Скачать 8.74 Mb.
|
Литература:
УДК 81.362 К МЕТОДИКЕ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЧЕЧЕНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ А.Д. Вагапов, к.ф.н., доцент кафедры чеченской филологии Чеченского государственного университета Л.Б. Абдулвахабова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Чеченского государственного университета Х.А Абдуразакова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Чеченского государственного университета Аннотация. Статья посвящена разработке некоторых методических приемов изучения немецких прилагательных в вузах Чеченской Республики. В ней рассматривается более 120 наиболее употребительных немецких прилагательных с их переводами на чеченский язык. Лейтмотивом статьи является идея опоры на родной язык учащихся-чеченцев при изучении иностранного языка. Ключевые слова: немецкие прилагательные, методика изучения немецкого языка, опора на родной язык обучения, немецко-чеченский словник. TO THE METHODOLOGY OF STUDYING GERMAN ADJECTIVES BY THE CHECHEN SPEAKING AUDIENCE A.D. Vagapov, Candidate of Philology, associate professor of ICGP Chechen philology chair of Chechen State University L.B. Abdulvakhabova, senior lecturer of Foreign languages chair of Chechen State University H.A. Abdurazakova, senior lecturer of Foreign languages chair of Chechen State University Annotation. The article is devoted to the development of some methods of studying the German adjectives in higher educational institutions of the Chechen Republic. More than 120 of the most common German adjectives with their translations into the Chechen language are considered in it. A keynote of the article is the idea that the native language provide a backstop for Chechen pupils in learning foreign language. Key words: German adjectives, methodology of studying German, native language, to provide a backstop, German-Chechen vocabulary. Целью настоящей статьи является разработка некоторых методических приемов изучения прилагательных немецкого языка. Предыдущие наши статьи были посвящены существительным и глаголам немецкого языка. Собранный воедино материал этих трех статей может стать базой для составления немецко-чеченского словаря, потребность которого в настоящее время ощущается достаточно остро. Известно, что в настоящее время много наших земляков проживает в странах с немецкоязычным населением, таких как Германия, Австрия, Швейцария, Бельгия, Люксембург. Общеизвестно также, что многие представители чеченской диаспоры покинули родину в период лихолетий, когда ни о каком нормальном школьном образовании не могло быть и речи. Поэтому дети чеченских переселенцев слабо владеют, в том числе, и своим родным языком. Хочется верить, что предлагаемая нами методика окажет им практическую помощь в овладении как немецким, так и чеченским языком. Думаем также, что статья будет полезна и взрослым в усовершенствовании знаний по чеченскому литературному языку. Учитывая, что детям чеченских мигрантов в настоящее время ближе латиница, чем кириллица, в предлагаемой статье использована международная фонетическая транскрипция Тбилисской лингвистической школы: a = a, ā; аь = ä, б = b, в = v, г = g, гI = gh, д = d, е = je, ё = jo, ж = ž, з = z, и = i, й = j, к = k, кх = q, къ = q’, кI = k’, л = l, м = m, н = n, о = o, ō; оь = ö, п = p, пI = p’, р = r, с = s, т = t, тI = t’, у = u, ū; уь = ü, ф = f, х =x, хь = ħ, хI = h, ц = c, ц =c’, ч = , чI = ’, ш = š, ъ = ’, э = e, ē; ю = ju, юь = jü, я = ja, яь = jä, I = ‘. На базе немецко-русского словаря-минимума составлен словник основных прилагательных с их переводами на чеченский язык. Практически к каждому заглавному слову приводятся иллюстрации из простых и наиболее употребительных словосочетаний. В конце работы дается ряд методических разработок в виде вопросов и заданий для закрепления знаний. alt šira, d-oqqa; ħalxalera; eine ~eFraucħajoqqazuda; ~eLeutebaqqijnax; Wie ~ bistdu? Ħan mass šo du? – Ich bin … Jahre ~ San … šo du. arm q’iēn; ein ~er Mensch q’iēn stag, q’iēxo; das Land ist ~ an Kohle (Bodensatzen) moxk k’orana (mä’danna) q’iēn bu. ähnlich tera, cħatera; ein ~es Bild tera surt; ~e Interessen cħatera ħaštaš; Erist seinem Vater ~ I šien dex tera vu. bauerischaxarxojn, k’uotarxojn, müžgijn; belebtduqaadamdolu; admexsijsaš (jolu); ~eStadtadamsijsaš dolughala bereit kijča; beruhmt gharvälla; ein ~er Gelehrter gharvälla ‘ilmanxo; ein ~es Werk gharjälla govzar beschaftigt muq’avōcuš, balxo d’aläcna bestimmtbilgala; der ~e Artikel bilgala artikl; zur ~en Stunde (Zeit) cħana bilgalču soħteh (xenaħ) bildnerisch isbäħa billig d-ōraxa; ein ~er Anzug joraxa kostüm; ~ kaufen (verkaufen) joraxa iēca (joxka) bitter k’uōn, q’äħa blau sijna, stigal basaħ, ajsijna blindb’ärzie blond ħärsa bös(-er, -es, -e, -e) öghazie, dēra braun bōra, bömaša bunt q’uorza, bes-besara; ~e Blumen bes-besara ziezagaš deutsch nemcojn dickstomma dicht düq’a direkt nijsa dörfisch jürtara, jürtaħdolu, jürtaħlera, jürtara sħavälla dumm‘ovdala dunkel qölana, bodanie, ‘ärža dünnj-ut’t’a, kōča edel (-er, -es, -e, -e) özda; ein ~er Mensch özda stag, eine ~es Nation özda q’am eigen dōlaħ eilig sixa einig bertaħ, bartbolu(š), rezaxilla, rezadolu(š) einsam cħalxa enggotta, q’üjluš; ein enger Zimmer gotta čö englisch ingals erfahren ziēdellarg dolu falsch xarc, äšpijn fauldaxkadella, dexka, telxana; faules Obst baxkabella stömaš fern gēnara, gēnaħdolu; gēnaħ fertig kijča; eine ~e Kleilder kijča kuoč; er ist ~ i kijča vu. fest č’ogha, šōga fett ħēna, derstana; eine ~e Kost ħēna daar; ~es Fleisch derstana žižig fleißig t’iēra flussig kōča, ghadkōča franzosisch francuzijn frei märša, muq’a fremd xijra, gēna maxkara freundlich dottaghijn, dottaghallin; froh samuq’nie, früh duqa ħalxxe, xan jōcuš ħalxxie, xēnaza ħalxxie gebratendettana, qerzana; gefahrlich qieramie gelb mōža, genau nijsa, ma-jarra gerade ħānal, dogc’ena geräumig parghat, šüjra gesund moguš gewönlich tāmašina dōcu, gewiss cħa gierig pisa gläncend q’iegaš glatter šēra, gleich cħatera; cunax terra, izza glücklich irsie grau sira, mōqa; q’öža grob šōga, k’orsamie; groß doqqa, onda großartig ‘alāmat dika, vunō dika, isbäħa grundlegendkörta grün bäccara, sijna; bäccara, gut dika; ein ~es Kinder dika ber; ein ~er Schüler (Arzt) dika diešarxo (lor) halb ēxan hangrigmeca, hartč’ōgha heimischdaimexkan, heiss jovxa hell sirla hellblauajsijna, stigal-basaħ herrlich xaza, č’ōgha xaza, isbäħa; ein ~er Tag (č’ōgha) xaza de; ein ~esBild isbäħa surt herzlich degan, daggara, dogc’ena hoch leqa, laqqara, d-oqqa; ein hoher Mann leqa stag; ein hoher Berg leqa lam; eine hohe Temperatur laqqara dāgar innere čüra, čöhara jährlichšeran, jederhōra, milla a, mulxxa a; jeden Sonntag hora k’irande; zu ~ Zeit mülxxaču xenaħ jungq’uōna, žima kalt šijla kindlich bērijn, klarsirla klein žima klug ħēq’alie, qiētamie; ein ~er Mensch ħēq’alie stag; ~e Augen ħēq’alie b’ärgaš; ~e Politik ħēq’alie politika konsequent cħanaeššara, konstant xijcaluš dōcu, guttara cħa’ dolu kräftig onda, nic’bolu, č’ogha; ein ~er Junge onda k’ant krankcomgaš, mogašvōcu, lozu; ein ~er Mensch comgaš stag, mogašvocu stag; an Hertz (an Lungen, an Magen) ~ dog (pexaš, zorx) lozu comgašnig; er ist anLeben ~ cünan do’ax lozu kurz d-ōca langdēxa laut č’ogha, moħtöxna leerdesa, dässa leichtd-ajn; ein ~er Koffer jajn čamda; keine ~e Sache attadōcu ghulq leise mellasha, dajn, linkärru lustig samuq’nie moralisch eħ-bexkan, ghilqan nachtlichbüjsanan, nacktderzana nah gergara, gerga; ulleħ, gergaħ naßt’ēda, t’üna; naßer Gras t’ēda buc, einenaßes Wand t’üna pien; ein naßer Mantel t’ēda paltu; natürlich ‘ālaman, ‘ālamēra; neu kerla niedrig loxa, nötig öšu, die ~e Arbeit (Literatur) öšu bolx (literatura), die ~e Ausgaben öšu xarž ober laqara offen jillana orangenfarbig‘ōža personlichс’arcajolu, rasch sixa, čiexka, māsa; ~ Bevegungen t’ax-älla liēlar rechtzeitig šienxennaħ regnerisch doghanie, jōčanie. reich ħaldolu, vēxaš rein c’ena; ein reiner Himmel jeqana stigal; reine Luft c’ena hava’, reines Gold (Silber) c’iēn deši (deti) richtig nijsa; eine ~e Antwort nijsa žop; eine ~e Lösung nijsa sacam riesig siladoqqa, vuno joqqa; č’ogha; eine ~es Kraftwerk vuno joqqa elektrostanci rot c’iēn ruhig tijna, saparghat, sintiemie rund gorga; salzigdüra sauber c’ena sauer müsta scharfira; eine ~e Schneide (ürsan) ira ditt schlecht vuōn, ledara schmal dut’t’a, gotta schmutzig böxa schnel sixa, čexka; že, že masa! schön xaza schwach mela, ghijla schwarz ‘ärža schwer d-eza; xala; eine ~ Last beza moħ, deza kira; eine ~ Arbeit xala buolx selbstandig ša-lätta, šienlaameħvolu selten naggaħdolu, naggaħlēra sicher tiešamie sichtbar gušdolu, tiēšambolluš spat xan jälla starkonda, nic’bolu, č’ōgha; ein ~er Mensch nic’bolu stag, onda stag; ein ~er Regen č’ōgha dogha still tijna, tä’ana, mellaša; stille Wasser sind tief mellaša doghu xiš k’orga xülu; ein ~er Teller k’orga bošxap stolz kura, jaħ joluš süß (-er, -e, -es, -e) merza; süßes Obst merza stömaš; ein süß Traum merza nab täglich dennadolu, xaddaza dolu, hōra dijnan. taubq’ora; tief k’orga; ein ~er Fluß k’orga xi tot della, mörda; traurig singattamie, ghaighanie unter laxara, oħara voll d-üzzana; ein voll Glas düzzana staka warm dovxa weich k’ēda weiß k’ajn; sirvella, q’öža, q’ežvella weit gēnara; bexxa wertvoll mēxala, deza; wildāqa wirklich baq’dolu, boq’q’aldolu; das ~e Leben baq’dolu daxar wunderbar tāmašina zahlreich alssam, šorta zufrieden rēzadolu Дидактический материал Задание 1. Составьте список основных немецких прилагательных с семантикой вкуса и переведите их на чеченский язык. bitterk’uōn, q’äħa; salzigdüra, freischteza, sauermüsta, süß (-er, -e, -es, -e) merza Задание 2. Составьте список основных немецких прилагательных с семантикой цвета и переведите их на чеченский язык blausijna, stigalbasaħ, ajsijna; blond ħärsa, braunbōra, bömaša; buntq’uorza, bes-besara; dunkelqölana, bodanie, ‘ärža; gelbmōža; gläncendq’iegaš; grausira; q’öža; grünbäccara, sijna; hellsirla, hellblauajsijna, stigal-basaħ; klarsirla |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | ||
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | ||
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |