Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор


НазваниеЛ. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор
страница14/30
ТипДокументы
filling-form.ru > Бланки > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Пб., 2004


2. Алимов В.В. Теория перевода. М., 2005

3. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

4. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000

5. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста.


НЕКОТОРЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

В.В.КОМПАНИЧЕНКО

Российский университет дружбы народов
Не секрет, что каждому языку присущ свой неповторимый дух, характерные черты, придающие ему особый характер, например, возможности для словообразования, особый порядок построения высказывания, связующие элементы, маркеры речи и особые типы поэтической речи, пословицы, песни... Каждый язык обладает богатой лексикой, связанной с его культурным фокусом, с родом деятельности носителей данного языка, например, терминами, касающимися скотоводства (язык племени ануаков, Судан), охоты и рыболовства (язык пиросского племени, проживающего на территории Перу) или технических и прикладных наук (языки жителей западных стран). В некоторых языках обнаруживается большое количество модальных частиц. Существуют языки метафорические, образные, с богатыми изобразительными средствами. И все, что можно сказать на одном языке, может быть передано и на другом, если только форма высказывания не является основным элементом сообщения (на мой взгляд, как и с точки зрения многих специалистов, для сохранения содержания высказывания можно изменить его форму.) Главное для отправителей информации - быть понятыми. Следовательно, переводчик должен стремиться к воспроизведению смысла произведения, вложенного в него автором.

При осуществлении перевода следует ориентироваться на лингвистические структуры, семантический анализ и теорию информации, но при этом не забывать о том, что перевод - это нечто большее, чем просто наука. Это также дар и искусство. Во главу угла следует ставить реакцию рецептора на перевод. При этом она должна быть адекватной реакции носителей исходного языка на данное сообщение. Ответ на вопрос - «верен ли перевод?» - должен ориентироваться и на вопрос «для кого?». Правильность перевода определяется тем, насколько правильно воспримет сообщение рядовой читатель, на которого данный перевод рассчитан. Более того, нужно быть уверенным в том, что шанс на ошибочное понимание предложенной информации ничтожно мал. Безусловно, правильными могут являться несколько вариантов перевода. В обществах, где используются так называемые языки международного общения, существует несколько лексических пластов и уровней восприятия речи. Это означает, что в данном случае потребуется несколько разноуровневых переводов с различной терминологией и грамматическими структурами, чтобы предоставить равные возможности для всех людей понять содержание сообщения.

Это касается в первую очередь распознания двух различных типов выражений: 1) с высокой степенью возможного неправильного истолкования; 2) а также выражений «тяжелых» (с лексической или грамматической точки зрения) и настолько трудных для восприятия, что желание пытаться понять их содержание совершенно пропадает. Такие идиоматические выражения, как «сыны чертога брачного» (Марк 2:19) и «собрать на голову (врагу) горящие уголья» (Римл. 12:20), относятся к первой категории. Рядовой читатель, незнакомый с идиоматикой семитских языков, на которых (наряду с греческим) писалась Библия, просто не в состоянии понять, что «сыны чертога брачного» - это друзья жениха или гости, приглашенные на свадебную церемонию, а «собрать на голову горящие уголья» означает «пристыдить кого-то за недостойное поведение».

Если большой процент читателей неправильно трактует перевод, он не может считаться правильным. Помимо искажения смысла, перевод может грешить «тяжелым» стилем, что делает восприятие сообщения совершенно невозможным. Например, в американской стандартной версии Библии (1901) во Втором послании к Коринфянам есть фраза (3:10): «For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.» Все слова в ней английские, однако структура предложения характерна для греческого языка. Новая Английская Библия совершенно верно перестраивает фразу, делая ее удобной для восприятия: «Indeed, the splendor that once was is now no splendor at all; it is outshone by a splendor greater still.» («То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.»

Основная проблема при переводе связана с тем фактом, что переводчики могут иметь неверное представление как об исходном языке, так и о языке перевода. Очень часто они возводят исходный язык в ранг неприкосновенных и слепо подражают его особенностям при переводе даже на свой родной язык.

Как уже говорилось, главной задачей переводчика является передача смысла оригинала, решению которой помогают ориентация на лингвистические структуры и семантический анализ. А для анализа семантической структуры необходима система, которая рассматривала бы сферу употребления термина и данный контекст и позволила бы отнести отдельные слова к неким смысловым группам. Событие, характерное для определенной культуры и обозначенное данным словом, имеет денотативное значение, в то время как эмоции, переживаемые представителем данной культуры, являются основой коннотативного значения. Т.к. не существует речи без оратора и нет оратора без субъективной оценки произносимого (абсолютная объективность иллюзорна), существование слов без коннотативного аспекта невозможно. Коннотат даже явно нейтрального по значению слова может рассматриваться как недостаточная эмоциональная окрашенность.

Практически единственный способ, позволяющий проанализировать эмотивный аспект значения, - использование контекста, либо культурного, либо лингвистического. Описывая эмотивное значение при помощи культурного контекста, мы анализируем либо реакцию других людей на употребление определенных терминов, либо наше собственное эмоциональное восприятие лексических единиц родного языка.

Второй подход к изучению эмотивных значений основан на использовании лингвистического контекста, который позволяет проанализировать сочетаемость слов, указывающую на степень их эмоциональной окрашенности.

Рассмотрим, например, английское слово «Brush» в различных контекстах:

  • sweeping brush (половая щетка)

  • а brush for clothes (платяная щетка)

  • to have a brush (почиститься)

  • it needs a brush (здесь нужно кое-что доделать)

  • whitewashing brush (малярная кисть)

  • to paint with a full brush (писать широкими мазками)

  • a brush of a fox (пушистый хвост)

  • a three-day’s brush (трехдневная щетина)

  • brush cut (стрижка ежиком)

  • to show one’s brush (показать спину, сбежать, скрыться)

  • to brush clothes/ teeth (чистить одежду/ зубы)

  • I brushed him off! (Я от него отделался!)

  • to brush away flies (отгонять мух)

  • to brush one’s hair up (зачесывать волосы наверх, отбросить волосы с лица)

  • a brush with the enemy (стычка с врагом)

  • to have a brush together (подраться)

  • she brushed the child’s cheek with her fingers (она потрепала ребенка по щеке)

  • to brush past/ by smb. (прошмыгнуть/ проскользнуть мимо кого-либо)

Очевидно, в этом случае единственный способ дать определение слова «brush» - описать (обычно при помощи иллюстративных фраз или предложений) сферу употребления данного слова. Что же касается степени его эмоциональной окрашенности, ясно видно, что в некоторых контекстах она значительно выше (например, в выражениях «to brush past, to show one’s brush, brush cut, to have a brush together»), чем в других (скажем, в выражениях «a brush for clothes, to brush teeth, to brush one’s hair up). Но, говоря о сфере употребления термина, следует различать 1) специфический лингвистический контекст, который придает форме языковое содержание, и 2) неязыковой контекст, который придает слову его значение в широком смысле слова. Совершенно очевидно, что так называемые «функциональные» слова имеют преобладающее языковое содержание.

При создании всеобъемлющей теории семантических структур очень важно учитывать тесную связь между коннотатом и денотатом лексической единицы, т.к. они являются составными частями единой системы. Более того, референциальное значение данного слова может иметь абсолютно разную степень эмоциональной окрашенности, например:

Library : 1)a building or room which contains books that may be looked at or

borrowed by the public

2)a lavatory, bathroom (sl.) (He ain’t coming, he’s in the library now.)

Lettuce : 1)a garden plant used raw in salads

2)money (sl.) (I ain’t got enough lettuce on me.)

To liberate: 1)to set free

2)to steal (sl.) (The privates liberated a jeep and went into town.)

Гулять 1)пойти на прогулку

2)праздновать, веселиться (разг.) (Слышишь - песни поют? Гуляет

народ.)

3)изменять супругу/ супруге (разг.) (Он начал гулять сразу после

свадьбы.)

Фонарь - 1)осветительный прибор

2)синяк под глазом (разг.) (Кто это тебе фонарь поставил?)

Форточка - 1)отверстие в окне для проветривания помещений

2)рот (груб.) (Захлопни форточку, простудишься!)

Пасть - 1)рот животного

2)рот человека (груб.) (Кому говорят, пасть закрой!)

Анализ смысловых значений слов показывает, что многие слова принадлежат к одной и той же сфере употребления. В ряду числительных (1,2,3,...) различные языковые единицы имеют смысл только при соотношении с предыдущими или последующими единицами ряда. Слова типа «bear, mammal, animal», также связаны друг с другом, образуя ряд лексических единиц с возрастающей степенью включения. В то же время, лексические единицы могут быть связаны между собой по признаку противопоставления, например, по половому признаку: сын - дочь, племянник - племянница... Следовательно, для классификации значений как отдельных слов, так и словосочетаний можно воспользоваться такими методами, как цепной, иерархический и компонентный виды анализа групп слов, а также деривационный, компонентный и дистрибутивный методы описания референциальных значений отдельных лексических единиц.

В завершение этого краткого очерка хотелось бы отметить, что даже опытные переводчики, ознакомившись с основными принципами семантического соответствия (или отсутствия такового), в некоторых случаях не принимают во внимание три основных исходных предпосылки, которые должны лежать в основе адекватного семантического анализа: 1) никакое слово не может иметь абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях; 2) внутри одного языка не существует абсолютных синонимов; 3) не существует точного соответствия между родственными словами в разных языках. Другими словами, абсолютно точное воспроизведение информации на другом языке невозможно, она будет в той или иной степени отличаться от исходного сообщения. Также и эквивалентность перевода не может быть абсолютной, а, следовательно, переводчику предстоит не просто ответить на вопрос «верно или неверно», а определить, «насколько верно или неверно».

ЛИТЕРАТУРА

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (канонические). Л., 1990.

2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва, 1999.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия», 1990.

5. Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. (Москва. 27 февраля - 1 марта 1991 г. ) М., «Прогресс», 1992. (Вилен Комиссаров. «Естественность» художественного перевода.)

6. Мастерство перевода. Сб. 6, 1970. М., Советский издатель. (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода.)

7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.. История и теория зарубежного перевода. Москва, 2003

8. Encyclopedia Americana. Deluxe Library Edition, Vol. 27, 1991; Grolier Incorporated; Danbury; Connecticut.

9. Language and Communication. No Man is Alien: Essays on the Unity of Mankind, ed. by J.R.Nelson, 1971.

10. Nida, Eugene A. Bible Translating: an Analysis of Principles and Procedures. N.Y., American Bible Society, 1947.

11. Nida, Eugene A. Linguistic Interludes. Edwards, 1947.

12. Nida, Eugene A. And Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill, 1969.

13. Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.), 1975.

14. Nida, Eugene A. « Toward a Science of Translating», Leiden, 1964

15. Priestley J.B. Time and the Conways./Дж.Б. Пристли. Время и семья Конвей. М., 1997.

16. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press; Oxford, N.Y., Seoul, Tokyo, Vol. 9. 1994.

17. Translation. Current Trends in Linguistics, ed. by T.A.Sebeok, 12. The Hague, 1974.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ

ДЛЯ ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

О.П. ЛАЗАРЕВА

Тюменский государственный институт

мировой экономики, управления и права
Во многих российских вузах введена или вводится дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В данном случае сфера профессиональной коммуникации понимается как сфера деятельности, в которой трудится выпускник вуза по своей основной специальности – если это медик, то он может быть переводчиком в сфере медицины, юрист – в сфере права, экономист – в сфере экономики и т.д. Идея такой специализации переводчиков далеко не нова. Еще Петр 1 в Указе от 23 января 1724 г. писал: «Для переводу книг нужны переводчики, особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может…» Художества в то время были следующие: математическое, архитектурное, механическое и т.д. В наше время идея сочетания специальных знаний и переводческих навыков не утратила своей актуальности. В странах, где рынок переводческих услуг хорошо развит, как, например, в двуязычной Канаде, такая специализация давно существует.

Введение квалификации «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» направлено на подготовку высококвалифицированных специалистов – переводчиков, обладающих глубокими знаниями в области тех или иных наук, отменным знанием как иностранных, так и русского языков и профессиональными навыками перевода. Ведь перевод и сам переводчик играет огромную роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. Именно переводчик обеспечивает межкультурную коммуникацию, поэтому он должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Переводчик делает возможным обмен информацией между носителями различных языков, воспроизводя на языке перевода текст, имеющий коммуникативную ценность, идентичную ценности оригинального текста. Хотя текст перевода может не полностью соответствовать исходному тексту из-за формальных и семантических различий двух языков, тем не менее, предполагается, что перевод имеет то же значение, что и оригинальный текст. В данном случае мы можем говорить об интуитивности действий переводчика, поэтому напрашивается вывод о том, что лучших результатов добивается тот человек, который хорошо обучен и, конечно, имеет особый дар и талант.

На мой взгляд, обучение переводу уже на раннем этапе служит хорошим основанием в практике преподавания, так как он обеспечивает надежность и устраняет интерференцию родного языка. Занятия по переводу на раннем этапе обучения, как и в последующем, помогают тренировать правильное использование языка, расширяют активный словарь студентов, развивают умения различать стили речи, а также понимание отличий языка бизнеса, политики, экономики, права и т.д. Перевод может и должен расширять кругозор студентов при условии, если преподаватель подбирает постоянно обновляемые тексты определенной тематики.

Занятия по переводу, подготовка к ним требует много времени, внимания, вдумчивости. Чтобы рационально организовать их, преподавателю необходимо учитывать некоторые принципы:

- перед переводом текста преподаватель должен четко объяснить задачу, дать характеристику текста, обратить внимание на языковые и культурно-социальные особенности текста.

- все студенты должны участвовать в переводе.

- текст для перевода должен быть коротким, иллюстрировать основные методы перевода, проблемы, а также языковые явления.

- следует устанавливать временный лимит, чтобы студенты учились быстроте работы и оставалось время для обсуждения.

Виды заданий могут быть разнообразными. В настоящее время появляется множество учебных пособий по переводу, направленных на развитие различных умений и навыков, необходимых переводчику. Оригинальные тексты для перевода можно найти в журналах и газетах, в рекламах… Тексты нужно постоянно обновлять, иначе они становятся устаревшими, не включающими новые культурно-специфические явления, постоянно возникающие в наше бурно развивающееся время. Обсуждение трудностей перевода (семантических и грамматических несоответствий двух языков, лексических проблем перевода, «ложных» друзей переводчика и т.д.) дает студентам возможность понять связь между языком и его использованием, формулировать свои идеи на иностранном языке, развить мышление и интуицию, которые так необходимы им в их дальнейшей деятельности, когда они станут профессиональными переводчиками.

В Тюменском государственном институте мировой экономики, управления и права подготовка студентов по квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» начинается после прохождения ими основного практического курса иностранного языка. Отбор осуществляется после экзамена, который включает два аспекта (письменный перевод с русского на английский и наоборот, а также устное собеседование). Экзамен позволяет определить степень подготовленности студентов к обучению по данной программе.

Практической переводческой подготовке предшествует краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка, курс общей теории перевода, лексикологии, стилистики и теорграмматики, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На мой взгляд, эти теоретические курсы необходимы, так как переводчик должен понимать, что он делает; знание теории перевода помогает ему убедиться в том, что его решение объективно.

Я считаю, что уже на начальном этапе подготовки переводчиков необходимо разграничивать устный и письменный перевод (в английском языке даже существует два слова для этого: translator and interpreter), хотя тот и другой перевод есть процесс перекодирования, перевыражения, а результат перевода – это текст оригинала, переданный средствами другого языка. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимо тренировать устное восприятие (аудирование), память, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, характеризуемых особенностями, которые трудно предугадать. В письменном переводе высоки требования эквивалентности, недопустимы ошибки в содержании.

В процессе обучения студенты знакомятся с элементами устного перевода, но основная работа направлена на подготовку письменных переводчиков. Поэтому особое внимание на начальном этапе уделяется изучению различных типов текстов как на языке перевода (русский), так и на языке оригинала (английский). Как уже упоминалось, трудно предугадать особенности различных типов текстов, поэтому любой переводчик (даже самый опытный) должен начинать переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику. Проблема с нынешними студентами состоит в том, что они сразу пытаются приступить к переводу первого предложения, даже не просмотрев текст. В результате приходится править ошибки. Задача преподавателей – в том, чтобы научить их анализировать текст перед переводом. По моему мнению, это очень важно. Ведь если научиться предпереводческому анализу, то это не займет много времени. Сам перевод должен быть основным содержанием каждого занятия. Наиболее продуктивный путь (по мнению Алексеевой и я с ней полностью согласна) – переводить прямо в компьютер, без черновика. Он приучает к профессиональной дисциплине речевой формулировки, к ответственности за письменное слово, в печатном тексте лучше видны собственные ошибки. В нашем институте есть несколько компьютерных кабинетов, оборудованных специально для этих целей. Студенты пользуются Интернетом для получения необходимой информации, чтобы войти в курс дела, «войти в тему», а также электронным словарем. Результаты перевода всегда должны анализироваться (процесс редактирования). Можно чередовать редактирование преподавателем и самими студентами, при этом, обсуждая результаты, останавливаясь на наиболее удачном переводе или сравнивая его, если есть возможность, с переводом профессионального переводчика.

Практически на каждом занятии студенты получают домашний перевод, то есть дома идет закрепление переводческих навыков. Все студенты, обучающиеся по данной программе, проходят переводческую практику. К сожалению, у нас нет возможности направлять их в какие-нибудь фирмы, поэтому они проходят практику на базе нашего института. Практиканты переводят английский текст экономического содержания, редактируют его и сдают на проверку.

Обучение переводу играет огромную роль в системе обучения иностранным языкам. Преподавателю необходимо учитывать этот факт при подготовке к занятиям и использовании методов обучения. Перевод вырабатывает три основных качества, владение которыми требуется при изучении языка: точность, ясность и гибкость. Он способствует поиску (гибкость) наиболее подходящего слова (точность) для передачи его контекстуального знания (ясность).

И, наконец, последнее. Качество перевода определяется адекватностью и, прежде всего уровнем подготовки переводчика, владением им навыками и умениями, необходимыми в данном виде деятельности. И здесь не последнюю роль играет преподаватель, который должен сделать все возможное, чтобы студенты овладели этими навыками и умениями. И тогда результат превзойдет все ожидания.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

Похожие:

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРедакционнаяколлеги я: доктор политических наук, профессор А. А....
П50 Политические проблемы современного общества: Сборник научных статей кафедры политических наук Национального исследовательского...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ табасаранском
Зав кафедрой теоретической и прикладной лингвистики дгу, доктор филологических наук, профессор

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
В 24 Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо­бия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconА. А. Беловицкая доктор филологических наук, профессор
Учебные издания серии «Учебник XXI века» удостоены диплома XIII московской международной книжной ярмарки 2000 г

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconУчебное пособие к спецкурсу по литературному регионоведению Часть П
Рецензенты: Р. Г. Мамий, доктор филологических наук, профессор, зам директора по науке Адыгейского республиканского института гуманитарных...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconТайны и явь воспитания
Научный редактор: доктор философских наук, доктор медицинских наук, академик раен, профессор Б. А. Астафьев

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск