Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор


НазваниеЛ. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор
страница6/30
ТипДокументы
filling-form.ru > Бланки > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

СМЫСЛОВАЯ СИНЕРГИЙНОСТЬ КАК СВОЙСТВО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Е.В. ПОНОМАРЕНКО

Финансовая академия при Правительстве РФ
Успешное деловое общение предполагает умение коммуникантов, с одной стороны, правильно понять партнера, вникнуть в его намерения и потребности, а с другой стороны – эффективно воздействовать на партнера, способствовать формированию у него определенного впечатления, мнения, мотива поведения и, в конечном счете, желаемой реакции. В связи с этим в ряду важнейших вопросов делового общения стоит функциональная эффективность речи. Причем максимальный эффект достигается в том случае, когда автор речи формирует синергийное – комплексное, саморегулируемое и сложноорганизованное – смысловое пространство текста, то есть систему разнопланового взаимодействия всех используемых средств, направленную на достижение коммуникативной цели.

Концепт смысловой синергийности речи/дискурса заслуживает особого внимания. Активно развиваемое в учении о системности синергетическое направление (синергетика) характеризуется как теория самоорганизации систем. Особенность этого подхода заключается в признании самоорганизации (саморегулирования, самоупорядочивания и т.п.) неотъемлемым свойством сложных незамкнутых нелинейных систем, включая язык. Синергия подразумевает «слияние энергий», так что синергийность понимается как формирование общего функционального пространства при совместном когерентном целенаправленном действии всех элементов системы в процессе ее эволюции. А эволюция системы предстает как развитие системы от равновесного состояния к неравновесному (чередование упорядоченности и хаотизации), прохождение через критические моменты выбора дальнейшего пути (бифуркации), достижение изначально заданной цели (аттрактора) и выход на новый уровень развития. Изучение синергийных характеристик языка и речи находится в центре внимания относительно нового, но активно развиваемого направления – лингвосинергетики (работы В.Н.Базылева, И.А.Герман, Л.А.Манерко, Н.Н.Мироновой, Г.Г.Москальчук, Н.Л.Мышкиной, В.А. Пищальниковой, Е.В.Пономаренко, Е.В. Рыловой, М.Г.Старолетова и др.).

Известно, что и текст образует систему – целостное образование, состоящее из элементов и отношений между ними и обладающее особыми, только ему присущими интегративными характеристиками, не свойственными образующим его элементам в отдельности, вне системы. До недавнего времени вопрос об интегративных свойствах текста решался в основном на уровне смысловой и структурной связности, что, безусловно, важно и в свое время сыграло прогрессивную роль в развитии теории текста. Однако сейчас проблема ее дальнейшего продвижения является актуальной в науке, в частности в аспекте синергийности функционально-смысловых свойств произведения речи.

Общепринятая в современной науке о языке ориентация на повышение коммуникативной эффективности речи выдвигает на первый план понятие дискурса – близкое, но не тождественное понятию текста. Текст становится дискурсом, когда в процессе порождения и восприятия «обрастает» различными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными конкретной коммуникативной ситуацией, особенностями данного партнера, реакцией любой из сторон, необходимостью корректировать какие-то моменты общения, другими возникающими по ходу дела обстоятельствами (как внешнего, так и внутреннего порядка). То есть именно функциональная синергийность и саморегуляция отличает дискурс от текста.

Таким образом, дискурс понимается как текст-система в процессе функционирования и в сочетании со всем комплексом неязыковых факторов общения. В более абстрактном понимании термин «дискурс» обозначает жанровые разновидности речи (научный, политический, экономический, юридический, рекламный дискурс и т.д.).

Активная разработка учения о дискурсе связана с тем, что, как отмечают О.В.Александрова и Е.С.Кубрякова в статье «О контурах новой парадигмы знания в лингвистике» (1999), текст и дискурс всегда отражают движение человеческой мысли, и в проведении дискурсивного анализа главным является восстановление этой динамики мысли и способов ее экстериоризации с помощью языковых форм. То есть, исследуя закономерности системы дискурса, языковеды осуществляют проникновение со стороны языка в процессы формирования сознания и психики человека. Приобретаемое при этом знание и его использование в общении оказывается незаменимым средством повышения эффективности речевого воздействия.

Дискурсивный анализ – это не абстрактная теория, оторванная от реального речетворчества и учебного процесса. Это изучение и выработка оптимальных моделей построения речи, формируемых путем умелого структурирования текста и целесообразного использования речевых средств, создающих его смысловую системность. В процессе речи различные единицы языка кооперируют, взаимно влияют и обусловливают друг друга и вместе с тем проявляют способность к варьированию, динамике, адаптации – все это формирует способность системы речи к самоорганизации. При этом следует понимать, что саморегулирование дискурса – это отражение явлений, происходящих в человеческом сознании, а не изолированные процессы внутри некой замкнутой знаковой системы.

Помимо того, что такой подход к языку представляет интерес как оригинальная научная идея, особенно важным становится выявление возможностей его применения в реальном общении и в преподавании языка (как родного, так и иностранного). Для подготовки грамотных специалистов в любой сфере необходимо не только дать им соответствующий объем знаний по специальности, но и развить умение полноценно использовать их при взаимодействии с партнерами для решения насущных профессиональных задач. Применение синергетического подхода можно продемонстрировать, например, на материале юридического дискурса, с тем чтобы стала понятна практическая значимость приемов создания смысловой синергийности текста.

Замечательным примером риторического таланта правоведа является речь знаменитого в прошлом адвоката С.А.Андреевского по делу некоего Милевского. Дело состояло в том, что польский граф Милевский, возмущенный постоянными нападками на него в газете «Варшавский курьер», желая положить этому конец, явился в редакцию и, не застав редактора Ольшевского на месте, в сердцах сказал его коллеге Фризе: «Не подозреваю вас ни в злой вере, ни в подкупе, в чем уверен относительно Ольшевского». Узнав об этом, Ольшевский возбудил дело о клевете, и хотя Варшавский мировой съезд оправдал графа Милевского, Правительствующий Сенат отменил это решение, так как при рассмотрении дела некоторые свидетели изъяснялись по-польски без переводчика. На повторном заседании С.А.Андреевский, защищавший Милевского, начал свою речь следующими словами:

«Мне кажется, гг. судьи, что в настоящее время единственным подсудимым в этом деле остался только я, ибо я один провинился в незнании нескольких польских слов и за это теперь несу наказание в виде необходимости сызнова произносить защиту, с соображениями которой уже согласились ваши предшественники при совершенно одинаковых обстоятельствах дела. Предстоящий труд мне кажется напрасным. Я нахожу его напрасным вовсе не вследствие смешного прощения Ольшевского (ибо мы относимся к этому прощению с нескрываемой брезгливостью), а потому, что Правительствующий Сенат во всех других случаях, кассируя дело, всегда предуказывал, от какого именно нарушения мог произойти ошибочный приговор, а здесь, наоборот: Сенат говорит, что хотя бы и судьи и все участники дела вполне знали польский язык и, следовательно, никакой ошибки в приговоре не допустили, все-таки подобный приговор будет формально незаконен, если при разбирательстве дела кто-нибудь показывал по-польски, а переводчика не было. Иными словами, Сенат говорит: проделайте и напишите то же самое, но только при участии переводчика, и ваш приговор будет узаконен».

Приведенный абзац представляет собой (мини)-систему, для которой характерна целостность, взаимодействие всех компонентов, их направленность к общей цели, адекватность (определенная «адресованность» речи) и т.д. В этом абзаце сформулирована основная идея выступления – программное заявление о том, что отмененный ранее оправдательный приговор был на самом деле верным и задача нового суда – всего лишь подтвердить его правоту. На этом этапе система смыслов дискурса находится в равновесном состоянии, так как это базовое утверждение, которое обосновывается во всей дальнейшей речи.

Особое внимание привлекает удивительная емкость формулировок. Например, в рамках одного только первого предложения (Мне кажется… при совершенно одинаковых обстоятельствах дела) автор сумел обозначить сразу несколько смысловых блоков:

  • причину повторного заседания суда,

  • ироническую оценку своего положения в обсуждаемом деле,

  • негативное отношение к истцу,

  • полную ясность ситуации – в пользу ответчика,

  • факт ранее полученного решения проблемы,

  • неизменный характер обстоятельств дела в сопоставлении с предыдущим рассмотрением.

Всего несколько строк достаточно живо воспринимаемого текста насыщены и информационно, и эмоционально, и стилистически, и функционально; и благодаря такой синергийности обладают высокой степенью убедительности.

Следующая далее фраза «Предстоящий труд мне кажется напрасным» в лаконичной форме передает прагматику восприятия ситуации говорящим. Причем в этом высказывании прагма-смысловая система дискурса отклоняется от равновесия, т.к. в общепринятом представлении напрасный труд не считается правильным занятием. Элемент напрасным вызывает функциональные колебания и несколько хаотизирует исходную направленность системы смыслов. Однако это не снижает, а, скорее, усиливает прагматический эффект.

Заметим, что речь адвоката включает средство снижения категоричности высказывания – кажется – очевидно, чтобы у присяжных не создавалось впечатление оказываемого на них давления. Однако не сразу заметное психологическое давление исподволь ощущается. Например, оратор использует приемы лексического и синтаксического параллелизма, включая единицы повтора (я один – только я, мне кажется напрасным – я нахожу его напрасным, Сенат предуказывал – Сенат говорит – Сенат говорит), а также средства «откровенного» повышения категоричности, содержащие в своей смысловой структуре прагматический элемент усиления: единственным, только я, (при) совершенно одинаковых, вовсе не, во всех (других) случаях, всегда предуказывал, никакой ошибки (не допустили), будет узаконен.

Синергийным воздействием всех элементов дискурса формируется вполне определенное мнение о ситуации. При этом все линии смыслового развития системы направлены в одно русло – к функциональному аттрактору, который выражен в последнем предложении (Иными словами… будет узаконен). Приписывая эти слова Сенату, адвокат создает мнение о якобы заведомо благоприятном для подсудимого намерении Сената и, таким образом, исподволь стимулирует и оправдывает судей в случае принятия ими желаемого решения.

Автор речи к тому же мастерски использует прием хаотизации семантико-стилистического плана текста, отличающийся высокой эффективностью. Это объясняется просто: те речевые единицы, которые определенным образом выбиваются из общего русла серьезного изложения, активизируют внимание слушателей, переключают его на желательные для автора семантические компоненты и, таким образом, усиливают прагматический эффект речи. В качестве таких хаотических, иной раз непредсказуемых, элементов смысловой системы данного дискурса Андреевский использует целый ряд выражений: я один провинился, несу наказание (а ведь изначально был обвинен совершенно другой человек), труд кажется напрасным (намек на полную ясность дела и без нового рассмотрения), смешного прощения (упор на ненужность прощения из-за отсутствия вины), с нескрываемой брезгливостью (повышение эмоциональности восприятия) и др. Насыщенность речи адвоката подобными оборотами, несомненно, усиливает функцию воздействия – одну из основных для языка.

Таким образом, высокая коммуникативная эффективность рассматриваемого дискурса достигается благодаря смысловой системности речи, умелому планированию ее функциональной перспективы, комплексному использованию разноуровневых языковых средств и целенаправленному включению элементов хаотизации. Все эти средства и приемы образуют эффективную синергийную риторику профессионального общения, благодаря которой суд согласился с доводами защиты и вынес оправдательный приговор.

Как видим, развитие навыка функционально-синергетического анализа и формирование способности создавать высокую синергийность речи оказывается незаменимым качеством делового человека при решении профессиональных задач.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Андреевский С.А. Дело графа Милевского // Речи известных юристов России: Сборник. – М.: Современная гуманитарная академия, 2000. – Вып. 2. – С. 55-60.

  2. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999.

  3. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Основания синергетики. Режимы с обострением, самоорганизация, темпомиры. – СПб.: Алетейя, 2001.

  4. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. – Барнаул: изд-во Алтайского гос. ун-та, 1998.

  5. Современный философский словарь / Под общ. ред. Кемерова В.Е. – Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998.

  6. Хакен Г. Синергетика. – М.: Мир, 1980. – 404 с.

  7. Newmeyer F.J. Functional Explanation in Linguistics and the Origins of Language // Language and Communication. – 1991. – Vol. 11 (1/2). – P. 3-28.

  8. Sinclair J. Priorities in Discourse Analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. – London; N.Y., 1992. – P. 79-88.


АКТУАЛЬНОСТЬ СОЧЕТАНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО И АВТОНОМНОГО ПОДХОДОВ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Л. И. ПРИВАЛОВА

Уфимская Академия экономики и сервиса
Требования Common European Framework ставят перед преподавателем

иностранного языка задачу реорганизовать учебный процесс и создать эффективный алгоритм движения группы как динамичной команды. Практикуемая мной схема из 3 этапов: Teacher - Academic Group; Student1 – Student 2 – Student 3; Autonomous Student подготавливает студентов к самостоятельной работе в плане подготовки к Кембриджскому экзамену BEC (Business English Certificate). Как можно прийти к этому?

Безусловной предпосылкой эффективности работы считаю формирование языковой атмосферы с помощью Sinking, Storing & Realistic Approach и положительного микроклимата в группе. Студенты должны привлекаться к внеаудиторным языковым мероприятиям: клубу иностранного языка, вузовским и межвузовским конференциям, встречам за круглым столом, мастер классам носителей языка. Во время подобных событий у них развивается сопричастность к коллективу единомышленников, рождается понимание феномена здоровой конкуренции, повышается внутренняя мотивация к изучению иностранного языка. Оформление аудитории мотивационными плакатами располагает к размышлению, например :There is no discrimination against excellence.

Ayтентичный материал при условии правильного подбора учебного курса по параметрам: целесообразность, современность (updated), посильность (level), оформление и обеспечение (наличие копируемых приложений) также предопределяет успешное продвижение группы.

Достижение симбиоза интерактивного и автономного подходов считаю целью своей преподавательской работы. О важности интерактивной деятельности очень много сказано. Отмечу эффективность того, что проверено на практике: Scenario, состоящие из элементов pair work и group work во всех видах деятельности – говорении, письме, чтении, слушании. Модель сочетания II и III этапов также может быть использована во многих видах работы: Vocabulary consolidation с использованием Word Web, презентациях Discursive Compositions с последующим обменом информацией, дискуссией.

Педагогический подход сотрудничества со студентами совершенно оправданный прием, когда используется дополнительные знания студентов при выполнении различного рода заданий. К сожалению, в силу неоднородности знаний студентов для некоторых из них синдром «дежавю» - это то, что мешает их прогрессу. Я приверженец системы buddy system или peer teaching, т.к. считаю это средством повышения учебной мотивации студентов. Это помогает установить так называемое взаимовыгодное общение (mutually beneficial cooperation). Такой вид взаимоотношений между студентами является основой их стремления к автономному обучению, когда они учатся самостоятельно учиться. Причем это становится их потребностью. Автономия (самостоятельность) – это сложный процесс, включающий в себя умение определить то, над чем необходимо заниматься, умение ставить себе задачи, умение самостоятельно оценить свой прогресс, осуществленный с использованием собственных инструментов познания.

Автономное обучение недостижимо при авторитарном и так называемом teacher centered стилях преподавания. Необходимо следовать принципам педагогики сотрудничества, позитивности, толерантности. Актуальным является изучение материалов по теме Politically Correct Language.

Итак, путь к автономному обучению лежит через интерактивную деятельность студентов. К примеру, группа студентов с равным уровнем подготовки получает определенное задание (Collaborative task). На сильных студентов в каждой группе возлагается ответственность за успешное выполнение задания, т.е .Presentation Management. Более слабые студенты видят пример прогресса однокурсников и в позитивном режиме peer teaching имеют возможность действовать более свободно; а ведь именно излишнее напряжение лишает возможности добиться успеха.

На пути к формированию умения работать полностью автономно, студент овладевает своим ноу-хау, инстинктивно понимая, на что следует уделить должное внимание. Студенты, изучающие бизнес курс по специальности для будущей профессиональной деятельности, располагают разными источниками информации: аудио и видео курсы, образовательные сайты с практически неограниченными возможностями (например, совет специалиста в режиме online) и т.д.

Целенаправленное самостоятельное изучение языка (self managed teaching), которое следует из успешно претворяемой в жизнь педагогики сотрудничества, необходимо поощрять. Гуманистический подход ставит во главу угла интересы и личность студента. Поощрение рождает вдохновение учиться самостоятельно: слово self-made в отношении успешных людей в разных сферах жизни подтвердило право на свое существование.

Peer teaching или изучение предмета по такой методике, когда студенты видят и слышат, что делают их однокурсники, на каком уровне они это делают, в какой степени им это удается или не удается, используется в разных видах деятельности. Возьмем ролевую игру; роли по сценарию могут быть разные - ключевые и второстепенные и, соответственно, степень ответственности разная. Сильные студенты быстро выходят вперед и доминируют, не нуждаясь в помощи преподавателя, особенно если речь идет об upper intermediate level students. Роль преподавателя сводится к роли оппонента, референта, консультанта. Осведомленность, компетентность в области обсуждаемой проблемы важны не менее чем языковые навыки. Чтобы дать возможность высказаться less confident students, вышесказанный момент необходимо учитывать, предоставляя им возможность продемонстрировать экстралингвистическую осведомленность, опираясь на междисциплинарные ассоциации. Особенно эффективен для преодоления gap в знании студентов такой прием: более слабых студентов просят конспектировать высказывания и предложения лидеров.

Подводя итог, автономную деятельность студентов можно назвать их пятым навыком наряду с чтением, письмом, говорением и слушанием

Персонализация, выражение личного взгляда преподавателя – очень действенное средство повышения учебной мотивации. На вербальном уровне воспринимается 35 процентов информации, остальные 65 приходятся на интуитивное восприятие. Мы не можем увлечь своим предметом, если не убеждены в его важности сами. Олимпийский лозунг “ Aspire today, inspire tomorrow” –мой рабочий девиз.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Похожие:

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРедакционнаяколлеги я: доктор политических наук, профессор А. А....
П50 Политические проблемы современного общества: Сборник научных статей кафедры политических наук Национального исследовательского...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ табасаранском
Зав кафедрой теоретической и прикладной лингвистики дгу, доктор филологических наук, профессор

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
В 24 Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо­бия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconА. А. Беловицкая доктор филологических наук, профессор
Учебные издания серии «Учебник XXI века» удостоены диплома XIII московской международной книжной ярмарки 2000 г

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconУчебное пособие к спецкурсу по литературному регионоведению Часть П
Рецензенты: Р. Г. Мамий, доктор филологических наук, профессор, зам директора по науке Адыгейского республиканского института гуманитарных...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconТайны и явь воспитания
Научный редактор: доктор философских наук, доктор медицинских наук, академик раен, профессор Б. А. Астафьев

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск