондентов.

В случае отсутствия оплаты и/или не открытия резервного безотзывного аккредитива в сроки согласно пункта 4.2 настоящего Контракта, поставка осуществляться не будет.

В этом случае все возможные документально подтвержденные убытки, понесенные Продавцом из-за такого нарушения Покупателем условий контракта включая, стоимость сверхнормативного хранения, штрафы от железной дороги, штрафы по простою ж.д. вагонов и т.д., будут отнесены на счет Покупателя.


4.3. Date of payment under the present Contract shall be the date of crediting of funds to the Seller`s account at the Seller`s bank.

All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank shall be for the Seller’s account, including commissions of correspondent banks.
In case if payment is not effected and/or Stand-by irrevocable Letter of Credit is not be opened within the dates stipulated in Clause 4.2 of the present Contract the delivery of goods will not be effected.

In this case all possible documentary confirmed damages incurred by the Seller resulting from Buyer's breach of the contract including extra storage costs, penalties from railways, and railway cars demurrage etc. to be for tile Buyer's account.




4.4. В случае не поставки партии Товара, за которую осуществлена предоплата, Продавец в срок до 7 дней с даты предъявления претензии Покупателя возвращает на его счет всю сумму предоплаты.


4.4. In case of non-delivery of cargo lot for which the advanced payment was effected, the Sellers within the period up to 7 days since the date of presentation of the Buyers’ claim shall return to their account the total value of the advanced payment.




4.5. Продавец имеет право, в случае осуществления Покупателем платежа после 15 (календарных) дней с даты выставления Коммерческого инвойса, но ранее Предельного срока оплаты (включительно), выставить Покупателю штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR плюс 3 (Три) процента годовых.

В случае неправильной оплаты или задержки в платеже после Предельного срока оплаты, Продавец имеет право требовать от Покупателя заплатить Продавцу штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR плюс 5 (пять) процентов годовых. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов. Указанные убытки и штрафы должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате.


4.5. The Seller has the right in case of Buyer’s payment made after the 15 (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice but before Payment deadline (included) to claim the Buyer pay to the Seller penalty for every day of delay on LIBOR rate plus 3 (three) % per annum.
In case of incorrect payment or delay in payment after the Payment deadline, the Seller has the right to claim the Buyer to pay to the Seller penalty for every day of delay on LIBOR rate plus 5 (five) % per annum.

All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers fault are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred. Pointed out losses and penalties have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment.




4.6. В случае если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

4.6. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.












  1   2   3   4   5   6

Похожие:

1. subject matter of the contract icon1. subject matter of the contract

1. subject matter of the contract iconSubject of the contract

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconThis Contract has been drawn by and between

1. subject matter of the contract iconThe following is a list of Questions and subject areas that dnv are...

1. subject matter of the contract iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

1. subject matter of the contract iconDate: 16. 01. 2016 Subject
Что вы видите? Да, правильно. Это письмо. А вы знаете как будет на английском слово письмо?

1. subject matter of the contract iconSubject: Международная научная конференция „Образование, Исследования...
Мы имеем удовольствия пригласить Вас и представители вашей организации принять участия в

1. subject matter of the contract icon1предмет договора 2contract subject
Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск