This Contract has been drawn by and between


НазваниеThis Contract has been drawn by and between
страница2/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4

3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
Платежи по настоящему контракту осуществляются в Евро на банковский счет, указанный Поставщиком, по следующему графику:
3.1. Первый авансовый платеж в размере ___ от стоимости Оборудования, в соответствии с п.2.1.1 Контракта, что составляет ____(_____) ЕВРО _______, осуществляется в течение 30 банковских дней от даты подписания Контракта прямым банковским переводом на счет, указанный Поставщиком.
Поставщик предоставляет Покупателю в качестве обеспечения своих обязательств по настоящему Контракту банковскую гарантию возврата первого авансового платежа, оформленную в соответствии с требованиями пункта 3.4 на полную сумму первого авансового платежа

Платеж осуществляется Покупателем после получения соответствующего счета и банковской гарантии.
3.2. Второй авансовый платеж в размере ___ от стоимости Оборудования, что составляет ____ (____) ЕВРО, оплачивается в течение 10 банковских дней после получения Покупателем письменного уведомления от Поставщика о запуске Оборудования в производство прямым банковским переводом на счет, указанный Поставщиком.
Поставщик предоставляет Покупателю в качестве обеспечения своих обязательств по настоящему Контракту банковскую гарантию возврата второго авансового платежа, оформленную в соответствии с требованиями пункта 3.4 на полную сумму второго авансового платежа

Платеж осуществляется Покупателем после получения соответствующего счета и банковской гарантии.
3.3. Третий авансовый платеж в размере __% от стоимости Оборудования, что составляет ___ (____) ЕВРО, оплачивается в течение 10 банковских дней после получения письменного уведомления от Поставщика о готовности Оборудования к отгрузке и копий Протоколов испытаний на Оборудование, прямым банковским переводом на счет, указанный Поставщиком.
Поставщик предоставляет Покупателю в качестве обеспечения своих обязательств по настоящему Контракту банковскую гарантию возврата третьего авансового платежа, оформленную в соответствии с требованиями пункта 3.4 на полную сумму третьего авансового платежа

Платеж осуществляется Покупателем после получения соответствующего счета и банковской гарантии.
3.4. Банковские гарантии возврата авансовых платежей предоставляются первоклассным банком по форме указанной в Приложении № 4 и авизуются по системе SWIFT банком Покупателя. Банковские гарантии должны иметь срок действия, покрывающий срок поставки Оборудования плюс 14 банковских дней. В Гарантиях должны быть четко указаны следующие данные: сумма аванса, полное юридическое наименование Поставщика и Покупателя, полные реквизиты банка, срок на который выдана гарантия, номер и дата Контракта, наименование Оборудования. Соответствующая Гарантия должна быть предоставлена Покупателю за 5 банковских дней до даты соответствующего платежа. В случае несвоевременного предоставления соответствующей банковской гарантии срок оплаты соответствующего авансового платежа переносится соразмерно сроку задержки предоставления банковской гарантии, без изменения срока поставки Оборудования.
3.5. ___ % от стоимости Оборудования в соответствии с п. 2.1.1, что составляет ____ (____) ЕВРО, Покупатель оплачивает прямым банковским переводом в течение 10 банковских дней после подписания на складе Покупателя Акта о приёме-передаче Оборудования.
3.6. ____ % от стоимости Оборудования в соответствии с п.2.1.1, что составляет ____ (___) ЕВРО, Покупатель оплачивает прямым банковским переводом после сдачи Оборудования в эксплуатацию, после подписания Протокола о завершении швартовых испытаний.
3.7. Датой исполнения обязательств покупателя по Контракту считается дата списания денежных средств с текущего валютного счета Покупателя.
3.8. Банковские расходы в стране Поставщика несет Поставщик, в стране Покупателя – Покупатель.

3.9. Завершение пуско-наладочных работ оформляется Актом о выполненных работах (В акте ссылка на сумму НДС, на стоимость, вид и сроки выполненных работ, услуг обязательна).
3.10. Оплата работ, в соответствии с п. 2.1.2 в сумме _____ (_____) ЕВРО производится Покупателем на основании Акта выполнения пусконаладочных работ, подписанного Поставщиком и Покупателем по факту оказания работ. Оплата производится в течение 10 банковских дней от даты подписания Акта согласно п. 14.8 Контракта прямым банковским переводом на счет указанный Поставщиком.
При выполнении работ, услуг, местом реализации которых является территория РФ, Покупатель, являясь налоговым агентом Поставщика в РФ, самостоятельно оплачивает сумму НДС, указанную в п. 2.1.2. Контракта, в рублях по курсу Банка России на день оплаты, в бюджет в УФК РФ по месту своего нахождения, в соответствии со Статьями 161 и 164.4 Налогового Кодекса РФ.
3.11. Один раз в год Стороны проводят сверку взаиморасчетов с обязательным подписанием Акта сверки. Покупатель направляет Поставщику неподписанный проект Акта сверки по адресу электронной почты, указанному Поставщиком. При этом Поставщик обязан в течение 10 (десяти) банковских дней с момента получения проекта Акта сверки передать Покупателю два экземпляра Акта сверки, подписанных и скрепленных печатью Поставщика. В случае несогласия с проектом Акта сверки Поставщик в тот же срок обязан направить Покупателю мотивированный отказ от подписания Акта сверки с указанием всех имеющихся возражений по адресу электронной почты, указанному Покупателем при направлении проекта Акта сверки. Срок подписания Покупателем и направления в адрес Поставщика Акта сверки не должно превышать 10 (десяти) банковских дней с момента получения Покупателем Акта сверки, подписанного Поставщиком.
3.12. Акт сверки по окончании срока действия Контракта, а также после окончания выполнения поставки Оборудования или выполнения Работ по настоящему Контракту в целом, направляется Поставщиком Покупателю в течение 10 (десяти) календарных дней с момента исполнения всех обязательств по Контракту. В течение 10 (десяти) календарных дней с даты получения акта сверки Покупатель обязан надлежащим образом подписать акты сверки, скрепить печатью и направить Поставщику.
3.13 Взаиморасчеты и сверка взаиморасчетов ведутся в разрезе спецификаций, если иное не оговорено условиями Контракта.

4. TERMS, DATE AND PLACE OF DELIVERY
4.1. The Equipment specified in Clause 1 hereinabove shall be delivered in compliance with Annex No.1 (Technical Specification)

4.2. Terms and date of delivery:

The Equipment shall be delivered on terms DAP on Buyer’s temporary storage warehouse situated in Kosaya linia, 16, korp.1 Liter А, St. Petersburg, Russia 199106 (in accordance with Incoterms 2010) in 10 month after first advance payment but not later than 20 January 2015. Advanced delivery may be organized by agreement of Parties.

4.3. The date of delivery shall be the date when the Equipment is received at the Customs Bonded Warehouse in accordance with Clause 4.2 hereof.

The Ownership of the Equipment shall be transferred from the Supplier to the Buyer on the date of signing the Waybill/CMR by both Parties.


4.4. No later than 1 month prior to the expected delivery the Supplier shall forward to the Buyer by e-mail the commercial invoice to effect customs clearance of the Equipment. The invoice shall contain all data specified in Annex No.2. The Buyer shall check the commercial invoice prior to shipment of the goods. In the event the Supplier receives comments from the Buyer, the Supplier shall issue a new commercial invoice. If such comments are not received by the Supplier 1 week prior to shipment, the same will be effected according to the initial commercial invoice. The original commercial invoice shall be delivered along with the Equipment (Clause 4.9 hereof).

4.5. In the event the commercial invoice delivered with the Equipment does not comply with the form agreed with the Buyer, all negative consequences thereof shall be borne by the Supplier including any compensation for any possible documented direct costs (expenses) that might be incurred by the Buyer related to delayed custom clearance and storage of Equipment.
4.6. In the event the goods are delivered by truck, the Supplier shall use only vehicles with TIR carnet, i.e. a customs document for free transit through the customs post at the boarder issued for St. Petersburg customs.


4.7. The delivery shall arrive in full scope in accordance with Annex No.1. Each transport shall have a separate commercial invoice for the transported goods containing all the data from the commercial invoice confirmed by the Buyer.

4.8. The aggregate price, net weight, and quantities of the Equipment indicated in these separate invoices shall match the total figures in the commercial invoice confirmed by the Buyer as indicated in Clause 4.4 hereof.
4.9. The Supplier shall provide the Buyer with the following documents together with the Equipment being an integral part of the delivery, and copies by fax/e-mail two weeks prior to the expected date of delivery:



  • Commercial Invoice

  • Detailed packing list in the Russian and English languages.

  • Export declaration

  • Bill of lading/International bill/ CMR

  • Documentation indicated in Clause 5.1 and 5.4 of the present Contract



4.10. The Supplier shall provide standard Equipment Test report in English together with Equipment. The translation of this document into Russian shall be delivered within 4 weeks after carrying out the Factory Acceptance Test.


4.11. The Equipment must be provided RMRS certificates.
4.12. Within 24 hours after shipment the Supplier shall inform the Buyer by fax/email the date of shipment, number of the vehicle(s) or vessel (vehicle license tag or vessel name), the Contract number, and waybill number (or bill of lading number), description of the goods, point of destination and then email the copies of the following documents:


  • Export declaration;

  • Waybill (or Bill of Lading if applicable / CMR with reference to the relevant Customs Bonded Warehouse.


4.13. The fact of delivery itself shall not relieve the Supplier of its liability with respect to the quality of the supplied the Equipment.

4. УСЛОВИЯ, ДАТА И МЕСТО ПОСТАВКИ

4.1. Оборудование, упомянутое в Статье 1 настоящего Контракта, должно быть поставлено в соответствии с Приложением № 1 (Техническая спецификация)
4.2. Условия и дата поставки:

Оборудование будет поставлено на условиях DAP, СВХ Покупателя (N свидетельства 10210/070613/20111/1 от 07.06.13), расположенному по адресу Россия, 199106, Санкт-Петербург, Косая линия, дом 16, корпус 1, литер А (в соответствии с Incoterms 2010), в течение 10 месяцев с даты первого авансового платежа, но не позднее 20 января 2015 года. Досрочная поставка производится по согласованию сторон.
4.3. Датой поставки считается дата получения Оборудования на таможенный склад, в соответствии с пунктом 4.2 настоящего Контракта.

Право собственности на Оборудование переходит от Поставщика к Покупателю с даты подписания Сторонами международной товарно-транспортной накладной /CMR.
4.4. Не позднее 1 месяца до ожидаемой поставки Поставщик обязан передать Покупателю по электронной почте счёт для таможенной очистки Оборудования, который должен содержать все данные, указанные в Приложении №2. Покупатель должен проверить счёт до отгрузки Оборудования. При получении замечаний Покупателя, Поставщик должен выпустить новый счет. Если эти замечания не будут получены Поставщиком за 1 неделю до отгрузки, то поставка будет выполнена в соответствии с первоначальным счетом. Оригинал вышеупомянутого счета должен быть поставлен вместе с Оборудованием (пункт 4.9 настоящего Контракта).
4.5. В том случае, если счёт, пришедший с Оборудованием, не будет соответствовать образцу, согласованному с Покупателем, то все неблагоприятные последствия этого лежат на Поставщике, включая компенсацию за подтвержденные прямые убытки (расходы) которые могли возникнуть у Покупателя в связи с задержкой таможенной очистки Оборудования.
4.6. В случае поставки Оборудования автотранспортом Поставщик обязан использовать только транспортные средства, имеющие TIR carnet - таможенный документ для свободного прохода через таможню на границе, выписанный для Санкт-Петербургской таможни.
4.7. Поставка должна прибывать в полном объеме в соответствии с Приложением №1. Транспортное средство должно сопровождаться отдельным счётом на перевозимый им груз, который должен содержать все данные из счёта, подтвержденного Покупателем.
4.8. Цены, вес нетто и количество Оборудования, указанные в этом счёте, должны быть равны счёту, подтвержденному Покупателем, как указано в пункте 4.4 Контракта.
4.9. Поставщик обязан предоставить Покупателю следующие документы вместе с Оборудованием, считающиеся неотъемлемой частью поставки и один комплект в копии по электронной почте / факсу за 2 недели до предполагаемой даты поставки Оборудования:


  • Счет

  • Подробный упаковочный лист, на русском и английском языках.

  • Экспортная декларация

  • Коносамент/Toварно - транспортная накладная

  • Документация, указанная в п. 5.1 и 5.4 настоящего Контракта.


4.10. Поставщик обязуется предоставить стандартный Протокол испытаний на Оборудование на английском языке вместе с поставленным Оборудованием. Перевод данного документа на русский язык должен быть предоставлен Поставщиком в течение 4-х недель после проведения заводских испытаний.
4.11. На Оборудование обязательно должен предоставляться сертификат РМРС.
4.12. В течение 24 часов после отгрузки Поставщик обязан сообщить Покупателю по факсу /электронной почте дату отгрузки, номер транспортного средства или название судна, номер Контракта и товарно-транспортной накладной, описание Оборудования, пункт назначения и направить по электронной почте копии следующих документов


  • Экспортная декларация;

  • Транспортная накладная/ CMR со ссылкой на таможенный склад временного хранения.


4.13. Факт самой поставки не освобождает Поставщика от его ответственности за качество поставляемого Оборудования.


5.TECHNICAL DOCUMENTATION
5.1. In 2 weeks after signing the Contract for delivery of the Equipment the Supplier shall provide the Buyer by e-mail and in hard copy with following information and technical documentation in Russian:

- specification on the Equipment;

- weight and size characteristics of the Equipment in dxf format;

- drawings of the Equipment, indicating the, connecting and adjusting and installation dimension;

- programs and methods of testing of the Equipment;

- pneumo-hydraulic diagrams of connecting of the Equipment;

- electrical schematic diagrams of connecting cable. Size, cord and make up of cable;

- heat generation of Equipments;

- requirements to operating environment together with an indication of with indicate outgo, working pressure and other parameters in AutoCad format;

- de-preservation and re-preservation instructions, start-up and adjustment instructions;

-3D models;

-methods of acceptance control;

- Maintenance manuals;

- a list of components, spare parts, special tools and fixtures;
Submission date of technical documentation may be corrected as agreed by Parties.
5.2. Electronic 3D-model in formats compatible with AutoCAD, PDMS or STEP on digital media must be provide for the all loose items fitted separately (when possible).

5.3. Simultaneously with the Equipment the following documentation shall be delivered:

-technical description;

-operating manual in Russian and English in electronic form (1 copy) and hard copies (three copies in English and three copies in Russian).

.
Besides the documentation under Clause 5.1., 1 copy of the following documents shall be supplied:
- Certificate of origin – 1 copy English;

- RMRS form 6.5.30 certificate indicating the Equipment test protocol endorsed by RMRS surveyor’s signature – original;

- Supplier’s quality certificate – 1 copy English;

- Bauer Test report - 1 copy Russian 1 copy English;

- Packing list - 1 copy Russian 1 copy English;

5.4. In accordance with Resolution А.962 (23) “IMO Guidelines on Ship Recycling” with currently applicable additions and amendments, information required for the “Green Passport” shall be provided by the Supplier.

5.5. The Supplier shall make all necessary corrections in the delivered documentation introducing all changes implemented during fabrication, installation, and trials.
5.6. In the event the technical documentation is found to be missing in the packaged boxes, or the same is not sent by mail, the supply is considered as incomplete and the Supplier shall deliver the missing documents within 5 working days.
5.7. The Supplier not later than 2 (two) weeks after signing the Contract shall submit ”Goods manufacturing schedule” followed by the bi-weekly progress report.


5.8. All correspondence under this Contract shall be in the Russian and English language and be sent to the following emails:
The Buyer:

e-mail:

The Supplier:

e-mail:
1   2   3   4

Похожие:

This Contract has been drawn by and between iconThis Contract has been drawn by and between

This Contract has been drawn by and between iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

This Contract has been drawn by and between iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

This Contract has been drawn by and between iconThis Contract has been drawn by and between
Ооо «Балтийский завод Судостроение», основанным и существующим по законам Российской Федерации и имеющим офис в г. Санкт Петербурге...

This Contract has been drawn by and between iconSubject of the contract

This Contract has been drawn by and between icon1. subject matter of the contract

This Contract has been drawn by and between icon1. subject matter of the contract

This Contract has been drawn by and between iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

This Contract has been drawn by and between iconContract on supply of the equipment №26/03/2015
«Капш ТраффикКом Руссия», зарегистрированное в соответствии с законодательством Российской Федерации (огрн 1087746245620 от 19. 02....

This Contract has been drawn by and between iconReferred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively...
«покупатель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», подписанием настоящего Договора купли-продажи (далее именуемый...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск