1. subject matter of the contract


Скачать 498.71 Kb.
Название1. subject matter of the contract
страница4/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6

9. ФОРС-МАЖОР

9. FORCE-MAJEURE




9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств). Обстоятельства непреодолимой силы - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение или другие природные явления, а также война, блокада, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.


9.1. The Parties shall not be responsible for failure in fulfillment of the contractual obligations in a whole or partially if such failure is the result of Force-Majeure circumstances. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war, blockade, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts of state authorities), if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations.




9.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по Контракту из-за форс-мажорных обстоятельств, должна письменно известить другую Сторону о наступлении этих обстоятельств не позднее трех дней с даты их наступления. Извещение может быть сделано по факсу с последующим предоставлением оригинала. Датой извещения будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления. Извещение может быть сделано по телексу. В этом случае дата телекса будет считаться датой извещения.

Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.


9.2. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify of that the other Party in writing latest 3 days as of the date of their beginning. Fax notification shall be acceptable with the original to follow. The date of post stamp of post department put in the country of dispatch shall be deemed as the date of notification. Notification can be sent by telex. In this case the date of the telex shall be deemed as the date of notification.
Lack of notification from the Party to which it becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances following the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from liability hereunder.




9.3. Достаточным доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств является сертификат соответствующей Торгово-Промышленной палаты.


9.3. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances’ existence.




9.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая непоставка или поставка могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более 60 дней, любая из сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему Контракту).

9.4. When Force-Majeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be extended for the period during which the above circumstances or their consequences last.

If the above circumstances are in force for more than 30 days any non-delivery or delivery may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last for more than 60 days each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyers’ to pay the Goods, delivered under the Contract.





10. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И

АРБИТРАЖ

10. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION




10.1. Настоящий Контракт составлен и будет руководствоваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с законами Российской Федерации.

Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту.

10.1. This Contract is made under, and shall be governed by and is construed in all respects in accordance with the laws of the Russian Federation.

The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th april 1980, shall not apply to the Contract.




10.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом, либо его нарушением, прекращением или недействительностью, Стороны решают путем переговоров. При невозможности решения путем переговоров, любой спор или претензия, возникающие в связи с исполнением настоящего Контракта, будут окончательно разрешаться Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово- Промышленной Палате Российской Федерации, в соответствии с Регламентом данного суда и материальным правом РФ. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г. Москве на русском языке.

Решение данного суда будет являться обязательным и окончательным для каждой из Сторон.

10.2. All the disputes and claims concerning or connected to the present Contract or its violation or termination or the Contract will become ineffective to be solved by Parties by negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations, then any dispute arising out of this Contract shall finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Rules and material law of Russia. The decisions of the Court will be binding and final for the both parties. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language.

The decision of the Court will be considered final and binding for the both parties.




10.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для проведения их в жизнь).

10.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitrage proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).





11. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ КОНТРАКТА


11. HARDSHIP




Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в практике экспорта нефтепродуктов, соответствующих законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.

If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.





12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ



12. MISCELLANEOUS




12.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до _____________ (включительно), а в части взаиморасчетов - до их полного завершения.


12.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing and is valid till _____________ (inclusive), and as far as payment settlements are concerned – until they are fully completed.




12.2. По взаимной письменной договоренности сторон срок действия контракта может быть продлен.


12.2. Validity of the Contract can be extended on mutual agreement between the Parties in writing.




12.3. C момента подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка по нему теряют силу.

12.3. Since the moment of signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence relating to it shall be deemed null and void.




12.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

12.4. All Attachments and Addenda to the present Contract are valid only if they are made in writing and countersigned by both Parties.





12.5. Все Приложения и Дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.


12.5. All Enclosures and Addenda hereto make integral parts of this Contract.




12.6. Ни одна из сторон Контракта не может передать свои права и обязанности по Контракту третьим лицам без предварительного письменного согласия на это другой Стороны.

Исключение составляют платежи за отгрузки Товара, предназначенного Покупателю, которые могут осуществляться третьей стороной (обязательно компанией нерезидентом РФ) против инвойсов, выставленных Продавцом на Покупателя, при условии точного соответствия размеров оплаты выставленным Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на номер настоящего Контракта и соответствующего инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов Продавца третьей стороной отгрузки Товара осуществляются в счет выполнения обязательств Продавца перед Покупателем по настоящему Контракту. В случае оплаты за товар, поставленный по настоящему Контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, заключенный покупателем и третьим лицом, осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и настоящий Контракт.

Оплата третьим лицом возможна только в том случае, если она производится нерезидентом РФ.


12.6. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third Party without the other Party’s preliminary written consent thereto.
As an exception payments for the Goods assigned for the Buyers can be settled by a third Party (only non-resident of Russian Federation company) against Sellers’ invoices issued to the Buyers, subject to full compliance of the amounts paid with the receivable under Sellers’ invoices, and obligatory reference to the present Contract and relevant invoice. In all cases when invoices are settled by third Parties the Goods are delivered to meet Sellers’ engagements to the Buyers hereunder. In case of payment for the Goods has effected by a third Party, the Buyer shall provide the Seller with agency agreement between the Seller and a third Party which has effected the payment with reference to the respective invoice and the present Contract. The agency agreement should be provided till the value date of the payment.

Payment by a third party is only possible if it is done by non-residents of the Russian Federation.





12.7. Все разрешения правительственных и таможенных органов на территории Российской Федерации, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту, должны быть получены Продавцом, за пределами территории Российской Федерации – Покупателем.

Все расходы по таможенному оформлению и оплате экспортной пошлины на Товар, если таковые предусмотрены действующим законодательством в Российской Федерации, несет Продавец.

Покупатель обязан за свой счет и на свой риск получить любую импортную лицензию или другое официальное свидетельство, в том числе в формате, требуемом Регламентом REACH (Регламент Европейского Союза по регистрации, оценке, разрешению и ограничению химических веществ №1907/2006 от 18 декабря 2006 г.), а также выполнить, если это потребуется, все таможенные формальности, необходимые для импорта Товара, а также, при необходимости, для его транзитной перевозки через третьи страны.

12.7. All approvals from the governmental and customs authorities in the territory of Russian Federation required for delivery of the Goods hereunder shall be obtained by the Sellers, beyond the territory of Russian Federation – by the Buyers.
All the expenditures on customs clearance and customs duties payable for the Goods, if any are provided by current legislation in the territory of Russian Federation, shall be borne by the Sellers.

The Buyer has to obtain at his own risk and expense any import license or other official certificate including certificates in the form required by REACH (EU Regulation concerning Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals №1907/2006 dated 18-th December, 2006), and to complete if necessary all custom formalities required for the import of the Goods and in case of need for the transit through other countries.




12.8. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.

12.8. In case of reorganization of the juridical person – contract Party hereunder, all the rights and duties are to be transferred to its legal successor.





12.9 Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

12.9. This Contract is signed in two originals each one is in Russian and in English. Each Party receives one original, both originals having equal legal effect.





12.10. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

12.10. The contract as well as addenda and Attachments to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.




12.11. В случае несоответствия между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущества.


12.11. In case of any discrepancies between English and Russian texts Russian text shall prevail.





12.12. Стороны договорились, что, в соответствии с действующим на территории рф таможенным законодательством, товар, отгружаемый на экспорт, должен быть вывезен с территории Российской Федерации не позднее: 90 дней с даты отгрузки.

В случае невывоза товара в вышеуказанные сроки, покупатель по требованию продавца обязан оплатить продавцу в полном объеме суммы расходов, налогов и сборов, административных штрафов, подлежащих уплате продавцом в соответствии с законодательством РФ в связи с тем, что товар не был вывезен с территории РФ в таможенном режиме экспорта.

12.12. Parties agreed that in accordance with customs regulations in force on the territory of russian federation (rf), the goods, sold for export, should be dispatched outside the territory of RF not later than: 90 days from the date of dispatch.

In case the goods are not exported from the territory of RF within 90-day mentioned period, the buyer shall pay the seller at seller’s request all expenses, taxes, fees paid by the seller in accordance with RF laws due to non-export goods from the territory of the RF in due time .










1   2   3   4   5   6

Похожие:

1. subject matter of the contract icon1. subject matter of the contract

1. subject matter of the contract iconSubject of the contract

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

1. subject matter of the contract iconThis Contract has been drawn by and between

1. subject matter of the contract iconThe following is a list of Questions and subject areas that dnv are...

1. subject matter of the contract iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

1. subject matter of the contract iconDate: 16. 01. 2016 Subject
Что вы видите? Да, правильно. Это письмо. А вы знаете как будет на английском слово письмо?

1. subject matter of the contract iconSubject: Международная научная конференция „Образование, Исследования...
Мы имеем удовольствия пригласить Вас и представители вашей организации принять участия в

1. subject matter of the contract icon1предмет договора 2contract subject
Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск