Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор


НазваниеЛ. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор
страница8/30
ТипДокументы
filling-form.ru > Бланки > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

Калининградский


государственный технический университет
Глобализация рыночной экономики обусловливает интеграцию российской системы высшего профессионального образования в мировое образовательное пространство, а обучение иностранному языку – в общую систему профессиональной подготовки специалиста [Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка, 2003]. В соответствии с Программой дисциплины «Иностранный язык» [МГЛУ,2000] основной целью этого курса является овладением иноязычной профессиональной компетенцией.

Высокий уровень профессиональной компетенции специалиста определяется целым рядом профессиональных умений и навыков, четко определенных для специалистов гуманитарных, экономических, технических дисциплин, формирование которых и составляет сущность профессионально-ориентированного подхода в обучении [Долматовская, 2000].

Такой подход в обучении иностранным языкам предполагает, прежде всего, успешное решение задачи по формированию коммуникативной компетенции обучаемых, под которой понимается, с одной стороны, потенциальная возможность участников коммуникации обмениваться профессионально значимой информацией на иностранном языке в устной и письменной формах, самостоятельно осуществлять поиск, накопление и расширение объема соответствующих профессионально значимых знаний в процессе естественного (прямого и опосредованного) общения с носителями языка, т.е. в ходе межнациональной и межкультурной коммуникации, и, с другой стороны, способность оказывать в желаемом направлении воздействие на участников речевого общения с помощью языка как средства межличностного взаимодействия [Мусницкая, 2000].

Одной из ведущих и наиболее распространенных учебно-методических технологий в практике формирования профессиональной компетенции является работа с текстами на иностранном языке. Успех, достигнутый в использовании информации печатного текста (монографии, статьи, инструкции) объясняется успехом современной методики обучения иностранным языкам в области чтения как рецептивного вида речевой деятельности.

Между тем, реальное общение специалистов предполагает, прежде всего, способность к ведению устного общения, что, в свою очередь, включает в себя способность слушать, способность понимать и способность говорить. Опыт преподавания убеждает в целесообразности поиска путей более успешного формирования данной группы коммуникативных навыков в области взаимосвязанного обучения чтению и устной речи. При этом – в условиях обучения в неязыковом вузе – текст сохраняет за собой роль важнейшего дидактического средства, используемого при обучении иноязычной речевой деятельности. Именно он рассматривается как основа формирования различных умений, связанных со становлением как рецептивных, так и продуктивных аспектов речевой деятельности.

Учебный текст как единица обучения имеет четкую коммуникативную направленность. Его границы определяются как объемом раскрываемой темы, так и дидактическими факторами: специальной и языковой подготовкой лиц, которым он адресуется. Использование ряда текстов по одной теме позволяет преподавателю создать ситуации общения для выработки у обучаемых профессионально значимых коммуникативных умений: работать со специальной литературой, технической документацией, находить и осмысливать нужную информацию, обмениваться информацией в процессе деловых контактов, в ходе ознакомления с назначением оборудования, уточнять детали, понимать и делать сообщение профессионального характера на основе информации прочитанных текстов [[МГЛУ,2000] .

Исследователи неоднократно обращались к проблеме классификации и организации аутентичных текстов в учебных целях. Постоянные коммуникативные характеристики определенного класса текстов можно соотнести с целями развития умений говорения на иностранном языке, т.е. с конкретными задачами обучения устному общению на определенном этапе овладения иностранным языком в неязыковом вузе. Так, развитие умений монологической речи возможно на основе таких разновидностей текстов, как статья из специального периодического издания, инструкция, проспект.

На более продвинутом этапе обучения при развитии умений устного высказывания в ходе делового общения целесообразно использовать тексты, являющиеся образцами таких высказываний. Подобные тексты определенной коммуникативной направленности (например, рекламирующие продукцию фирмы) позволяют обучаемым усвоить их функционально-жанровые характеристики. Как известно, приобретение умений восприятия и порождения текстов разных жанров, адекватных прагматической цели и собеседнику, - обязательный компонент коммуникативной компетенции, получившей название дискурсивной. Такая компетенция включает две группы умений: (1) умения, направленные на получение профессионально значимой информации, и (2) умения, направленные на анализ и интерпретацию полученной информации [Левина, 1999, c.130].

Таким образом, текст создает то информационное поле, на котором развертывается решение коммуникативных задач устного общения. При этом обильное чтение, как многократное упражнение в рецепции, не может не сказаться также на формировании навыков аудирования, т.к. в основе этих двух видов речевой деятельности лежат общие умения, развивать которые удобно в чтении: выделение главного и второстепенного, прогнозирование на языковом и смысловом уровнях и др.

Коммуникативный подход к обучению основывается на том, что уже в ходе учебного процесса происходит обучение коммуникации на иностранном языке, максимально приближенной к естественной. В результате обучаемые овладевают определенным минимумом умений и навыков для использования иностранного языка как средства общения в рамках необходимой практической деятельности. Данная коммуникативная направленность обучения в жестких рамках учебного времени в неязыковом вузе выдвигает задачу уточнения самого содержания обучения, т.е. сфер и ситуаций, в которых обучающимся придется общаться на иностранном языке, В опоре на эти основные сферы и ситуации отбирается необходимый минимум коммуникативных намерений, с речевой реализацией которых обучаемым чаще всего придется сталкиваться при общении. Это, прежде всего:

- коммуникативные намерения, связанные с правилами этикета (поздороваться с собеседником, представиться, поблагодарить и т.п.),

  • коммуникативные намерения, обусловленные решением основных задач общения (попросить о чем-то, предложить что-либо, доказать свою точку зрения и т.п.),

- коммуникативные намерения, связанные с выражением определенных эмоций (выразить радость, сожаление, интерес и т.п.).

При языковом оформлении данных коммуникативных намерений большую роль играет лексическая и грамматическая правильность речи. Обучению иноязычной речевой деятельности с определенными коммуникативными намерениями предшествует этап формирования лингвистической компетенции. Предполагается, что к этому моменту обучаемые овладели основными структурами коммуникативной грамматики и набором модальных и строевых слов как средств межфразовой и внутрифразовой связи. Предполагается также, что на предыдущем этапе у обучаемых созданы речевые автоматизмы, необходимые для коммуникативно - достаточного общения на общебытовые темы. Поэтому на продвинутом этапе обучения задача преподавателя во многом сводится к использованию разнообразных коммуникативных упражнений и заданий.

С методической точки зрения коммуникативное задание – это средство управления речевым поведением обучаемого в конкретной ситуации и одновременно стимул его речевой деятельности. По мнению специалистов в области преподавания иностранного языка, коммуникативные задания должны: сообщать обучаемым информацию, желание поделиться которой может стать их потребностью или заданием; стимулировать выражение своего отношения к тому или иному факту; быть коммуникативным как по содержанию, так и по форме, как по материалу, так и по процедуре выполнения; строиться на проработанном и достаточно усвоенном материале с тем, чтобы внимание студента было сосредоточено на содержании; выполняться в форме диалога или монолога [Смирнова, 1999, c.55].

Коммуникативные задания могут оформляться в виде коротких проблемных вопросов или ситуаций, не обязательно требующих специальной подготовки. Более сложные задания требуют изучение специальной литературы, поскольку предполагают логическое решение или владение специальной литературой. Описание схемы, графика, таблицы можно также отнести к коммуникативным заданиям повышенной сложности, поскольку здесь обучаемый вынужден дать вербальное описание графическому выражению информации, определить различные связи и зависимости.

Коммуникативное задание будет хорошим средством управления речевыми действиями, если оно отвечает дидактическим требованиям к проблемному творческому заданию. Если считать основным критерием уровня обученности иностранному языку не языковую, а коммуникативную правильность, т.е. способность специалистов к эффективному взаимодействию в профессионально значимых ситуациях при помощи изучаемого языка [Астафурова, 1996, c.105], то можно утверждать, что именно проблемные, творческие задания вырабатывают у обучаемых умение осмысливать и преломлять информацию в зависимости от поставленных задач, пользоваться приобретенным знанием в новой ситуации. Характер учебной деятельности зависит от формулировки задания, от постановки задачи. Поэтому коммуникативные задания не могут быть стереотипными, они должны вызывать интерес, представлять проблему под неожиданным углом зрения, развивать умение свободно пользоваться приобретенным знанием в новой ситуации, способность обосновывать выводы, приводить доказательства.

Большим методическим преимуществом коммуникативного задания является то, что оно – продуктивно-рецептивная единица, которая реализует деятельность как говорящего, так и слушающего.

Так, совместное обсуждение информации предполагает решение коммуникативных задач говорящего – сообщить, объяснить, описать, спросить, уточнить – и слушающего – понять, запомнить, сравнить, сделать вывод.

Типичным является комплексное коммуникативное задание, реализующее несколько видов речевой деятельности: слушающий должен что-то найти, выяснить, определить, чтобы затем проинформировать, убедить, доказать, дать оценку. Опыт преподавания свидетельствует, что именно последнее задание, связанное с выражением чувств по отношению к ситуации и ее оценкой, вызывает наибольшую сложность у обучаемых. В методическом плане эту задачу можно решить используя драматизацию, которая помогает наиболее естественно выразить в речи эмоциональную реакцию говорящего. В любом случае работа будет идти от формирования репродуктивных навыков (имитации и подстановки готовых речевых формул) через трансформацию к становлению собственно продуктивных навыков говорения.

В целом все коммуникативные задания можно разделить на следующие группы: (1) респонсивные (включающие вопросно-ответные упражнения), (2) ситуативные (включающие наряду с учебно-речевыми также проблемные ситуации), (3) репродуктивные (включающие пересказ, сообщение информации), (4) дескриптивные (включающие описание визуальных материалов), (5) игровые (включающие ролевые, коммуникативные и деловые игры). При этом методисты едины в оценке деловой игры как высшей стадии использования языка в целях профессионального обучения.

В данной статье рассмотрены общие вопросы, связанные с обучением иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения. Опыт подсказывает, что описанные в статье подходы к обучению в неязыковом вузе, равно как и предлагаемые коммуникативные задания, способны обеспечить формирование коммуникативной компетенции, уровень которой по завершении языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык в практической профессиональной деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург. - Cambridge University Press, МГЛУ, 2003.

  2. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЕ в ГОС ВПО второго поколения. Министерство образования Российской Федерации. – М.: МГЛУ,2000.

  3. Долматовская Ю.Д. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в современных условиях (неязыковой вуз)// Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М., 2000. – с.5-9 (Тр.МГЛУ; вып. 454).

  4. Мусницкая Е.В. Новые тенденции и актуальные проблемы формирования умений иноязычного общения у студентов неязыкового вуза//Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М., 2000. – с.9-15 (Тр. МГЛУ; вып 454).

  5. Левина Е.В. О роли теоретического курса при обучении профессиональной коммуникации в специальном вузе//Формирование коммуникативной иноязычной компетенции (неязыковые вузы). – М., 1999, с. 127-134 (Тр.МГЛУ; вып.437).

  6. Смирнова Л.П. Некоторые аспекты содержания обучения говорению//Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста (неязыковые вузы). – М., 1999, сю51-65 (ТР.МГЛУ, вып .431).

  7. Астафурова Т.Н. Коммуникативная компетенция в профессиональном межкультурном общении//Вторая международная конференция ЮНЕСКО. – М., 1996, с.105-106.



СОЗДАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Л.И. КУЗНЕЦОВА, Е.В. ОЗЕРСКАЯ

Красноярский госуниверситет
Согласно учебным планам всех специальностей неязыковых факультетов вузов иностранный язык входит в общегуманитарный блок, то есть студентов обучают ему на первых курсах в рамках 340 утвержденных типовой программой часов. На этом этапе, помимо введения в специальность, студентам практически не читаются дисциплины по профилю обучения. Для чтения аутентичной научно-технической литературы по специальности (в соответствии с требованиями программы) и с целью успешной сдачи экзамена, обучаемым приходится «самообразовываться» в данной области.

Актуальность создания словаря, обусловленная отсутствием специализированных справочных источников для студентов-психологов, была очевидна. Все известные нам словарные издания представляют собой лишь перевод терминов без их толкования и приведения примеров, что вызывает у студентов начальных курсов их неполное понимание или неадекватное использование в собственных текстопорождениях.

Англо-русский словарь фундаментальных психологических дисциплин, составленный преподавателями кафедры иностранных языков нашего университета Л.И.Кузнецовой и Е.В.Озерской [Л.И. Кузнецова, Е.В. Озерская, 2004], содержит около четырех тысяч наиболее употребительных терминов, охватывающих различные разделы и области психологии, а именно:

общую психологию (с особым акцентом на теории ощущений, восприятия, памяти, мышления; историю психологических учений);

физиологические основы психологии; социальную психологию; педагогическую психологию; математические и статистические термины, используемые при обработке результатов экспериментов;

философские основы психологии, логический аппарат психологических исследований.

В словаре даны переводы и толкования английских понятий, пояснения, примеры и информация справочного характера. При работе над словарем авторами был решен круг проблем, касающихся объема словника; определения четкой границы между терминами и нетерминами; использования «авторских» терминов; сложностей перевода, связанных с несовпадением понятийного аппарата в отечественной и зарубежной психологии.

Изданию присвоен гриф Сибирского регионального учебно-методического центра высшего профессионального образования для межвузовского использования в качестве учебного пособия. Оно получило признание не только студентов, но и аспирантов, преподавателей факультета, а также переводчиков психологической литературы.

Наиболее сложные для восприятия словарные статьи снабжены рисунками, а статистические термины – графами, иллюстрирующими области распределения.

В данной статье авторы делятся опытом использования справочной литературы в нетрадиционной для нее форме.

На занятиях у студентов-психологов в качестве эксперимента нами использовались некоторые виды языковых, речевых и коммуникативных упражнений, целью которых была активизация лексического материала.

Языковые упражнения первого типа направлены на сознательное восприятие и выделение психологических терминов в тексте. Работать над словом в языковом плане – значит зафиксировать его в сети ближайших отношений и преимущественных связей.

Расширенные описания, дефиниции и примеры-предложения заимствованы из монографий и научных статей по разным аспектам психологии. Они даны без русских переводов, что дает возможность студентам лучше усваивать слова в контексте.

Упражнения второго типа предназначены для понимания морфологической формы. Морфологическое толкование структуры слова специфицирует отношения морфемы и корня слова. Поэтому важно сообщить студентам не только значения слов, но и функции наиболее употребительных словообразовательных морфем. Здесь речь идет не о систематизации, а об освоении значений на основе конкретных примеров и накоплении основных случаев употребления. Студенты при этом должны обращать внимание на то, как сходные словообразовательные морфемы вызывают одни и те же следствия. В результате ими усваиваются ключевые значения, которые могут быть использованы для выявления конструктивных языковых блоков.

Например:

Заполните колонки производными словами, где это возможно.


VERB

NOUN

ADJECTIVE

ADVERB



aberrance





cognition











tolerant





obsession





evaluate









involvement







Упражнения третьего типа нацелены на установление антонимических и синонимических связей.

Например:

Заполните колонки, организуя слова в синонимических и антонимических парах

A ) Scheme, cue, healer, etc

B) Negativism, integrity, reduction, etc

A B

WORD

SYNONYM

WORD

ANTONYM

method



despair



feature



increase



doctor



positivism



Упражнения четвертого типа нацелены на установление словосочетаний с другими словами

Например:

Составьте словосочетания со словом

Emotional: (~ control, ~ disorder, ~ expression, ~ immarturity, ~ instability, ~ state, ~ pattern, ~ tension, ~ tone, ~ support, ~ response)

Речевые умения базируются на запоминании единиц языкового материала и на овладении языковыми навыками. Что касается пути развития самих речевых умений, то он связан с усовершенствованием их содержательной стороны: с углублением понимания при чтении, усложнением построения монологической речи, развитием в ней связности, доказательности, развернутости излагаемых мыслей [П.Б. Гурвич, Ю.А. Кудряшов, 1991].

Таким образом, работать над словом или терминами в речевом плане означает воспользоваться предоставляемым ими возможностью для организации беседы на уроке в речевых упражнениях. Одним из примеров может служить развернутое описание.

Преимуществом таких описаний в расширенных словарных статьях об известных психологах является то, что в них задействовано большое количество слов, что обеспечивает возможность их повторения и способствует созданию напряженности психического состояния студентов при выполнении задания, поскольку им предстоит воспроизвести в речи распространенные предложения и передать большой объем информации.

Самый традиционный вид заданий, который использовался в процессе такой работы, это создание студентами схемы пересказа - описания. Работа проходила в групповом режиме, где трое студентов и координатор группы составляли такую схему.

Например:

Ivan Рavlov…

Biography, Education, Research, Theories, Contribution, Awards.

Затем один из студентов делал сообщение по схеме. Координатор задавал дополнительные вопросы, а если информация излагалась не полностью, другие студенты добавляли ее.

Стимулирующее воздействием на студентов оказывают задания -загадки. Например:

- прослушайте дефиницию и угадайте загаданное слово; прослушайте следующие психологические термины и скажите, кто их автор, и т.д.

Достаточно новыми для студентов являются упражнения-толкования, где необходимо, помимо традиционного заучивания слов, проявлять творческую инициативу во время подготовки .

Студентам дается домашнее задание на изучение конкретной словарной статьи. В аудитории они делают презентацию по плану, предложенному преподавателем: автор психологического термина (факультативно); область психологии, где может использоваться; морфологическое толкование термина; производные слова, с указанием части речи от данного термина; синонимы; антонимы; возможные словосочетания с данным термином; пример.

Цели толкования слова не ограничиваются простым раскрытием его содержания. Во время презентации словарной статьи студент указывает, к какой части речи принадлежит слово, дает примеры производных слов от данного термина и возможных словосочетаний с ним. Таким образом, он иллюстрирует синтагматические и парадигматические связи термина, приводят интересные примеры из учебных текстов и статей с данным термином. Мы рекомендуем проводить такие упражнения в парах сменного состава, когда каждый студент, имея возможность проговаривать и объяснять содержание словарной статьи другим студентам, узнает, в свою очередь, у них новые психологические термины. Студентам также рекомендуется добавить собственный пункт плана по словарной статье или привнести свое творчество в презентацию. Например, разработать собственные упражнения, где он может использовать синонимы или антонимы для первичного закрепления термина в памяти.

Практика выполнения подобных упражнений позволяет сделать следующие выводы:

  1. во время занятий, где использовались коллективные формы обучения для изучения терминологии с помощью учебного словаря, студенты запоминали от 10 до 15 новых психологических терминов;

  2. каким бы способом не производилась дешифровка термина : посредством привлечения синонимов или же, напротив, антонимов либо путем описания слова - с помощью этих языковых операций термин приобретал все новые контекстуальные связи, становился в новые значимые языковые отношения и, таким образом, лучше запоминался;

  3. отсроченные тесты проверки знаний изученной терминологии показали хорошие результаты: 75- 98% правильных ответов;

  4. работа с первоисточниками психологической литературы для поиска примеров и привлечение англо-английских словарей для толкования терминов обеспечивает студентам новый уровень овладения аутентичной справочной и профессионально-ориентированной литературой.

Возможны и другие способы запоминания терминов. Например, схемы и рисунки учебного словаря позволяют толковать слово с помощью зрительного восприятия в соответствующих упражнениях. Студентам дается задание на изучение конкретной схемы или рисунка, с последующей их презентацией на иностранном языке. Мы считаем, что подобный метод толкования слов эффективен в тех случаях, когда имеем дело со словами, которые без труда поддаются запоминанию с помощью наглядных средств. Зрительное восприятие в отличие от перевода вызывает сразу же ментальный образ. К каждому обозначению на рисунке дается также отдельная словарная статья. Таким образом, когда возникает необходимость, студенты переходят к языковому толкованию слов.

Неверным было бы считать, что в таком « сухом» виде работы нет места коммуникативным заданиям. Эти упражнения имеют целью формирование навыков ситуативно-направленного употребления психологических терминов. Они нацелены на сознательное и самостоятельное употребление терминов в процессе говорения и письма.

Например: диспут «Психологические прогнозы»

Изучив словарные статьи по теме «Эмоции», студенты готовят дома сообщения, основанные на психологическом прогнозе сначала по детским фотографиям известных людей, а затем по фотографиям этих же людей в возрасте 30-40 лет. На нашем занятии-диспуте это были фотографии Ирины Хакамады, Майи Плисецкой и Галины Вишневской. Работа проходила очень оживленно и интересно. Студентам же было предложено принести детские фотографии своих родственников и друзей. Все по очереди описывали эмоции на лицах детей, а студенты, которые принесли данные фотографии, комментировали, насколько правильно были сделаны прогнозы. Таким образом, все студенты использовали терминологическую лексику не только по теме «Эмоции», но и строили самостоятельные высказывания, развивая тем самым вербальные навыки в области профессиональной деятельности.

Думается, что данный опыт может служить примером для разработки подобных справочных изданий в иных областях знаний. Помимо учебной цели, такие словари могут помочь студентам правильно организовывать их самостоятельную работу; усваивать новейшие достижения в изучаемой сфере; мотивировать к исследовательской деятельности; способствовать расширению кругозора.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Л.И. Кузнецова, Е.В. Озерская. Англо-русский словарь фундаментальных психологических дисциплин.- Красноярск: изд-во КрасГУ, 2004.

  2. П.Б. Гурвич, Ю.А. Кудряшов. Лексические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам.- Сост. Леонтьев А.А.- М.: Рус. яз., 1991.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

Похожие:

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРедакционнаяколлеги я: доктор политических наук, профессор А. А....
П50 Политические проблемы современного общества: Сборник научных статей кафедры политических наук Национального исследовательского...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ табасаранском
Зав кафедрой теоретической и прикладной лингвистики дгу, доктор филологических наук, профессор

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
В 24 Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо­бия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconА. А. Беловицкая доктор филологических наук, профессор
Учебные издания серии «Учебник XXI века» удостоены диплома XIII московской международной книжной ярмарки 2000 г

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconУчебное пособие к спецкурсу по литературному регионоведению Часть П
Рецензенты: Р. Г. Мамий, доктор филологических наук, профессор, зам директора по науке Адыгейского республиканского института гуманитарных...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconТайны и явь воспитания
Научный редактор: доктор философских наук, доктор медицинских наук, академик раен, профессор Б. А. Астафьев

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск