This Contract has been drawn by and between


НазваниеThis Contract has been drawn by and between
страница4/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4

8. ГАРАНТИЯ И КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ
8.1. Качество поставляемого Оборудования должно соответствовать Приложению №1 (Техническая спецификация). Поставщик гарантирует, что Оборудование будет поставлено без дефектов материала и обработки в соответствии с Приложением 1 (Техническая Спецификация:

a) поставленное Оборудование соответствует указанному техническому уровню и стандартам, а также соответствует требованиям РМРС и международных конвенций;
b) при изготовлении Оборудования были применены материалы в соответствии со стандартами качества Поставщика и была обеспечены первоклассная технология изготовления и технические характеристики Оборудования соответствуют Приложению 1 Технической спецификации;

- поставленное Оборудование будет вновь изготовленным, из текущего производства;
c) комплектность поставляемого Оборудования полностью отвечает условиям Контракта и Оборудование будет соответствовать технической спецификации после успешного выполнения монтажа и пуско-наладочных работ в соответствии с инструкциями, предоставленным Поставщиком;

d) чертежи и техническая документация, поставляемые по настоящему Контракту, являются актуальными, высококачественными и достаточными для монтажа и эксплуатации Оборудования.
8.2. Гарантийный период Оборудования начинается с момента поставки и составляет 24 (двадцать четыре) месяца с даты утверждения Генеральным заказчиком Приемного Акта Государственной приемной комиссии, но не позднее 01.01 2020 года.
Все работы по техническому обслуживанию Оборудования должны проводится в соответствии с руководствами по обслуживанию компании Bauer Kompressoren GmbH все сервисные работы или обслуживание Оборудования должны быть задокументированы и подписаны уполномоченным представителем Судовладельца.

Сервисные инженеры Поставщика должны получить доступ на борт судна в течение 24 часов с даты получения письменного уведомления, для проведения технической инспекции Оборудования, на котором были проведены задокументированные сервисные работы. В случае гарантийной рекламации Поставщик должен получить доступ к соответствующим документам и эксплуатационным данным, включая журналы регистрации проведения обслуживания. При отсутствии документальных подтверждений факта проведения обслуживания или, Поставщик не несет ответственности за какие-либо дефекты, неисправности и повреждения. При условии того, что Поставщик в данном случае будет согласен устранить дефект или неисправность, все затраты по проведению Поставщиком гарантийных работ и стоимости комплектующих будут относиться на счет Покупателя.
8.3. Поставщик несет ответственность за все недостатки (дефекты) Оборудования, его конструктивных элементов и Материалов (далее недостатки/дефекты), обнаруженные в течение всего гарантийного периода, а также за последствия, вызванные такими недостатками/дефектами.
8.4. Поставщик обязан обеспечить условия исполнения гарантийных обязательств (включая исполнение обязательств фирм-изготовителей Оборудования и Материалов).
8.5. При обнаружении недостатков/дефектов Покупатель (Генеральный заказчик) или ее представитель, обладающий надлежащими полномочиями, незамедлительно уведомляют об этом Поставщика в письменной форме, в том числе, направив электронное или факсимильное сообщение, но не позже, чем через 20 (двадцать дней) после обнаружения какого-либо недостатка/дефекта, по которому предъявляется претензия в соответствии с настоящим гарантийным обязательством. Вышеуказанное письменное уведомление должно включать описание природы недостатка/дефекта и масштаб ущерба от данного недостатка/дефекта.
8.6. Если в течение срока гарантии Оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям данного Контракта, если оно не будет соответствовать указанной в Контракте технической спецификации (кроме тех случаев, когда выход из строя вызван нарушением Покупателем инструкции по эксплуатации или инструкций по монтажу и пуско-наладочным работам), то Поставщик несет все расходы по ремонту или замене дефектных комплектующих.
8.7. Поставщик не несет обязательств по данной гарантии в отношении любых недостатков/дефектов, обнаруженных до даты истечения гарантийного обязательства, в том случае, если уведомление о подобных дефектах получено Поставщиком после истечения срока гарантийных обязательств. При этом электронное или факсимильное сообщение, уведомляющее о появлении претензии, полученное Поставщиком в течение 7 (семи) дней после подобного истечения срока гарантийных обязательств, считается поданным в срок, при условии, что подобное электронное или факсимильное сообщение включает, по крайней мере, краткое описание дефекта, в том числе наименование Оборудования и масштаб ущерба от данного дефекта, а полное и подробное описание дефекта будет предоставлено Поставщику не позже 20 (двадцати) дней с момента истечения срока гарантийных обязательств.

Поставщик обязан за свой счет устранить любой дефект, отсутствие которого гарантировано текстом настоящей Статьи, произведя все необходимые и практически осуществимые ремонтные работы, либо замены частей.
8.8. В случае, если Покупатель (Генеральный заказчик) предлагает провести необходимый ремонт или необходимую замену частей Оборудования в рамках гарантийных обязательств на какой-либо верфи, либо в каком-либо производственном цеху, Покупатель (Генеральный заказчик) обязан предварительно (и в целом, в минимально возможные сроки) уведомить Поставщика о времени и месте подобного ремонта, направив последнему письмо, или электронное, или факсимильное сообщение, а Поставщик имеет право силами своих представителей проверить характер и серьезность дефекта, на который была получена жалоба. В этом случае Поставщик после завершения подобного осмотра должен незамедлительно уведомить Покупателя (Эксплуатирующую организацию), направив электронное или факсимильное сообщение, о своем согласии или несогласии с тем, что имеющийся дефект подпадает под действие гарантии, содержащейся в тексте настоящего Договора. В случае признания Поставщиком того факта, что дефект подлежит устранению в соответствии с положениями настоящего Договора, либо по вынесению решения арбитражного суда, подтверждающего это, Поставщик обязан компенсировать Покупателю (Генерального заказчика) сумму, равную стоимости понесенных затрат.

8.9. В случае, если Поставщику необходимо выполнить транспортировку заменяющей части, устанавливаемой взамен части с дефектом в соответствии с настоящим гарантийным обязательством, заменяющие части должны быть доставлены cилами и за счет Поставщика по условиям C.I.F. (стоимость, страхование, фрахт).
8.10. В случае, если устранение дефектов произведено в соответствии с положениями настоящей Статьи, Поставщик сохраняет право на свое усмотрение оставить себе любую единицу замененного Оборудования/компонентов.
8.11. Если недостатки не могут быть устранены ни одной из Сторон, то Покупатель имеет право либо потребовать соразмерного уменьшения цены поставленного Оборудования, при условии что эти недостатки являются существенными и не позволяющими Покупателю надлежащим образом использовать Оборудование, либо отказаться от Контракта, и в этом случае Поставщик должен компенсировать Покупателю расходы, которые он мог понести в этой связи.
8.12.Вышеупомянутая гарантия может быть передана другому владельцу Оборудования после письменного одобрения Поставщика.
8.13. Вышеуказанные положения также применяются к дефектам и недостаткам, которые могут возникнуть до начала гарантийного периода, включая пусконаладочные испытания. Перечисленные гарантии являются исключительными и заменяют все другие гарантии по качеству и рабочим характеристикам – письменные, устные или подразумевающиеся, при этом ответственность по всем другим гарантиям, включая какие-либо подразумеваемые гарантии товарного качества или годности для какой-либо определенной цели или использования аннулируются.
8.14. В случае возникновения дефекта или сбоя в работе Оборудования поставленного Поставщиком, Генеральный Заказчик судна ФГУП «Атомфлот» имеет право предъявить претензию Поставщику напрямую на основании настоящего Контракта c Покупателем. Принятие такой претензии будет обязательным к признанию и исполнению Поставщиком.
8.15. В тех случаях, когда устранение дефектов производилось командой судна, Поставщик обязан компенсировать Покупателю (Генеральному заказчику) стоимость трудозатрат в человеко-часах, равную за все работы по гарантийным обязательствам, выполненным Покупателем (Эксплуатирующей организацией) в сроки гарантийных обязательств.
8.16. Если в течение гарантийного периода будет обнаружено, что работы не выполнены или выполнены ненадлежащим образом, а также Оборудование или материалы в целом, не работают надлежащим образом, Поставщик обязан за свой счет, своими средствами и силами в безусловном порядке, в согласованные Сторонами сроки устранить выявленные дефекты, если не докажет, что они произошли по вине Покупателя (Генерального заказчика).

К устранению выявленных недостатков/дефектов Поставщик вправе привлекать Субподрядчиков.

Если в связи с устранением недостатков/дефектов, выявленных в течение Гарантийного периода, Оборудование лишается возможности выполнять свои функции в полном объеме на срок свыше 15 (пятнадцати) суток, Гарантийный период на Оборудование в целом увеличивается на срок, соответствующий периоду отсутствия возможности выполнения Оборудованием своих функций в полном объеме.

Если Оборудование лишается возможности выполнять свои функции в полном объеме на срок до пятнадцати суток, гарантия продлевается только на комплектующие и/или материалы, вышедшие из строя.
8.17. Поставщик гарантирует Покупателю, что все созданные при выполнении Договора и передаваемые Покупателю результаты интеллектуальной деятельности свободны от каких-либо обременений и не нарушают прав третьих лиц.
8.18. Поставщик несет ответственность за все недостатки (дефекты) Оборудования в целом, его конструктивных элементов, Материалов обнаруженные как в период поставки, так и в течение всего гарантийного периода, а также за последствия, вызванные такими недостатками/дефектами.
8.19. Поставщик обязан обеспечить условия исполнения гарантийных обязательств (включая исполнение обязательств фирм-изготовителей Оборудования).


9. PACKING AND MARKING
9.1. The Equipment is to be shipped in export packing suitable for this type of delivered Equipment. The packing shall protect the Equipment from any damages or corrosion during the transportation to the Suppliers warehouse. It shall be suitable for eventual transshipment of the Equipment to its destination and for long-term storage, and it shall protect the Equipment from adverse atmospheric conditions.


9.2. The packing shall be suitable for crane handling.
9.3. The Supplier shall issue a detailed packing list in Russian and English languages for each box. The contents of the box, quantity of packed items, their type, model, serial numbers (when applicable), net and gross weight, and Contract number are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a waterproof envelope is to be placed and fixed outside the box.


9.4. The Supplier will be liable for any damage of the Equipment while the Equipment is the responsibility of the Supplier according to the applicable delivery term.
9.5. The Supplier will arrange a transport insurance to cover all damages during the transportation as well to compensate to the Buyer those direct costs incurred in connection with dispatch to a wrong address resulting from inadequate or incorrect marking.

9.6. All boxes shall be marked on two opposite sides. Each box should bear the following marking made by indelible paint:
-Contract No. 114-3/Р-1095-2013

-Buyer: Baltic Shipyard, Ltd, St. Petersburg, Russia

-Supplier: Bauer Kompressoner GmbH No._________________

-Gross weight: kg

-Net weight: kg

-Packing dimensions in cm: Length, Width, Height


9.7. The boxes should show the centers of gravity and instructions for slinging.
9.8. The boxes that call for a special handling should bear additional marks:
- “With care”

- “Top”

- “Do not turn over”

as well as other required marking.
9.9. All nameplates and tallies on the Equipment, except those specifically stated in the technical specification, must be in Russian and English language.


9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
9.1. Оборудование должно быть отгружено в экспортной упаковке, предназначенной для перевозки данного вида Оборудования. Упаковка должна предохранять Оборудование от любого рода повреждений или коррозии во время транспортировки до склада Поставщика и быть пригодной для возможной перегрузки Оборудования на пути к месту назначения и их длительного хранения, а также предохранять Оборудование от воздействия атмосферных явлений.
9.2. Упаковка Оборудования должна быть пригодной для крановых работ.
9.3. К каждому грузу Поставщик обязан приложить подробный упаковочный лист на русском и английском языках. В упаковочном листе должны быть указаны содержимое, количество упакованных предметов, их тип, модель, серийный / заводской номер (при наличии), вес нетто и брутто, номер Контракта. Одна копия упаковочного листа, в водонепроницаемом конверте закрепляется на наружной стороне ящика.
9.4. Поставщик несет ответственность за любое повреждение Оборудования, пока Оборудование находится в ответственности Поставщика согласно соответствующим условиям поставки.
9.5. Поставщик обеспечит транспортную страховку, покрывающую все повреждения Оборудования во время транспортировки и компенсирует Покупателю прямые убытки, понесенные в связи с отправкой Оборудования по неправильному адресу из-за недостаточной или неверной маркировки.
9.6. Все ящики должны быть маркированы на двух противоположных сторонах. На каждый ящик несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка:

-Контракт № 114-3/Р-1095-2013

-Покупатель: ООО «Балтийский завод - Судостроение» Санкт-Петербург, Россия

-Поставщик Bauer Kompressoner GmbH.

-№ места _________

-Вес брутто: кг

-Вес нетто: кг

-Размеры упаковки в сантиметрах: длина, ширина, высота.
9.7. У грузовых мест необходимо указать центры тяжести и указания по строповке.
9.8. На ящики, требующие особого обращения, должна быть нанесена дополнительная маркировка:

- “With care”

- “Top”

- “Do not turn over”

а также другая необходимая маркировка.
9.9. Все таблички и обозначения на оборудовании, кроме специально оговоренных в технической спецификации, должны быть на русском и английском языках.


10. EXPORT LICENCE
10.1. The Supplier will take care of and bear all expenses connected with obtaining necessary licenses, if any, for export of the Equipment from Supplier’s country under present Contract. Not later than three (3) mouths from date of signing of the Contract the Supplier is to advise the Buyer if export license is necessary for export of the Equipment. In case an export license is required by the appropriate authorities of Supplier’s country, Buyer shall provide Supplier with an End User Statement, in the form and content agreed by the Parties, after which Supplier shall within fourteen (14) calendar days request the appropriate authorities for such export license.

10.2. If the Supplier is unable to obtain export license, if so required for the export of the Equipment or export licence is revoked by appropriate authorities of the Supplier's country before the deliveries are completed, then the Buyer has the right to cancel the Contract entirely or partially provided that the Supplier has in good time received the End User Statement from the Buyer. The requirements of the End User Statement with respect to form and content will be discussed by the Buyer and the Supplier separately.

Should these requirements change for some reason, the Buyer shall issue a Statement in accordance with such new requirements.

10 ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
10.1. Поставщик обеспечивает и несет все издержки в связи с получением необходимых лицензий по настоящему Контракту, если они требуются для экспорта оборудования из страны Поставщика. Не позднее 1 месяца с даты подписания Контракта Поставщик должен сообщить Покупателю требуется ли лицензия для экспорта Оборудования. В случае необходимости получения экспортной лицензии от уполномоченных органов страны Поставщика, Покупатель предоставляет Поставщику Подтверждение окончательного пользователя в форме согласованной Сторонами. После чего Поставщик обязан в течение 14 календарных дней обратиться в уполномоченные органы за такой экспортной лицензией.
10.2. Если Поставщик до указанного срока не может получить экспортную лицензию, если она требуется для экспорта Оборудования, или в случае, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована компетентными органами страны Поставщика, то Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично при условии, что Поставщик заблаговременно получил от Покупателя Сертификат Конечного Пользователя. Требования к Сертификату Конечного Пользователя относительно содержания и формулировки согласовываются Покупателем и Поставщиком отдельно.

Если эти требования по какой-либо причине изменятся, Покупатель обязан будет оформить Заявление в соответствии с новыми требованиями.


11. FORCE MAJEURE
11.1. The Parties shall be released from responsibility for the full or partial non - fulfillment of obligations hereunder should the same be caused by the force majeure circumstances and if such circumstances have affected the execution of the Contract, which shall be, but not limited to:

a) acts of war;

b) riot or civil war, acts of terrorism;

c) force majeure circumstances, which occurrence and impact is beyond the Parties’ control (natural disasters and resulting fire, flood, earthquake, as well as strikes and acts of government authorities, etc.);
d) adoption of norms and legal acts preventing the Parties from fulfillment of obligations, assumed by the Parties according to the terms hereof.


11.2. In such case the fulfillment of obligations hereunder will be postponed pro rata with the period of duration of such events, as well as consequences caused thereby, but in no case such postponement shall last more than 90 (ninety) days. Upon expiry of such term the Parties will be entitled to terminate the Contract in accordance with its provisions and the law in force.


11.3. Either Party that experiences impossibility to fulfill its respective obligations hereunder due to force majeure will immediately notify another Party in writing about the occurrence of force majeure, but not later than 10 (ten) days from the date of its commencement. Such notice should contain the information on commencement and nature of these events as well as on their eventual consequences. Either Party will immediately and not later than 10 (ten) days from the date of termination of force majeure notify another Party accordingly.

11.4. The failure to notify or delay in notification by either Party subjected to force majeure and unable to fulfill its obligations, will lead a loss of right to refer to such circumstances in order to justify the impossibility to fulfill the obligations hereunder.
11.5. The fact of occurrence and termination of circumstances of force majeure shall be confirmed by respective competent public authorities (e.g chamber of commerce).

11. ФОРС-МАЖОР
11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием указанных ниже обстоятельств непреодолимой силы (но не ограничиваясь ими), и если эти обстоятельства повлияли на исполнение настоящего Контракта:

a) военные действия;

b) восстание или гражданская война; терроризм

c) обстоятельства непреодолимой силы природного характера, возникновение и действие которых не зависит от воли Сторон (стихийные бедствия природного характера и вызванные ими пожар, наводнение, землетрясение, а также забастовки и действия властей, и т.п.);
d) принятие органами власти нормативных и правовых актов, препятствующих исполнению Сторонами обязательств, принятых на себя в соответствии с условиями настоящего Контракта.
11.2. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами, но в любом случае не более чем на 90 (девяносто) дней. По истечении указанного срока Стороны вправе расторгнуть настоящий Контракт в соответствии с условиями настоящего Контракта и действующим законодательством.
11.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Контракту вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна известить об этом другую Сторону в письменной форме без промедления о наступлении этих обстоятельств, но не позднее 10 (десяти) дней с момента их наступления. Извещение должно содержать данные о наступлении и характере обстоятельств и о возможных их последствиях. Сторона должна также без промедления, не позднее 10 (десяти) дней, известить другую Сторону в письменной форме о прекращении этих обстоятельств.
11.4. Не извещение или несвоевременное извещение Стороной, для которой создалась невозможность исполнения своих обязательств вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, другой Стороны о наступлении таких обстоятельств влечет за собой утрату первой Стороной права ссылаться на такие обстоятельства как на основания для невозможности исполнения ею своих обязательств по настоящему Контракту.
11.5. Факт возникновения и прекращения обстоятельств непреодолимой силы должен быть подтвержден компетентными органами государственной власти (в том числе Торговой палатой).

12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
12.1. The Supplier and the Buyer will take all reasonable measures to settle amicably any disputes or differences, which may arise out of the Contract or in connection with it.
12.2. All the disputes and differences which may arise out of or in connection with the Contract will be settled as far as possible by negotiations or by presentation of claim.

12.3. The Party that received the claim from other Рarty shall review it within 10 (ten) days since the moment of its receipt.
12.4. Should the Parties not come to an agreement, any disputes and discrepancies will be finally settled in accordance with the material and procedural law of the Russian Federation in the Arbitration Court of Saint Petersburg of the Leningrad Region.


12.5 The language of arbitration proceeding will be Russian language.
12.6 Applicable law shall be the substance and procedural law of Russian Federation.

12.7. The Award of Arbitration shall be final and binding upon both Parties.


12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

12.1 Поставщик и Покупатель примут все разумные меры для дружеского разрешения всех споров и разногласий, которые могут возникать из настоящего Контракта или в связи с ним.
12.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, разрешаются Сторонами в досудебном порядке путем переговоров или путем предъявления претензии.
12.3. Сторона, получившая претензию от другой стороны, обязана рассмотреть её в течение 10 (десяти) дней с момента получения.
12.4. В случае если Стороны не придут к соглашению, то спор или претензия по настоящему Контракту будут окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с материальным и процессуальным правом Российской Федерации в Арбитражном суде города Санкт-Петербурга и Ленинградской области.
12.5. Языком арбитражного разбирательства будет русский язык.
12.6. Применяемое сторонами право – материальное и процессуальное право Российской Федерации.

12.7. Решение арбитража будет являться окончательным для обеих сторон.


13. LIQUIDATED DAMAGES
13.1. In the event of the Equipment delay against deadlines stated hereby, in the event of refuse or failure of mediate or final deadlines of the works completeness, if the deficiencies are not eliminated (fails in the Equipment operation, fails in completeness of the Equipment or late Equipment change-over according to the deadline stated in the Acceptance Act), the Supplier should pay the Buyer liquidated damages amounting to 0,3% of the delayed Equipment price for every day of delay. The maximum amount of liquidated damages shall not exceed in total 10% of the Contract price.

13.2 In the event of failure to meet delivery dates for more than 60 (sixty) days, replacement of defecient or incomplete Equipment set forth by the Buyer, the Buyer is entitled to refuse the delivery and cancel the Contract, without any compensations to the Supplier. In this case the Supplier should return all the effected payments and pay a penalty amounting to 0,5 % of the price of paid Equipment for every day of the 60-day delay period.

13.3. In the case of payment delay against the deadlines stated hereby, the Buyer shall pay the Supplier liquidated damages amounting to 0,3% of the delayed payment for every day of delay. The maximum amount of liquidated damages shall not exceed in total 10% of the Contract price.

The liquidated damages don’t cover advance payments. The Buyer is not responsible for his liabilities according to the advance payments and payments for the delivered Equipment, or services completeness in the case of non-receipt or late receipt of funds from the Owner.

13.4. Imposing a penalty (forfeit, fine) for the failure to meet specified deadlines does not entitle the Supplier to refuse to fulfill any provision of the Contract.
13.5. The amount of liquidated damages is not subject to alterations by arbitration. The Buyer shall be entitled to liquidated damages as defined under article 13.


13. ЗАРАНЕЕ ОЦЕНЕНЫЕ УБЫТКИ
13.1. В случае задержки поставки Оборудования против сроков, установленных настоящим Контрактом, в случае отказа или нарушения сроков исполнения промежуточных и конечных сроков выполнения работ, в случае не устранения недостатков (неполадок в работе Оборудования, не устранения комплектности Оборудования или не своевременной замены Оборудования в срок указанный в приемо- сдаточном Акте), Поставщик уплачивает Покупателю заранее оцененные убытки в размере 0,3% от стоимости задержанного Оборудования за каждый день задержки. Максимальный размер заранее оцененных убытков не должен превышать в сумме 10 % от стоимости Контракта.
13.2. В случае нарушения сроков поставки более 60 (шестьдесят) дней, замены не качественного или не комплектного Оборудования в срок установленным Покупателем, Покупатель вправе отказаться от поставки и расторгнуть Контракт, без каких либо компенсаций Поставщику. В этом случае Поставщик обязан возвратить все произведенные ему по настоящему Контракту платежи и уплатить неустойку в размере 0,5 % от стоимости оплаченного Оборудования за каждый из 60 дней задержки.
13.3. В случае задержки оплаты поставки Оборудования против сроков, установленных настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Поставщику заранее оцененные убытки в размере 0,3% от стоимости задержанного платежа за каждый день задержки. Максимальный размер заранее оцененных убытков не должен превышать в сумме 10% от стоимости Контракта. Заранее оцененные убытки не распространяются на авансовые платежи. Покупатель не несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по авансированию и оплате за полученное от Поставщика Оборудование или выполнение работ в случае неполучения или несвоевременного получения соответствующих денежных средств от Генерального заказчика.
13.4. Применение неустойки (штрафа, пени) за нарушение указанных сроков не дает права Поставщику отказаться от выполнения какого-либо пункта Контракта.
13.5. Размер заранее оцененных убытков не подлежит изменению в арбитражном порядке. Поставщик должен оплатить заранее оцененные убытки в соответствии с пунктом 13 после обоснованного требования Покупателя.


14. COMMISSIONING
14.1 The Supplier will arrange the commencement of commissioning of the Equipment upon receipt of the Buyer’s notice.
14.2 The Supplier will send 2(two) of his qualified and skilled engineers at the Buyers shipyard for the pre-commissioning and commissioning for 5 (five) working days (including commissioning, crew training and participation in mooring trials of the vessel).

14.3 In this Contract the term “pre-commissioning during Installation” shall refer to consulting and technical advices (including provision of required technical information, i.e. drawings, diagrams, installation manuals). The Buyer shall be responsible for the installation of the Equipment. The installation shall be performed by the Buyer in accordance with the guidelines and procedures of the Supplier.
In this Contract the term “Commissioning” shall refer to the work to be performed by one or several service engineers of the Supplier with respect to testing, tuning, checking and starting up of the Equipment in accordance with the Supplier’s guidelines and procedures (launching into operation), as well as participation in HATs in the scope as specified in Annex No.1.

Commissioning shall not construe responsibility of the Supplier for the defects of the installation performed by the Buyer.

14.4 In case of necessity of additional commissioning the Supplier will send his service engineers to perform this work. The cost will be paid based on the value of one person per day, in accordance with Bauer standard service rates (including all taxes).


14.5. The Buyer shall notify the Supplier at least 30 days in advance on the required arrival of the Supplier’s technical personnel to perform the work as mentioned above.
14.6. Upon receipt of a Buyer’s notice of assumed date of commencement of commissioning work the Supplier shall, within 14 working days, present the work schedule and also energy requirements for agreement.

14.7. Working hours of the Supplier’s specialist/technical advisor shall be 8 (eight) hours a day excluding normal lunch time. Sundays and Saturdays as well as local and/or national holidays shall be considered non-working days and will not be as part of the agreed duration of commissioning work.

14.8. On completion of Commissioning, the Supplier shall issue a Completion of Commissioning Certificate (“Commissioning Certificate”). The Commissioning Certificate, which shall be executed by both Parties, constitutes evidence that the Equipment has been commissioned in conformity with the Contract. If the Buyer takes, or allows a third party to take the Equipment into use prior to the issuance of the Commissioning Certificate or completion of Commissioning the Buyer is deemed to have waived any warranty claims and the Equipment or Services shall be deemed accepted by the Buyer. After completion of Commissioning work the Parties shall sign a bilateral Work Done Statement.


14.9 The Buyer shall, at no charge, provide the Supplier with all assistance required, including, but not limited to, provision of suitable labour, tools, other implements required, adequate hoisting gear, including operating staff, scaffolding, as well as cleaning, packing and lubricant materials, health and safety equipment and any consumables required. Furthermore, the Buyer shall, at no charge, supply heating, lighting, water and electricity connections in sufficient capacity and quantity as well as welding gas and other working requirements. The equipment made available by the Buyer shall be in full working order and in compliance with relevant health and safety regulations.

14. ПУСКО-НАЛАДОЧНЫЕ РАБОТЫ
14.1. Поставщик организует начало пуско-наладочных работ в соответствии с указаниями Покупателя.
14.2.Поставщик направит своих квалифицированных и опытных инженеров в количестве 2(двух) человек Покупателю для проведения пуско-наладочных работ на 5 (пять) рабочих дней (включая пуско-наладочные работы, обучение экипажа и участие в швартовных испытаниях судна).

14.3 В рамках настоящего контракта под наблюдением за монтажными работами понимается консультирование и организационно-техническое руководство, производимых Покупателем работ (включая предоставление необходимой технической информации - чертежей, схем, инструкций по монтажу).

В рамках настоящего Контракта под пуско-наладочными работами понимаются работы, выполняемые одним или несколькими сервисными инженерами Поставщика, по тестированию, настройке, подключению и запуску Оборудования в работу (ввод в эксплуатацию), а также участие в Швартовных испытаниях, в объеме указанном в Приложении № 1.
Ввод в эксплуатацию не должен истолковываться как ответственность Поставщика за недостатки установки выполняемой Покупателем.
14.4 В случае необходимости проведения дополнительных пуско-наладочных работ, Поставщик направит своих сервисных инженеров для выполнения этих работ. Их стоимость будет оплачиваться исходя из стоимости 1 чел/дня, в соответствии со стандартным сервисным тарифом Bauer (включая все налоги.)
14.5. Покупатель уведомит Поставщика заранее, не менее чем 30 рабочих дней, о необходимости приезда его технических специалистов для проведения вышеуказанных работ.
14.6. После получения уведомления от Покупателя о предполагаемой дате начала пуско-наладочных работ Поставщик должен в течение 14 рабочих дней предоставить для согласования порядок работ, а также виды обеспечения энергетическими средами.

14.7. Рабочее время специалиста/технического консультанта Поставщика должно составлять 8 (восемь) часов в день, не включая стандартное время обеда. Воскресенье и суббота, а также местные и/или национальные праздники являются нерабочими днями и не должны считаться частью согласованной продолжительности пуско-наладочных работ.
14.8. По завершении Сдачи в эксплуатацию Оборудования Поставщик обязан оформить Сертификат Установки (далее «Сертификат Установки»).

Сертификат Установки, который подписывается обеими Сторонами, представляет собой доказательство соответствия Оборудования условиям Контракта. Запуск Покупателем или третьим лицом Оборудования в эксплуатацию до оформления Сертификата Установки или завершения Сдачи в эксплуатацию, будет означать, что Покупатель отказался от каких-либо претензий по гарантии, и Оборудование или Услуги приняты Покупателем.

После окончания пуско-наладочных работ Стороны оформляют двусторонний Акт выполненных работ.
14.9 Покупатель обязан бесплатно предоставить Поставщику любую помощь включающею в себя, но не ограниченную, квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу, необходимые устройства, средства и вспомогательные приспособления, в частности, инструмент для вспомогательного персонала, а также подъемные приспособления достаточной грузоподъемности (с крановщиками), рабочих для возведения лесов и уборки мусора, а также упаковочные и смазочные материалы, приспособления для охраны здоровья и безопасности. Кроме того, Покупатель должен безвозмездно обеспечить отопление, освещение, водо- и электроснабжение в достаточном объеме, а также газ для сварки и прочие необходимые средства. Оборудование, предоставляемое Покупателем, должно быть в отличном рабочем состоянии в соответствии с техникой безопасности и охраны здоровья


15. OTHER CONDITIONS
15.1. This Contract constitutes the entire agreement between the Parties hereto and supersedes all prior negotiations and agreements on any subject matter of this Contract. As from the date of signing of this Contract all previous agreements and correspondence between the Parties which took place before the signing of this Contract shall be null and void. In case of discrepancies in the documents they are to be treated according to the priority as follows:

-wording of the Contract

-Technical Specification (Annex No.1)

-drawings to the Contract

- Supply Roll (Annex No.2)

- other Annexes to this Contract.

15.2. Any Amendments and Addenda to this Contract shall not be valid unless made in writing and signed by both contracting Parties. Neither Party shall be entitled to assign to third Party its rights nor obligations under present Contract without other Party consent in writing.


15.3. The Supplier shall defend at his own expense any action brought against the Buyer alleging that the Equipment supplied by the Supplier or use of this the Equipment infringes any claim of a registered patent and to pay all direct damages and costs finally awarded in any such action, provided that the Buyer have given the Supplier prompt written notice of such action, and give all necessary assistance in the defense thereof and the right to control all aspects of the defense thereof including the right to settle or otherwise terminate such action in behalf of the Buyer. The Supplier shall have no obligation to defend and this provision shall not apply:

(1) to any other Equipment or deliveries, including Equipment which have been modified or combined with other Equipment not furnished by Supplier;
(2) to any other Equipment, design of which is not same as the one required by the Buyer and developed by the Supplier;
(3) if the Buyer fails to notify the Supplier immediately after receiving the claim;
(4) if any actions have been commenced or terminated without the prior written consent of the Supplier.
If, in any such claim or action, the Buyer is held to constitute the infringement, the Supplier shall, at its opinion and its own expense, produce the right to continue using said the Equipment; or replace it with non-infringing or modify the Equipment so that it becomes non-infringing. The foregoing paragraphs state the entire liability of the Supplier for any intellectual property infringement.

15.4. The present Contract is signed in two original copies (one original for each party).

15.5. The main language of the Contract shall be Russian. In case of any discrepancies between the Russian and the English version of the Contract, the Russian text shall prevail.
15.6. The Contract shall become valid upon signing of each Party’s authorized representative and will be valid until the obligations of the Parties hereunder have been completely fulfilled, however no later than 1 January 2020.

15.7. Assignment of this Contract to a third party is allowed only upon agreement between the Supplier and the Buyer.
15.8. Limitation of Liability:

Notwithstanding any contrary provision of this contract document, the total liability of the Supplier in respect of any claims for damages or losses which may arise in connection with his performance or non-performance under this Contract shall not exceed the total Contract price.


15.9. Safety

The Supplier will guarantee the fulfillment of general safety requirements of the Buyer in force for the period of pre-commissioning,, commissioning and trials.

15.10. The Supplier confirms that he has not given, offered or promised to give any unlawful gift, consideration, reward, commission or fees to any person in service of the Buyer or to any authority in relation to the obtaining or execution of the Contract or to gaining any favour or disfavour in relation to the Contract.

15.11. The Supplier confirms and declares to the Buyer that the Supplier is the original manufacturer of the Equipment referred to in this Contract and has not engaged any individual or firm, except the normal sub-suppliers, to perform any of his manufacturing obligations under the Contract.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
15.1. Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между Сторонами и замещает собой все предыдущие переговоры и соглашения по любому вопросу, относящемуся к данному Контракту. На дату подписания настоящего Контракта все предыдущие соглашения и переписка между Сторонами до момента заключения Контракта считаются утратившими силу. В случае расхождений в документах они должны иметь силу приоритета в следующем порядке:

- текст Контракта

-Техническая Спецификация (Приложение №1)

-чертежи к настоящему Контракту

-ведомость поставки ( Приложение №2)

-прочие приложения к настоящему Контракту.
15.2. Все изменения и дополнения к данному Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами Контракта. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.
15.3. Поставщик должен защищать за свой счет любое действие против Покупателя, связанное с утверждением, что Оборудование, поставленное Поставщиком или применение этого Оборудования нарушает любое патентное право и берет на себя обязательство возместить все расходы и убытки, в соответствии с окончательным решением по этому действию, при условии, что Покупатель дал Поставщику своевременное письменное уведомление о подобном действии и оказать всю необходимую помощь для защиты по этому вопросу, включая право контролировать все аспекты защиты, включая право улаживать либо иным образом прекратить подобные действия от имени Покупателя. Поставщик не имеет обязательств по защите, и данное положение не применяется к:

(1) любому другому Оборудованию или поставкам, включая Оборудование, которое было модифицировано или объединено с другим Оборудованием, не поставленным Поставщиком;

(2) любому другому Оборудованию, конструкция которого отличается от требуемой Покупателем и разработанной Поставщиком конструкции;

(3) если Покупатель не предоставляет немедленное уведомление Поставщику о получении претензии;

(4) если любые действия были начаты или прекращены без предварительного письменного согласия Поставщика.

Если в результате такой претензии или действия Покупатель будет обвинен в нарушении патентов, то Поставщик, за свой счет и по своему усмотрению, даст Покупателю право на дальнейшее использование данного Оборудования, либо заменит его на патентно-чистое, либо доработает Оборудование до этого состояния. Вышеуказанные положения определяют полный объем ответственности Поставщика в части нарушения прав интеллектуальной собственности.
15.4. Настоящий Контракт подписан в двух оригинальных экземплярах (по одному оригиналу для каждой из сторон).
15.5. Основным языком Контракта является русский. В случае любых расхождений между двумя версиями Контракта русская версия превалирует.
15.6. Настоящий Контракт вступает в силу в момент подписания полномочным представителем каждой Стороны и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту, но не позднее 01.01.2020 года
15.7. Допускается переуступка прав по данному Контракту третьей стороне только с согласия Поставщика и Покупателя.
15.8. Ограничение ответственности:

Несмотря на любые положения настоящего Контракта, противоречащие этому, суммарная ответственность Поставщика в отношении любых претензий за повреждения или убытки, которые могут возникнуть в связи с его исполнением или неисполнением условий по настоящему Контракту, не должна превышать общей цены Контракта.
15.9. Безопасность

Поставщик гарантирует исполнение общих требований Покупателя по безопасности, действующих на момент проведения шеф-монтажных и пуско-наладочных работ.

15.10 Поставщик подтверждает, что он не получил, не предложил и не пообещал передать никаких незаконных вознаграждений, подарков, комиссионных или гонораров никому из сотрудников Покупателя или в какой либо другой инстанции для получения или исполнения данного Контракта или для получения льгот в отношении Контракта.
15.11. Поставщик подтверждает и заявляет Покупателю, что Поставщик является первоначальным изготовителем указанного в Контракте Оборудования, и что он не нанял какое-либо физическое или юридическое лицо, за исключением обычно используемых субподрядчиков, для выполнения производственных обязательств по данному Контракту.



16. ANNEXES TO THE CONTRACT
Annex No. 1 Technical specification on 5 (five) sheets.

Annex No. 2 Supply Roll on 1 (one) sheet.

Annex No 3 Invoice form.

Annex No 4 Bank Guarantee form.



16. ПРИЛОЖЕНИЯ К КОНТРАКТУ
Приложение № 1 Техническая спецификация на 5 (пяти) листах.

Приложение № 2 Ведомость поставки на 1 (одном) листе.

Приложение № 3 Бланк счета.

Приложение № 4 Форма банковской гарантии.



17. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
THE BUYER:

“Baltic Shipyard” Ltd,

Kosaya linia, 16, korp.1 Liter B, St. Petersburg, Russia 199106

Tel.: + 7 812 324 93 70

Fax: + 7 812 327 71 90

INN 7801560631


KPP 780101001
BANK REFERENCES:

Current currency account (EUR) 40702978155000000103

SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE)

SAINT-PETERSBURG, RUSSIA

SWIFT code: SABRRU2P

Account No: 10094987261000

Corresponding bank: DEUTSCHEBANK AG,

Frankfurt am Main, Germany

S.W.I.F.T code: DEUTDEFF
THE SUPPLIER:



17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ПОКУПАТЕЛЬ:

ООО «Балтийский завод-Судостроение»

Россия, 199106, Санкт-Петербург, Косая линия, дом 16, корпус 1, литер Б

Тел.: +7 812 324 93 70

Факс: +7 812 327 71 90

ИНН 7801560631

КПП 780101001
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

Текущий валютный счет (EUR) 40702978155000000103

Северо-Западный банк ОАО «Сбербанк России»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ

SWIFT код: SABRRU2P

Номер счета: 10094987261000

Банк-корреспондент: DEUTSCHEBANK AG,

Frankfurt am Main, Germany

S.W.I.F.T код: DEUTDEFF

ПОСТАВЩИК:



18.SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
THE SUPPLIER: On behalf of Supplier THE BUYER: On behalf of Buyer

ПОСТАВЩИК: На правах Поставщика ПОКУПАТЕЛЬ: На правах Покупателя
__________________________ _______________________________

Mrs. / Г-жа Mr. A.V. Kadilov / Г-н А.В. Кадилов


1   2   3   4

Похожие:

This Contract has been drawn by and between iconThis Contract has been drawn by and between

This Contract has been drawn by and between iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

This Contract has been drawn by and between iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

This Contract has been drawn by and between iconThis Contract has been drawn by and between
Ооо «Балтийский завод Судостроение», основанным и существующим по законам Российской Федерации и имеющим офис в г. Санкт Петербурге...

This Contract has been drawn by and between iconSubject of the contract

This Contract has been drawn by and between icon1. subject matter of the contract

This Contract has been drawn by and between icon1. subject matter of the contract

This Contract has been drawn by and between iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

This Contract has been drawn by and between iconContract on supply of the equipment №26/03/2015
«Капш ТраффикКом Руссия», зарегистрированное в соответствии с законодательством Российской Федерации (огрн 1087746245620 от 19. 02....

This Contract has been drawn by and between iconReferred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively...
«покупатель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», подписанием настоящего Договора купли-продажи (далее именуемый...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск