Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор


НазваниеЛ. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор
страница7/30
ТипДокументы
filling-form.ru > Бланки > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДА ДЕЛОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

О.А. ПРОТАСОВА

Мичуринский государственный аграрный университет

Развитие и применение новых образовательных технологий тесно связаны с необходимостью изменения характера отношений между обществом, воспитанием и образованием. Возможность использования преимуществ, данных информационными технологиями и системами, определяется уровнем образованности и лингвистической культурой общества, его ориентацией на новое направление развития современной цивилизации. На современном этапе информатизации профессионального вузовского образования происходит внедрение в практику обучения средств, функционирующих на основе мультимедийных, информационных и коммуникационных технологий. Особый интерес представляют инновационные технологии обучения, базирующиеся на использовании глобальной распределенной компьютерной сети Интернет, которая объединяет мировые информационные ресурсы, обеспечивая доступ к ним, и создает информационный поток, представляющий собой инфраструктуру «цифрового» будущего (Р.К. Потапова), средство масс–медиа, обеспечивающее большую прозрачность в межкультурной коммуникации.

В условиях разрастания информационной среды актуальным представляется развитие медиаобразования, направления в педагогике, выступающего за изучение закономерностей массовой коммуникации.

Телеконференция, как одна из услуг, предоставляемых пользователям компьютерной сети, позволяет обучающему и обучающемуся, удаленным друг от друга порой на значительное расстояние, реализовать учебный процесс, близкий к традиционному, организовать коллективную работу обучающихся, находящихся в различных населенных пунктах, реализовать методы деловых игр, мозгового штурма и т.д. Все это становится возможным благодаря средствам организации на основе телеконференции виртуального класса. Система телеконференций предоставляет уникальную возможность любому ее участнику получить необходимую ему информацию, снимает пространственные барьеры, служит налаживанию научных и просто человеческих контактов, намного ускоряет распространение опыта и знаний.

Обратимся к реализации метода деловой игры.

При обучении иностранному языку принцип профессиональной направленности наиболее полно реализуется в деловой игре. Игра представляет собой систему ситуативных упражнений, в которых создаются предпосылки для необходимого повторения речевых образцов в условиях, приближенных к реальному общению. Деловая (ролевая) игра дает общающимся возможность максимально использовать свои личностные резервы в условиях творческого коммуникативного воздействия. Известно, что только сферы общественной жизни людей подсказывают ситуации общения, организуя и реализуя их, определяют разные социальные роли, которые можно выделить в условиях ролевого общения.

Методика обучения иноязычному речевому общению с опорой на ситуации ролевого поведения основывается на теории социальных ролей, согласно которой эти роли понимаются как неразрывное единство определенного вида социальной деятельности и соответствующего способа поведения личности. Под ситуацией ролевого поведения можно понимать такую ситуацию, которая имитирует мотивированный и целенаправленный акт речевого общения носителей социальных ролей.

Приведем пример моделирования ситуации международной научной экологической конференции, участником которой Вы являетесь.

Как известно, задача учебной конференции – полностью смоделировать настоящую научную встречу как одну из форм научной коммуникации. Докладчики (speakers) предварительно представляют председателю конференции тему своего выступления (title) и краткие тезисы (short abstracts) для составления программы ведения конференции.

Перед началом конференции участникам предлагается заполнить регистрационные карточки, например:


Registration form

Yes I would like to register for The Environmental Problems Today
25-27 May, 2006.
Please complete and return to

Global Forum, 22 Bush Avenue,

Star City, Dreamland.
Name (Mr/Ms) ______________________________________________

Position ____________________________________________________

Firm/company _______________________________________________

The name of my report ________________________________________

Address ____________________________________________________

City _____________________ Post Code _________________________

Country __________________________________

Telephone _____________________________ Fax __________________
Please register me for the conference. I have enclosed my cheque for 200 made payable to

Global Forum.

Please add me to your mailing list

The conference language is English.

__________________________________________________________________________________________________

Topic

Summary

Key words


Докладчики предварительно представляют председателю конференции тему своего выступления и краткие тезисы для составления программы ведения конференции.

Председатель открывает конференцию, сообщая задачи конференции и количество участников, подчеркивая важность предстоящего события, руководит дискуссией на заседании, представляя каждого выступающего. Он называет страну, из которой тот прибыл, организацию, в которой тот работает и сообщает тему доклада. Обычно председатель дает краткий личный комментарий, в частности, указывает на вклад докладчика в исследование обсуждаемой проблемы, например, «Dr. Ivanov is wellknown among the physicists for his numerous books on this subject».

Свое выступление докладчик, как правило, начинает с обращения к председателю заседания и присутствующим коллегам, и он может подчеркнуть, что выступать на данной конференции – большая честь для него: «Ladies and gentlemen. I am greatly honoured to be invited to address this conference».

Такое обращение относится к контактоустанавливающим формулам, которые представляют собой единицы речевого этикета, т.е. единицы национально-специфичных правил речевого поведения, принятых в обществе для установления контакта с собеседником, поддержания общения в желательной тональности.

Чтобы создать благоприятную эмоциональную атмосферу в начале выступления можно применить приемы эмоционального воздействия, например, шутку или можно сказать: «It is my privilege today to be talking to professional experts in this field» и т.д.

После обращения к председателю заседания и коллегам докладчик объявляет тему своего сообщения. Затем докладчик переходит к вводной части своего доклада посредством одного из следующих образцов: «As many of you know …/ First of all I would like to …/ In the introduction of my paper I should like to …/ Let me begin with …» Сначала дается более или менее обобщенное представление об обсуждаемом вопросе, а затем внимание заостряется на отдельных деталях. Ниже приводятся некоторые типичные речевые обороты, обеспечивающие логические связи и переходы внутри текста доклада, а также позволяющие управлять вниманием аудитории: «According to this theory…»/ «I want to emphasize that…» /«Allow me to call your attention to…»/ «As an example I can suggest…»/ «As I have already mentioned…» Содержание основной части доклада полностью определяется его конкретной тематикой. Сначала дается обобщенное представление об обсуждаемом вопросе, а затем внимание заостряется на отдельных деталях.

В заключение доклада выступающий подводит итог сказанному, например, такой фразой: «Now let me review what I have said about». Свое выступление докладчик заканчивает фразой «Thank you for your attention».

По окончании доклада (докладов) председатель благодарит ораторов, говорит несколько слов по поводу их выступлений и открывает дискуссию.

Дискуссия должна быть ограничена во времени, выступления должны быть краткими, вопросы – конкретными, стиль общения – уважительным.

Завершая дискуссию, председатель еще раз благодарит докладчиков за интересные сообщения, предлагает прекратить дискуссию, подводит итоги и закрывает конференцию: «I would like to thank once again all of you and with this I declare the Conference closed. Thank you».

Таким образом, при моделировании описанной ситуации создаются условия применения обучающими своих знаний, навыков и умений и иноязычного общения в процессе максимально приближенном к реальной коммуникации.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Н.И. БАШМАКОВА

Государственная полярная академия
Чтение как вид речевой деятельности осуществляется путем восприятия и анализа информации, содержащейся в письменном тексте. Этот процесс происходит при одновременном восприятии содержания и формы текста, т.е. зависит от идентификации и адекватной трактовки связей и отношений, выраженных в определенной языковой форме, и несущих определенное содержание. В напечатанном тексте, наряду со смысловым содержанием читаемого, в качестве новой информации выступает и языковая форма. Соответственно, только в совокупности своей обе эти формы отражают сущность чтения.

Восприятие и анализ текста требует наличия у читающего навыков и умений овладения новым лексическим материалом, идентификации знакомой лексики, морфолого-синтаксических связей, определенных грамматических явлений. Эти навыки и умения связаны не только с опознаванием знакомого материала, но должны также предполагать развитые умения догадываться о значении незнакомых слов на основе выделения знакомых морфолого-синтаксических и грамматических явлений: выделении словообразовательных морфем и основ, грамматических времен и т.д.

Результатом восприятия и анализа текста является понимание, которое в литературе определяется как сложный, многоуровневый процесс, включающий переработку информационных сигналов [Шахова, 1976]. Выделяются следующие уровни понимания:

  1. Буквальное понимание – представляет собой начальный уровень понимания и включает в себя понимание словарных значений слов, понимание структуры причинно-следственных связей, понимание эксплицитно выраженной информации. Критерием контроля буквального понимания является возможность воспроизведения информации, приведенной в тексте.

  2. Понимание, связанное с трансформацией текста. Оно реализуется в виде составления плана текста или синтеза информации, почерпнутой из разных источников.

  3. Понимание не эксплицированной информации. Оно реализуется в виде дополнения недостающих деталей. Для этого уровня понимания огромное значение имеет общий уровень фоновых знаний, т.к. на этом уровне реализуется восприятия культурных импликаций. Многие авторы отмечают, что в процессе чтения происходит активное взаимодействие информации, приводимой в тексте, с информацией, уже имеющейся у читающего.

  4. Понимание, связанное с оценкой прочитанного.

В результате усвоения всех уровней понимания в процессе обучения

иноязычному чтению у студентов формируется коммуникативная компетенция, которая, на наш взгляд, реализуется в следующих ее видах: дискурсивная, иллокутивная, социолингвистическая, страноведческая, стратегическая, лингвистическая, грамматическая.

Анализ общественно-политических английских текстов, используемых при обучении профессионально-ориентированному опосредованному общению студентов-международников позволяет заключить, что:

1. При чтении профессионально-ориентированных иноязычных текстов дискурсивная компетенция проявляется в способности студента соединять отдельные предложения в связное устное или письменное сообщение, дискурс, используя при этом различные синтаксические и семантические средства когезии; иллокутивная компетенция проявляется в способности студентов формировать иллокутивные (речевые акты) в соответствии с ситуацией опосредованного иноязычного общения, т.е. в смысловой обработке информации для раскрытия предметного содержания текста; cоциолингвистическая компетенция – в способности студента узнавать социолингвистические и стилистические вариации лексико-грамматических и фонологических форм иноязычного текста и понимать словосочетания и предложения этого текста с такой формой и с таким значением, которые соответствуют данному контексту иллокутивного акта коммуникации для переработки, содержащейся в ней информации; страноведческая компетенция проявляется в способности студентов узнавать и интерпретировать страноведческую/лингвострановедческую информацию, представленную в иноязычном тексте; стратегическая компетенция – в способности студента выявлять коммуникативные намерения автора сообщения путем построения гипотез о достоверности того или иного коммуникативного намерения автора, т.е. в способности эффективно участвовать в общении, выбирая правильную стратегию дискурса; лингвистическая компетенция – в способности студента понимать и продуцировать правильные в языковом отношении предложения, с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения; грамматическая компетенция, которая заключается в практическом применении теоретических знаний грамматики изучаемого языка для понимания текста,

2. Сформированность коммуникативной компетенции студентов при чтении профессионально-ориентированных иноязычных текстов целесообразно, на наш взгляд, проверять с помощью специально разработанной для этих целей методики языкового тестирования.

Проверка чтения и понимания прочитанного состоит из двух параллельно идущих направлений: тестирование усвоения конкретных языковых явлений; тестирование умения извлекать семантическую информацию из текста. При этом объектами языкового тестирования становится: понимание общего смысла, главной идеи и основных фактов и деталей текста; ориентация в логико-смысловой структуре; установление причинно-следственных связей и других смысловых связей в тексте; оценка информации, разделение основной и второстепенной информации; определение значимости, содержащейся в тексте информации; выявление нужной информации, интерпретация, выводы и оценка.

Для выявления дискурсивной компетенции в языковых тестах можно предложить вопросы на определение понимания смысловых связей между денотатами в предметно-тематической структуре текста и между уровнями предикации в логико-смысловой структуре, а также задания на проверку способности следовать логической нити повествования, развития сюжета, а также на осознание завершенности/ незавершенности текста.

Иллокутивную компетенцию можно выявить с помощью ключевых вопросов к смысловым вехам, к ключевым предложениям в сверхфразовых единствах, а также с помощью конкретных вопросов, нацеленных на выявление понимания основных фактов и важных деталей иноязычного текста.

Социолингвистическую компетенцию можно выявлять с помощью разных тестовых заданий, направленных на понимание контекстуального значения слова.

Страноведческая компетенция профессионально-ориентированных иноязычных текстов может быть выявлена с помощью лексических заданий теста или вопросов, нацеленных на выявление информации страноведческого характера (особенностей страны, культуры, истории, народа страны изучаемого языка).

Стратегическая компетенция профессионально-ориентированных иноязычных текстах выявляется с помощью вопросов об основной мысли автора, об общем содержании, о ходе доказательства и т.д. При этом студент компенсирует недостаток знаний или непонимания отдельных элементов текста, используя контекст, графику, которая содержится в тексте, а также фоновые знания.

Лингвистическая компетенция выявляется с помощью грамматических конструкций, используемой лексике и экстралингвистических показателей теста, например, скорость, темп, отведенное время и др.

Грамматическая компетенция, проверяется в практическом применении теоретических знаний грамматики изучаемого языка для понимания текста, например, понимание временных форм английского глагола, позволяет лучше понять временные рамки происходящего в тексте.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Шахова Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения//Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976.



ЮРИСТ-ПЕРЕВОДЧИК: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

И.С. БЕДРИНА

Уральская государственная юридическая академия
Выпускники высшего учебного заведения сталкиваются с жесткой конкуренцией, пытаясь найти работу, отвечающую вполне средним требованиям. Такая ситуация особенно характерна для выпускников юридических и экономических вузов. Популярность данных специальностей, не в последнюю очередь, обусловленная мощной и грамотной рекламой, обернулась для нынешних выпускников сложностью, а иногда и невозможностью найти интересную, хорошо оплачиваемую, подразумевающую возможности профессионального и карьерного роста работу. Перепроизводство юристов, особенно тех, кто желал бы работать в сфере предпринимательского, гражданского, корпоративного права, очевидно. Причем, конкурс в Уральскую государственную юридическую академию, например, остается стабильно высоким. Это значит, что обозначенная проблема будет в дальнейшем лишь обостряться. Возникает вопрос: каким образом увеличить конкурентоспособность выпускников юридических вузов на существующем рынке труда и расширить данный рынок вопреки объективно наблюдаемой тенденции.

Ответ прост: за счет дополнительного профессионального образования специалист, имеющий высшее юридическое образование, может приобрести нужную дополнительную квалификацию с учетом сложившейся ситуации на рынке труда и, тем самым, раздвинуть рамки, ограничивающие его трудоустройство. При этом затраты на дополнительное образование несопоставимы с затратами на второе высшее образование, человек не лишается сознательно избранной им специальности: напротив, дополнительная квалификация увеличивает его шансы на успешную профессиональную карьеру. Данные утверждения основываются на опыте анализа деятельности факультета дополнительного образования УрГЮА. ФДО создан в 2001 году. В рамках факультета реализуется самая популярная среди слушателей образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Более 300 юристов – в основном, выпускников УрГЮА – уже получили диплом о дополнительном (к высшему) образовании и успешно реализуют полученные знания на практике: работают с иностранными клиентами, в иностранных банках, представительствах зарубежных компаний, участвуют в международных образовательных программах, проходят стажировку за границей по основной специальности и т.д. Необычайно расширяются возможности и разновидности профессиональной коммуникации на иностранном языке, а также сфера его практического применения.

Возникает вопрос: реально ли подготовить квалифицированного специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации через систему дополнительного образования? Многие наши коллеги, работающие в языковых вузах, оценивают такую возможность как маловероятную и довольно скептически относятся к идее эффективного обучения лингвистической квалификации (по сути - второй профессии) студентов-нелингвистов. Опыт работы на ФДО позволяет высказать следующие соображения:

1. Высокий уровень мотивации слушателей в значительной степени предопределяет успешность обучения и достижения конечного результата: овладение языком права как языком профессиональной коммуникации. Карьера юриста при наличии огромной армии конкурентов (перепроизводство юристов – признанный и статистически подтвержденный факт) напрямую зависит от того, чем еще (помимо основной специальности) владеет претендент. Не случайно, резюме обязательно включает пункт о дополнительном образовании и дополнительных квалификациях.

2. Сам по себе высокий уровень мотивации является лишь предпосылкой для эффективной реализации образовательной программы. Определяющую роль играет высокое качество обучения, которое складывается из содержательного и методического компонентов данной образовательной программы.

3. Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассчитана на два года – срок довольно значительный. Занятия проводятся 4-5 раз в неделю по 4 часа, т.е. 16-20 часов. Слушатели изучают теоретические дисциплины, позволяющие понять сложность и многогранность такого объекта, как языковая система. Необходимо преодолеть «лингвистическую наивность» обучаемых, что представляется нам наиболее сложной задачей. Обыденное восприятие иностранного языка, характерное для нелингвистов, недостаточно для овладения языком профессиональной коммуникации: иностранный язык – это не словарь, содержащий соответствующие родному языку эквиваленты, а сложная саморазвивающаяся по особым законам система. Овладение этой системой требует специальных лингвистических и экстралингвистических знаний. Слушатели ФДО изучают введение в языкознание, основы теории изучаемого языка, стилистику и культуру речи русского языка, теорию перевода и т.д. Целью преподавания теоретических дисциплин является формирование лингвистического видения языка (в том числе и языка профессиональной коммуникации), овладение определенным категориальным аппаратом для лингвистического анализа и возможность общаться с преподавателем-лингвистом на равных. Помимо теоретических дисциплин слушатели занимаются практикой языка и практикой перевода. Занятия по практике языка (300 аудиторных часов в год) предусматривают овладение профессиональной лексикой в максимально возможных пределах, умениями говорения и аудирования в сфере профессиональной коммуникации, осознание закономерностей функционирования языка в определенной сфере общения. Хотелось бы отметить очень хорошее материальное обеспечение факультета: у нас отличный лингафонный кабинет, современные учебники, разнообразные аудио и видеокурсы, учебно-методические комплексы, художественные фильмы соответствующей тематики (судебные заседания, следствие, задержание подозреваемого, суд присяжных, подача апелляции и т.д.). На факультете постоянно работают носители языка, что позволяет студентам совершенствовать навыки восприятия аутентичной речи и развивать коммуникативные умения. Так, например, в течение семестра на факультете был прочитан спецкурс «Правовые аспекты налогообложения в США» главой налоговой службы Нью-Мехико Лэрдом Грейзером (естественно, на английском языке). Спецкурсы по юридическим дисциплинам и страноведению читают специалисты из США, Франции, Германии.

Таким образом, само содержание образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет достаточно серьезное и многоаспектное лингвистическое образование, без которого невозможно овладеть определенной функциональной разновидностью языка.

1. Исключительно важной является и роль преподавателя, причем в системе дополнительного образования роль преподавателя в процессе обучения возрастает в разы: за два года необходимо подготовить специалиста высокого уровня, это при том, что занятия проходят в вечернее время (с 18 до 21 час.), работать приходится с уставшими и очень уставшими слушателями, которых ценой невероятных усилий необходимо вовлекать в процесс коммуникации и удерживать в режиме активной деятельности. Высокий профессиональный уровень преподавателей ФДО, увлеченность своим делом, творческий подход к процессу обучения, требовательность и последовательность, а главное – любовь к своему предмету, обеспечивают эффективность и результативность обучения.

2. В совокупности вышеперечисленные факторы позволяют успешно выполнить поставленную задачу: подготовить грамотного и профессионально востребованного специалиста (юриста-переводчика), не обращаясь к системе второго высшего образования, тем более, что овладеть языком профессионального общения – языком права – в той степени, в какой это возможно в системе дополнительного образования, вряд ли возможно где-нибудь еще: ни один языковой вуз не готовит лингвистов такого узкого профиля.

Итак, юрист-переводчик – это не миф, это реальная возможность для студента-юриста расширить сферу профессиональной деятельности, и соответственно, юридический кругозор, повысив тем самым свой профессиональный статус и конкурентоспособность на рынке труда.

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Т.А. ДМИТРЕНКО

Московский государственный педагогический университет
Установление креативного сотрудничества между педагогами разных вузов позволяют сегодня обсудить общие и конкретные проблемы исследовательской и практической работы в области лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения.

Интеграция нашей страны в общеевропейское экономическое и культурно-образовательное пространство, вхождение России в мировое образовательное пространство предъявляют качественно новые требования к системе подготовки специалистов высшей школы в сфере межкультурных коммуникаций.

В условиях всесторонней и глубокой модернизации образования необычайно актуализируется проблема его кадрового обеспечения. Подготовка и формирование педагогического корпуса, соответствующего запросам современной жизни – приоритетная задача, равновеликая задачам реформирования всей системы образования России.

Сложившаяся к настоящему времени система воспроизводства педагогических кадров объективно требует пересмотра и уточнения её содержания, структуры, организации, принципов взаимосвязи с образовательной практикой и инновационными процессами в образовании. Это непосредственно связано с проектированием новых профессионально-ориентированных образовательных технологий, обеспечивающих достижение высокого качества и гарантированных результатов профессионального обучения и становления личности будущего преподавателя вуза.

Сегодня важно подготовить будущего педагога не только как специалиста в определённой предметной области, но и как личность, обладающую необходимыми компетенциями для организации развивающей образовательной среды. В новых социально-экономических условиях значительно возросли требования к профессиональной компетентности, гибкости, способности к творчеству будущих специалистов. Осуществление процесса модернизации образования требует актуализации личностного и профессионального потенциала педагогов при разработке новых технологий обучения.

Сегодня наиболее продуктивными и перспективными являются такие образовательные технологии, которые позволяют организовывать учебный процесс с учётом профессиональной направленности обучения, а также с ориентацией на личность обучающегося, его интересы, склонности и способности.

Исходными данными для проектирования профессионально-ориентированных технологий выступают образовательные и профессиональные стандарты с учётом целей и содержания обучения. Позитивный потенциал и творческие возможности личности, которые могут получить своё развитие только в условиях комфортности обучения, также должны быть в полной мере учтены педагогом.

Важнейшими характеристиками профессионально-ориентированных технологий нового поколения являются: результативность (высокий результат достигается каждым учащимся); экономичность (в единицу времени эффективно усваивается большой объем учебного материала без больших затрат и усилий со стороны как преподавателя, так и обучаемого); эргономичность (обучение происходит в обстановке сотрудничества, положительного эмоционального микроклимата, при отсутствии перегрузки и переутомления); создание высокой мотивации к изучению предмета, что позволяет выявить и совершенствовать лучшие личностные качества обучаемого, раскрыть резервные возможности учащихся.

Сегодня строить процесс профессиональной подготовки нужно на интенсивной основе, т.е. максимально научной, так как экстенсивный путь, ведущий к неоправданным затратам сил, времени и ресурсов, уже исчерпан. Путь к минимуму затрат лежит через максимум мысли и творчества. В любом образовательном процессе важен не только результат, но и то, как он достигается. Ценится, прежде всего, такой результат, который достигается быстро, легко и экономично.

Одним из условий высококачественной профессиональной подготовки будущих специалистов в системе высшего профессионального образования является вовлечение в активную познавательную деятельность каждого студента, применения ими на практике полученных знаний и четкого осознания, где, каким образом и для каких целей эти знания могут быть применены.

Профессионально-ориентированные технологии обучения нового поколения должны быть направлены, в первую очередь, на качественные изменения в системе образования и иметь своим итогом овладение обучающимися профессиональной и коммуникативной компетенциями, способностью студентов инициативно и творчески участвовать в общении по тематике изучаемого предмета.

Как представляется, наибольшую эффективность обнаруживают такие современные профессионально-ориентированные вузовские технологии обучения иностранным языкам как: коммуникативные с учётом идей контекстной технологии обучения; модульные, которые отличаются высокой концентрацией и качественным отбором учебного материала; и информационные с использованием телекоммуникационных сетей Интернет.

Коммуникативные профессионально-ориентированные технологии предполагают построение процесса обучения как модели общения, что обуславливает коммуникативно-мотивированное поведение преподавателя и студентов во время занятия.

Сегодня обучающиеся должны получать знания на коммуникативной основе, т.е. задача педагогов состоит в том, чтобы придать обучению форму заинтересованного общения по тематике учебного предмета.

Немаловажной особенностью квалифицированных преподавателей является то, что в их сообщениях содержится большое количество вопросительных фраз, ставящих обучающихся перед проблемными ситуациями, активизирующими их мышление. В этом случае монолог педагога превращается в скрытый диалог, предполагающий рассмотрение проблемы с разных точек зрения.

В современной дидактике дискуссионный принцип подачи материала вошёл в практику обучения различным предметам в форме проблемного обучения, когда педагог предлагает ряд исходных данных учащимся с тем, чтобы в процессе самостоятельного поиска они сами нашли решение того или иного вопроса.

Важным показателем мастерства педагогов является их умение активизировать мышление учащихся, умение развить их самостоятельность, способности, умение трудиться.

Интеграция образования, науки и производства позволяет интенсифицировать применение таких методов обучения, как проблемная лекция, лабораторно-практические занятия проблемного характера, деловые и эвристические игры.

Современная профессионально-ориентированная технология подготовки будущих специалистов в вузе предполагает применение учащимися результатов обучения в своей будущей профессиональной деятельности. Для этого преподавание профилирующего предмета должно производится в контексте будущей профессии студентов   это путь генерализации полученных знаний, умений и навыков. И это подразумевает проведение преподавателем деловых игр, которые позволяют моделировать отношения, характерные для будущей профессиональной деятельности студентов и свободного владения изучаемым языком.

Технологическая стратегия профессиональной подготовки студентов должна учитывать установки студентов на самоактуализацию и самореализацию, предоставляя студентам широкие возможности для самостоятельной углублённой профессиональной специализации на основе личных индивидуальных планов и образовательных программ.

Новейшие технические средства сегодня постепенно превращаются в обязательное звено профессионально-ориентированного обучения в высшей школе. Получают признание информационные технологии на базе персональных компьютеров.

Реализация многих задач, стоящих перед системой образования на современном этапе, невозможна без использования методов и средств информатизации. Применение компьютеров формирует у студента новый тип мышления, операционное мышление, направленное на выбор оптимальных решений в наиболее сложных ситуациях.

Если первым компьютерным обучающим программам обучающемуся отводилась пассивная роль (роль объекта, а не субъекта обучения), то в настоящее время всё шире используются такие программы, которые помогают решать задачи, связанные с воспитанием в процессе обучения саморегулирующейся, самоуправляемой, способной к творческой деятельности личности.

Сущность компьютерных технологий обучения может быть рассмотрена с позиции учения через открытия, проблемного обучения. Применение новых информационно-телекоммуникационных технологий позволяет реализовывать такие способы моделирования различных средств обучения, которые активизируют интеллектуальные способности обучающегося. Он может теперь вступать в диалог с компьютером, играя роль активного или пассивного партнёра, собеседника или наблюдателя. Обучаемый сам регулирует последовательность и объём поступающей информации, собирает её как «ягоды с куста». Такой способ подачи информации кардинально отличается от традиционного линейного – от простого к сложному.

Доминанта обучения с использованием компьютерных технологий – развитие мышления, творческой активности, поисковых способностей обучающегося. Обязательное условие успеха – организация процесса обучения на фоне положительного эмоционального настроя студентов относительно изучаемого материала или получаемой информации. С этой целью современные компьютерные обучающие программы должны содержать не только оригинальную задачу, но и большой набор инструментов для её решения.

Сегодня очевидно, что владение компьютером существенно интенсифицирует и активизирует интеллектуальную деятельность человека, способствует принятию оптимальных решений в наиболее сложных ситуациях, а значит, открывает новые перспективы развития экономики и техники, науки и культуры. Знание возможностей персонального компьютера и умение им пользоваться становится необходимым компонентом как общекультурной, так и профессиональной подготовки любого специалиста, придавая понятию компьютерной грамотности более глубокое содержание, чем обычно принято считать.

Профессионально-ориентированные технологии обучения сегодня должны формировать системное видение педагогической деятельности, обеспечивать будущему специалисту самостоятельную ориентировку в новых явлениях избранной им сферы деятельности, создавая условия для творчества.

К наиболее важной особенности системы Российского образования сегодня следует отнести фундаментализацию образования, которая включает в себя такие важнейшие аспекты как: ориентация на формирование системного мышления, целостной научной картины мира, обеспечение приоритетности информационных компонент в перспективной системе образования.

Методика профессионально-ориентированного обучения студентов высшей школы предполагает: учёт межпредметных связей; ориентацию на индивидуальные возможности студентов; тесную взаимосвязь теории и практики, контроль и коррекцию аудиторной и самостоятельной работы студентов; возможность видоизменять, варьировать соотношение объёма и последовательности выполнения заданий; опору на достижения дидактики, отражающие взаимосвязанную деятельность педагога и студента.

При обучении студентов в системе высшего педагогического образования особое внимание преподавателям XXI века, как нам представляется, следует уделять: активным формам овладения предметом, с включением элементов проблемности, научного поиска, широким использовании резервов самостоятельной работы; коммуникативной направленности всего процесса обучения, мотивированности речевой деятельности обучающихся, необходимой эмоционально-окрашенной атмосфере; внедрению в практику обучения интенсивных образовательных технологий, позволяющих не только интенсифицировать, но и индивидуализировать процесс обучения; широкому использованию аудиовизуальных технических средств обучения, особенно компьютерных средств; глубокому изучению культуры страны, где преподаваемый педагогом предмет получил наиболее широкое распространение.

Так, например, при изучении иностранного языка его нельзя изолировать от культуры, средством выражения которой он является. Наличие культурного компонента в содержании обучения данного предмета влечёт за собой переоценку роли преподавателя иностранного языка, который должен стать посредником между двумя культурами, а это предполагает, что он одинаково хорошо знает как ту, так и другую.

Направлением интенсификации и активизации процесса обучения является сегодня не столько увеличение объёма передаваемой информации, сколько создание дидактических и психологических условий осмысления учения, включая в него обучающихся.

Сегодня необходимо делать ставку преподавателям на творческое осмысление студентами учебного материала, связь учебного материала с жизнью, практикой. Только в этом случае получаемые студентами знания материализуются, повышается к ним интерес, существенно возрастает их значение.

Международный опыт свидетельствует, что научно-технический прогресс определяется, прежде всего, качеством профессиональной подготовки, поэтому вопросы повышения эффективности образовательного уровня и подготовки являются сегодня важной составной частью планов модернизации образования и создания новых технологий обучения.

Профессионально-ориентированная технология нового поколения широко использует принципы личностно-ориентированного и других подходов: равноправное учебно-партнерское сотрудничество, направленное на решение коммуникативно-познавательных задач, учет психологических особенностей учебной деятельности студента, формирование его личности; максимальное развитие каждого студента как личности с предоставлением ему права определять уровень сложности обучения и его темп; использование активных форм ведения занятий, разнообразие средств и приемов учебной работы; соединение учебного предмета с чувствами, переживаниями, опытом и жизнью обучаемых; увлекательность занятий не только для обучающихся, но и для самого преподавателя, получающего удовольствие от изучения своей дисциплины и её преподавания, доставляющего чувство радости как учащемуся, так и педагогу.

На наш взгляд, профессионально-ориентированная технология изучения любой дисциплины на любой ступени обучения является элементом общей системы профессионального образования в стране. Следовательно, взаимодействие данного элемента с целостностью на основе системообразующих связей – целей, содержания и технологии подготовки специалиста – одно из главных условий эффективности процесса обучения и повышения качества образования.
К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СРЕДСТВУ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Н.Н. КЛЕМЕНЦОВА
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Похожие:

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРедакционнаяколлеги я: доктор политических наук, профессор А. А....
П50 Политические проблемы современного общества: Сборник научных статей кафедры политических наук Национального исследовательского...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ табасаранском
Зав кафедрой теоретической и прикладной лингвистики дгу, доктор филологических наук, профессор

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconВ. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
В 24 Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо­бия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconА. А. Беловицкая доктор филологических наук, профессор
Учебные издания серии «Учебник XXI века» удостоены диплома XIII московской международной книжной ярмарки 2000 г

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconУчебное пособие к спецкурсу по литературному регионоведению Часть П
Рецензенты: Р. Г. Мамий, доктор филологических наук, профессор, зам директора по науке Адыгейского республиканского института гуманитарных...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconТайны и явь воспитания
Научный редактор: доктор философских наук, доктор медицинских наук, академик раен, профессор Б. А. Астафьев

Л. Л. Баранова, доктор филологических наук, профессор iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск