Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”)


Скачать 112.27 Kb.
НазваниеReferred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”)
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
Exibit#4 / Приложение №4


SALES CONTRACT

# ___________

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ

___________

Moscow

of _______ ___, 2017

г. Москва

от «__» _______ 2017

Joint Stock Company Caspian Pipeline Consortium – K (abbreviated name – JSC CPC-K) represented by __________________________, acting by _______________, hereinafter referred to as “SELLER”, on the one hand, and _________________________ represented by _________________, acting by __________________, hereinafter referred to as “BUYER”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) acknowledge their agreement on the following:

Акционерное общество «Каспийский Трубопроводный Консорциум - К» (сокращенное наименование – АО «КТК-К») в лице _______________________________, действующего _______________________, в дальнейшем именуемое «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и _____________в лице _______________, действующего на основании ________, в дальнейшем именуемое «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», подписанием настоящего Договора купли-продажи (далее именуемый «Договор») подтверждают достижение соглашения о нижеследующем:

1. AGREEMENT SUBJECT MATTER

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1 SELLER sells, while BUYER purchases scrap, dismantled equipment and materials including non-metal items (hereinafter the “Goods”) located: ___________________________________________, on the terms and conditions stated below.

1.2 Name, assortment, configuration, quantity, timeline, price for the Goods, included in the batch, shall be set out in the Specifications.

1.1 ПРОДАВЕЦ продаёт, а ПОКУПАТЕЛЬ покупает: металлолом, демонтированное оборудование и материалы, включая неметаллические материалы (далее – «Товар»), находящиеся по адресу: ______________________________________, на условиях, оговоренных ниже.

1.2 Наименование, ассортимент, комплектность, количество, сроки, цена Товара, входящего в партию, указываются в спецификациях.

2. SALES TERMS AND CONDITIONS

II. УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ

The Goods shall be sold to BUYER in batches.

Frequency of selling the Goods by batches within the validity period hereof shall be determined based on SELLER’s requests.

In the event SELLER needs to sell the Goods hereunder, Seller shall, based on the price and assortment of the Goods as set out herein, file the request to BUYER specifying the name, quantity, assortment and configuration of the Goods from storage locations sites based on ___________________________. After the endorsement of assortment, quantity, timeline for removal and configuration of the Goods subject to sale, the Parties shall sign the Specification for the sale of a particular batch of the Goods within 10 (ten) business dates from the date of BUYER’s sending its request for the batch of the Goods. Signed by both Parties the Specification shall become an integral part hereof.

Price for each batch of the Goods shall be set out in the Specification.

Authorized representatives of the Parties shall sign the Specifications.

2.1 Under this Contract BUYER undertakes to perform the following at its own expense through application of appropriate techniques:

- Loading of dismantled equipment and materials including non-metal items at ________________;
- Removal of dismantled equipment and materials including non-metal items from ________________;
- Cleaning up storage location in accordance with CPC-K requirements;
2.2 BUYER shall remove the Goods within 2 (two) months after the prepayment is received at the SELLER’s bank account.
2.3 BUYER shall provide at its own cost all personnel, oversight, guarantees, permits, equipment, tools, fuel, procurement items, materials, transport and other means required to load the Goods on BUYER’s vehicles hereunder except for the items that SELLER expressively agrees to provide.


2.4 Loading of the Goods on BUYER’s vehicles and their removal are allowed from 8:00 through 16:00 on Monday-Friday every week except non-business public holidays approved by RK laws. BUYER shall receive from SELLER a preliminary consent in writing for loading of the Goods on BUYER’s vehicles and their removal on weekends or any time other than specified above.


Товар реализуется Покупателю партиями.

Периодичность продажи партий Товара в течение срока действия Договора определяется на основании заявок ПРОДАВЦА.

При возникновении у ПРОДАВЦА потребности в продаже Товара по Договору и, исходя из цены и ассортимента Товара, указанного в настоящем Договоре, ПРОДАВЕЦ подает заявку ПОКУПАТЕЛЮ с указанием наименования, количества, ассортимента и комплектности продаваемого Товара, а также срока вывоза Товара с площадок хранения, расположенных по адресу ____________________________

После согласования ассортимента, количества, срока вывоза и комплектности подлежащего реализации Товара Стороны подписывают Спецификацию на продажу определенной партии Товара в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента направления ПОКУПАТЕЛЕМ заявки на реализацию партии Товара. После подписания обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора.

Стоимость каждой партии Товара указывается в Спецификации.

Спецификации подписываются уполномоченными представителями Сторон.

2.1 В рамках настоящего договора ПОКУПАТЕЛЬ обязуется осуществить собственными силами и за свой счет с применением надлежащей производственной технологии следующее:

- Погрузка демонтированного оборудования и материалов, включая неметаллические материалы, на площадке хранения ________________;

- Вывоз демонтированного оборудования и материалов, включая неметаллические материалы, с площадки хранения ______________;

- Привести площадку хранения в надлежащее состояние в соответствии с требованиями АО « КТК–K» ;

2.2. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется вывезти Товар в течение 2 (двух) месяцев после поступления предоплаты на счет ПРОДАВЦА.

2.3. ПОКУПАТЕЛЬ за свой счет предоставляет весь персонал, руководящий аппарат, гарантии, разрешения, механическое оборудование, инструменты, топливо, предметы снабжения, материалы, транспорт и все прочие средства, необходимые для погрузки Товара на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ по настоящему Договору за исключением таких предметов, которые конкретно согласится предоставить ПРОДАВЕЦ.

2.4. Погрузка Товара на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ и вывоз Товара возможны с 8:00 до 16:00 с понедельника по пятницу еженедельно, за исключением утверждённых законодательством РK нерабочих праздничных дней. ПОКУПАТЕЛЬ должен получить от ПРОДАВЦА предварительное письменное согласие на погрузку Товара на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ и вывоз Товара в выходные дни или в иной период времени, нежели тот, что указан выше.

III. GOODS ACCEPTANCE AND DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

III. УСЛОВИЯ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

3.1 BUYER shall transfer Goods to SELLER at __________________ against a Delivery/ Acceptance Act signed by the Parties.

3.2 The title to Goods shall pass to BUYER at the transfer of goods from SELLER to BUYER subject to the existence of the Delivery/ Acceptance Act signed by the Parties
3.3 To measure actual weight of loaded Goods BUYER shall provide calibrated truck scales and verification certificate confirming the accuracy of their measurements.

3.4 The actual weight of transferred goods shall be determined in a weighing act and shown in a waybill.

3.1. Передача Товара осуществляется ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ с площадки хранения __________________ на основании подписанного сторонами акта приёма-передачи.

3.2. Право собственности на Товар переходит на ПОКУПАТЕЛЯ в момент передачи Товара ПОКУПАТЕЛЮ ПРОДАВЦОМ, при наличии подписанного сторонами акта приёма-передачи.

3.3. Для определения фактического веса отгружаемого Товара ПОКУПАТЕЛЬ обязуется предоставить поверенные автомобильные весы и акт об их поверке, удостоверяющий правильность показаний весов.

3.4. Фактический вес передаваемого Товара определяется актом взвешивания и указывается в товарной накладной.

IV. AGREEMENT VALUE

IV. ЦЕНА ДОГОВОРА

The Not-to-Exceed value hereof shall be 16 509 000, 00 (sixteen twolion five hundred ninusand and 00/100) KZTRUB excluding VAT.

The Not-to-Exceed value hereof shall be the maximum permissible amount of all payments that may be effected hereunder for the Goods being sold. There is an unconditional agreement between the Parties that the above amount shall be an estimated one, as the obligations of the Parties hereunder shall emerge based on the Specifications signed by the Parties.

SELLER shall not sell the Goods to BUYER to the amount exceeding the specified Not-to-Exceed value if this provision hereof is not to be changed in writing. BUYER shall provide the advance written notice to SELLER when the accumulated amount of payments equal to 80% of the Not-to-Exceed value hereof is achieved.

4.1. The price of one ton of Goods shall be RUR ____________ (put in written), KZT excluding VAT.

4.2. The Goods weight shall be determined based on the weight of metal scrap without the cost of non-metal items.

4.3. Price specified in clause 4.1 hereof shall be fixed and shall not be changed during the Agreement validity.

Не превышаемая сумма договора составляет 16 500 000, 00 (шестнадцать миллионов пятьсот тысячдва 0/100) казахстанских тенгероссвключая НДС.

Не превышаемая сумма договора является предельной суммой всех платежей, которые могут быть произведены в рамках настоящего Договора за реализуемый Товар.

Между сторонами существует безоговорочное согласие о том, что данная сумма является оценочной, поскольку обязательства Сторон по настоящему договору возникают исходя из подписанных Сторонами Спецификаций.

Продавец не должен реализовывать Покупателю Товар на сумму сверх указанной не превышаемой суммы договора, если это условие настоящего Договора не будет изменено в письменной форме превышаемйчения дополнительного соглашения к Договору.

Покупатель должен представить заблаговременное письменное уведомление Продавцу, когда будет достигнута накопленная сумма выплат, составляющая 80% от не превышаемой суммы Договора.

4.1. Цена одной тонны Товара составляет ____________ (вписать прописью) казахстанских тенге не включая НДС.

4.2. Вес Товара определяется по весу металлолома без учета стоимости неметаллических материалов.
4.3. Цена, указанная в п.4.1. настоящего Договора является фиксированной и не подлежит изменению в течение его срока действия.

V. TERMS OF PAYMENT

V. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

5.1 Payments shall be made by a bank transfer in the following way:

5.1. Платежи будут осуществляться посредством банковского перевода следующим образом:

-100% prepayment shall be done for Goods shall be paid within 10 (ten) business days after BUYER receives a duly issued invoice signed by SELLER.



- 100% предоплата за реализуемый объем Товара производится в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты получения ПОКУПАТЕЛЕМ надлежащим образом подписанного ПРОДАВЦОМ оригинала надлежаще оформленного счета.


5.2 The date when the funds are credited to the SELLER’s settlement account shall be deemed the date of payment. Each Party shall cover its own banking fees. An agency bank fee, if any, shall be paid by BUYER.

5.2. Датой платежа считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет ПРОДАВЦА. Каждая сторона самостоятельно оплачивает свои банковские расходы. Расходы банка посредника, в случае наличия таково, оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ.

VI. QUALITY OF GOODS

VI КAЧЕСТВО ТОВАРА

6.1 Buyer has examined Goods in advance. It has no claims to the quality of Goods. There is no warranty to these Goods

6.1. Покупатель предварительно осмотрел Товар, претензий к качеству Товара не имеет. Гарантии на Товар не распространяются.

VII. LIABILITY OF THE PARTIES

VII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. For non-fulfillment or improper fulfillment of their commitments hereunder SELLER and BUYER shall be liable with their property in accordance with effective Russian laws.
7.2 BUYER shall release SELLER from any liability, indemnify and hold harmless SELLER, its shareholders and their officers, directors and employees from and against all claims, demands and grounds for claims of any kind and nature arisen in connection with this Agreement or performance of work and services hereunder as a result of damage caused to BUYER’s personnel or property.

7.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Договору ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ отвечают своим имуществом в соответствии с действующим российским законодательством.

7.2 ПОКУПАТЕЛЬ соглашается освободить ПРОДАВЦА от всей материальной ответственности, защищает, ограждает и обеспечивает неподверженность ПРОДАВЦА, ее акционеров и их должностных лиц, директоров и сотрудников в связи со всеми претензиями, требованиями и основаниями для иска любого рода и характера, возникающими в связи с настоящим Договором или выполнением работ или услуг на его основании, вследствие причинения ущерба работникам и имуществу ПОКУПАТЕЛЯ.

VIII. MISCELLENEOUS

VIII. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

8.1 In the event of breach of any conditions or provisions hereof by any Party, the other Party is entitled to terminate this Agreement by forwarding a 10-day advance notice in writing.

8.1. При нарушении условий и положений настоящего Договора какой-либо из Сторон, другая Сторона имеет право расторгнуть Договор направлением письменного уведомления за десять дней до даты расторжения.

8.2 BYUER undertakes to comply with SELLER’s safety rules and procedure during loading of the Goods on BUYER’s vehicles hereunder and with all applicable federal, republican and local laws, decrees, instructions, rules and regulations.

8.2. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется выполнять правила и процедуры техники безопасности ПРОДАВЦА при осуществлении погрузки Товара на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ по настоящему Договору, а также все действующие применимые федеральные, республиканские и местные законы, указы, распоряжения, правила и положения.

8.3 For the purposes hereof BYUER is entitled to have a subcontractor to be previously approved by SELLER in writing without any additional costs to SELLER.

8.3. ПОКУПАТЕЛЬ имеет право использовать для целей настоящего Договора соисполнителей, подлежащих заблаговременному письменному утверждению ПРОДАВЦОМ, без каких-либо дополнительных затрат для ПРОДАВЦА.

8.4 The term of this Agreement shall be 2 (two) years upon its signing. The expiry of this term does not lead to cessation of other rights and commitments hereunder.

8.4. Срок действия настоящего Договора составляет 2 (два) года с момента его подписания. Истечение указанного срока не влечет прекращения иных прав и обязательств сторон по нему.

8.5 BUYER shall submit at any time or if requested by SELLER verbally or in writing accurate and timely progress reports on performance of its obligations hereunder in the form acceptable for SELLER.

8.5. ПОКУПАТЕЛЬ обязан в любое время по устному либо письменному запросу ПРОДАВЦА предоставлять точные и своевременные отчеты о ходе выполнения обязательств по настоящему Договору в приемлемой для ПРОДАВЦА форме.

8.6 This Agreement represents the complete concord of the Parties. It may be changed, reviewed or revised only at mutual writing consent of the Parties.

8.6. Настоящий Договор представляет собой полную договоренность между Сторонами. Он может быть изменен, пересмотрен или откорректирован только по взаимному письменному согласию Сторон.

8.7 This Agreement is made in two counterparts in Russian and English, one copy for each of the Parties. In the event of any discrepancies, the text in Russian shall prevail.

8.7. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой из сторон настоящего Договора. В случае разночтений текст на русском языке имеет преобладающую силу.

8.8 This Agreement shall be governed by and applied and construed in accordance with the Russian Federation laws. All disputes hereunder shall be resolved by the Moscow Arbitration Court.

8.8. Настоящий Договор регулируется и подлежит применению и толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации. Все споры по Договору разрешаются Арбитражным Судом города Москвы.

8.9 BUYER, in the performance of this Agreement, shall comply and cause its employees, agents and subcontractors to comply with Applicable law, as well as SELLER’s regulations, including “CPC’s Code of Conduct”, “CPC’s Code of Business Conduct”, rules relating to health, safety and the environment.

8.9. ПОКУПАТЕЛЬ при исполнении Договора соблюдает сам и обеспечивает соблюдение своими работниками, агентами и субподрядчиками требований Применимого права, Регламентов ПРОДАВЦА, в том числе «Кодекса Делового Поведения КТК», «Принципов хозяйственной деятельности КТК», правил, касающихся техники безопасности, охраны здоровья и окружающей среды.

8.10 BUYER confirms having received a copy of “CPC’s Business Principles” and “CPC’s Code of Business Conduct”. BUYER fully accepts that observance by BUYER of “CPC’s Business Principles” when doing business with SELLER, is a condition for BUYER, and commits therefore not to violate any of the “CPC’s Business Principles” when performing work in connection with this Agreement.

In the event that the BUYER supplies staff who shall represent SELLER, BUYER also commits that such staff will behave in a manner that is consistent with the “CPC’s Code of Business Conduct”.

8.10. ПОКУПАТЕЛЬ подтверждает получение копий «Принципов хозяйственной деятельности КТК» и «Кодекса делового поведения КТК». ПОКУПАТЕЛЬ соглашается с тем, что соблюдение ПОКУПАТЕЛЕМ «Принципов хозяйственной деятельности КТК» при сотрудничестве с ПРОДАВЦОМ является обязательным требованием и существенным условием настоящего Договора и обязуется не нарушать ни одно из условий «Принципов хозяйственной деятельности КТК».

Если ПОКУПАТЕЛЬ предоставляет персонал, который будет представлять ПРОДАВЦА перед третьими лицами, ПОКУПАТЕЛЬ также гарантирует, что такой персонал будет действовать в соответствии с «Кодексом делового поведения КТК».

8.11 Without prejudice to any other rights that BUYER may have, SELLER may terminate the Agreement immediately upon notice in writing should BUYER violate the provisions of Articles 8.9 and 8.10 hereof.

8.11. Без ущерба для иных прав, предоставленных ПРОДАВЦУ, в случае нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ условий пп.8.9, 8.10 настоящего Договора, ПРОДАВЕЦ вправе незамедлительно в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть настоящий Договор, направив ПОКУПАТЕЛЮ уведомление об этом в письменной форме.

ADDRESSES AND BANK DETAILS:

АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

1.SELLER:

1. ПРОДАВЕЦ:

JSC “Caspian Pipeline Consortium-K”

BIN 970340000427


АО «Каспийский Трубопроводный Консорциум-К»

БИН 970340000427

Postal Address: 34A Satpayev Street, Business Centre “Seven Stars”, 060011, Atyrau, RoK

Почтовый адрес: 060011, Республика Казахстан, г. Атырау, ул. Сатпаева 34А, Бизнес-центр «Севен Старс»

Legal Address: Atyrau PS bl. 2, d.o.Ums-99, Bereke Settlement, Almaly Rural District, Makhambetsky District, 060700 Atyrau Oblast RoK

Юридический адрес: 060700, Республика Казахстан, область Атырауская, район Махамбетский, сельский округ Алмалы, село Береке, дачное общество Умс-99, ч. 2, НПС «Атырау»


Bank Details:

KZ736010131000192438

JSC Halyk bank Kazakhstan, Almaty
BIC: HSBKKZKX
OKPO 48432499Bank Details:

Банковские реквизиты:

KZ736010131000192438

в АО «Народный Банк Казахстана» в г.Алматы

БИК: HSBKKZKX

КПП 231501001/997150001

ОКОНХ 51131

ОКПО 48432499



2. BUYER

2. ПОКУПАТЕЛЬ

_________________________________

________________________

Postal Address: ____________________

Почтовый адрес: __________________________

Legal Address: ____________________

Юридический адрес: __________________________

Bank Details:

А/с _____________________

With __________________

C/c ____________________

INN ____________________

KPP ___________________

Банковские реквизиты:

Р/с ___________________

В ____________________

K/c ________________

ИНН _____________

КПП _____________

SELLER/ ПРОДАВЕЦ

JSC CPC-K


АО «КТК-K»
________________________________

(Ф.И.О., Должность)

(Name, Title)


_________________________________

(Ф.И.О., Должность)

(Name, Title)

BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ



_________________________________


(Ф.И.О., Должность)

(Name, Title)

Page of










Похожие:

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconTrade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the
«Foreign Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the "Customer" or “Client” represented by Director...

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconReferred to in Article 25(3) of of Regulation (EU) No 576/2013

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconChapter VI. Export sales. Carriage of goods by sea

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconSubject of the contract

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) iconThis Contract has been drawn by and between

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) icon1. subject matter of the contract

Referred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively referred to as the ”Parties”,by entering into this Sales Contract (hereinafter “Сontract”) icon1. subject matter of the contract

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск