Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования


НазваниеФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
страница18/56
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   56

orangenfarbig‘ōža; rotc’iēn; schwarz ‘ärža, weissk’ajn.

Задание 3. Составьте список основных немецких прилагательных с пространственной семантикой вкуса и переведите их на чеченский язык

hochleqa, laqqara, d-oqqa; klein žima, kurzd-ōca, langdēxa, riesigsiladoqqa, vunojoqqa; č’ogha; schmaldut’t’a, gotta, enggotta, geräumigparghat, šüjra; grossd-oqqa, unterlaxara, oħara.

Задание 4. Сравните структуры основ немецких и чеченских прилагательных, выделите словообразовательные суффиксы и сделайте выводы.

Немецкие суффиксы прилагательных: -bar, -en, -ig, -isch-, -lich.

Чеченские суффиксы прилагательных: -ala, -ara, -aza, dolu, docu, -ie, -ijn, -jn, -in, -lera

degala, dēq’ala, mēsala, mēxala,

biešara, ghālara, jürtara, lōmara

degaza, dēq’aza, mättaza, mēxaza, ojħaza

dedolu, sadolu, q’adolu

dedōcu, sadōcu, jistjōcu

parkiera, bertiera, körtiera, evropiera

irsie, sintiemie, singattamie, sobarie, tiesamie

biezamieh, kücieh, čomieh,

berijn, noxcijn, ukrajnijn,

diešarxojn, nemcojn, turkojn, t’emalojn

hincalera, macaxlera, taxanlera

biologin, fonetikin, fizikin, ximin, evropin

Задание 5. Как изменяются прилагательные в немецком и чеченском языках? – Немецкие прилагательные изменяются по родам, а некоторые чеченские – по грамматическим классам (d-eza, d-ēxa, d-ōca, d-oqqa, d-ōraxa).

Задание 6. Составьте список основных немецких прилагательных, обозначающих физические качества или состояние, и переведите их на чеченский язык

dickstomma, glatter šera, grob šōga, k’orsamie; hangrig meca, taub q’ora, traurig singattamie, ghaighanie;

Задание 7. Составьте список непроизводных прилагательных немецкого языка с их переводами на чеченский язык.

(alt šira, voqqa; armq’ien, blausijna, bösöghazie, dēra; enggotta, gelbmōža, gross, grausira, grünbäccara, gutdika, hellsirla, klarsirla, hochleqa, kurzdōca, langdēxa, nahgergara, naßt’ēda; neukerla, rotc’iēn, reich ħaldolu, reinc’ena; rundgorga, scharfira, schwarz ‘ärža, süß merza, taubq’ora, totdella, volljüzzana, warmdovxa, weichk’ēda, weißk’ajn, weitgēnara)

Задание 8. Запишите по памяти или пользуясь словарем 5 прилагательных с суфф. -bar. Переведите их на чеченский язык.

sichtbargušdolu, tiešambolluš, wunderbartamašina…

Задание 9. Запишите по памяти или пользуясь словарем 5 прилагательных с суфф. -en. Переведите их на чеченский язык.

gebratendettana, qerzana; seltennaggaħdolu, naggaħlera; betrunkenvexana, mella, kepjina.

Задание 10. Запишите по памяти или пользуясь словарем 5 прилагательных с суфф. -isch. Переведите их на чеченский язык.

bauerischaxarxojn; müžgijn; chemischximin, dörfischjürtara; elektrischtoken; heimischdaimexkan, moralischeħ-bexkan, regnerischjo

anie.

Задание 11. Запишите по памяти или пользуясь словарем 5 прилагательных с суфф. -ig. Переведите их на чеченский язык.

gierigpisa, hangrigmeca, niedrigloxa, nötig öšu, salzigdüra, richtignijsa; ruhigsaparghat.

Задание 12. Запишите по памяти или пользуясь словарем 5 прилагательных с суфф. -lich. Переведите их на чеченский язык.

freundlichdottaghijn, dottaghallin; jährlichšeran, kindlichbērijn, nachtlichbüjsanan, natürlich ‘alaman,täglichdijnan.
Литература:

  1. Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. 2. Тбилиси, 1975.

  2. Молоткова А.С., Левицкая Л.Ф. Немецко-русский словарь минимум / для средних специальных учебных заведений /. М., Изд-во «Высшая школа», 2012.

  3. Немецко-русский словарь. Под ред. И.В. Рахманова. М.: «Государственное изд-во иностранных и национальных словарей», 2013.

  4. Johanna Nichols and Arbi Vagapov. Chechen-English and English-Chechen Dictionary. London-New-York, 2004.



УДК: 81.373.422
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНТОНИМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Р.С. Ильясова,

к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания

Чеченского государственного университета
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы взаимодействия антонимии чеченского и русского языков с такими категориями лексико-семантической системы, как синонимия, полисемия. Устанавливается, что любой из антонимов может обладать собственным синонимом, а многозначное слово может обладать сразу несколькими антонимами. Следовательно, в языке существует тесная связь антонимии, синонимии и полисемии, что способствует образованию новых антонимических пар в языке.

Ключевые слова: антонимия, синонимия, парадигма, полисемия, энантиосемия, семантическая связь.
A LEXICAL AND SEMANTIC FEATURES OF ANTONYMS IN THE CHECHEN AND RUSSIAN LANGUAGES
R.S. Ilyasova,

Candidate of Philological Sciences, Aassociate Professor of the Department

of General linguistics of the Chechen state University
Abstract. The article examines the interaction between antonymy of the Chechen and Russian languages with such categories of lexico-semantic system, as the sinonimy and polysemy. It is determined that any of the antonyms have its own synonym and polysemous word can have several antonyms. Therefore, in the language there is a close relationship of antonymy, synonymy and polysemy that promotes the formation of new antonymy pairs in the language.

Key words: antonymy, synonymy, paradigm, polysemy, enantiosemy, semantic relationship.

Антонимические парадигмы способны организовывать свои микросистемы и входить во взаимодействие с иными семантическими категориями лексико-семантической системы, что является подтверждением системности лексики и подразумевает понимание носителями языка системных связей между различными ее единицами.

Антонимия в соотношении с синонимией

Каждая единица антонимической парадигмы может вступать в семантические связи с другими словами. Например, любой из антонимов может обладать собственным синонимом. Многими исследователями русского языка отмечается связь между синонимией и антонимией (В.А. Иванова, JI.A. Веденская, JI.A. Новиков, P.A. Будагов, A.A. Реформатский и др.).

Л.А. Веденская отмечает, что взаимодействуют антонимы с синонимами, прежде всего, тогда, когда члены одного ряда синонимов вступают в антонимичные отношения с одним или со всеми словами другого ряда [4]. Синонимичные пары антонимов есть и в чеченском языке: йоккха-цхьа цIинцIалг / большой-крошечный, йоккха-жима / большой-маленький; йовха- мело / теплый-прохладный, йовха-шийла / теплый-холодный; лекха-лоха / высокий-низкий, лекха-лохо / высокий-низкорослый, меллаша-сиха / медленно-быстро, меллаша-каде / медленно-ловко, даима-наггахь / всегда-иногда, даима-цкъаъа / всегда-никогда.

Явление антонимии, обозначающее противоположность тех или иных качеств, действий, явлений действительности в лексической системе языка, находится в тесном взаимодействии с синонимией. Например, для обозначения худобы человека, где антонимы-прилагательные входят в соответствующие синонимические отношения с группой слов, которые по-разному характеризуют обозначаемый предмет: худой-тощий, костлявый, тонкий, сухощавый, сухопарый, худосочный, исхудалый, истощенный. Аналогично: полный, толстый, жирный, тучный, грузный, пухлый, полнотелый, упитанный, пышный, сдобный, мясистый, дородный.

По мнению Л.А. Веденской, способ образования антонимических отношений между словами парадигмы зависит от ряда причин: а) от характера смысловых различий в словах каждого ряда; б) от словообразовательной конструкции соотносимых слов; в) от стилистической характеристики; г) от объема синонимических рядов [4]. Между единицами антонимо-синонимической парадигмы существуют два вида связи: линейная и радиальная. Линейная связь характеризуется тем, что любой синоним одного ряда тяготеет к какому-то одному синониму другого ряда. Чаще это связь обнаруживается тогда, когда слова, противопоставленные друг другу, являются однокорневыми:

в русск.яз.: ясность-неясность, вход-выход, отъезд-приезд, погода-непогода, друг-недруг, смысл-бессмыслица, вкус-безвкусие, слетаться-разлетаться, макромир-микромир, выиграть-проиграть, собирать-разбирать;

в чеч.яз.: чувала-аравала / входить-выходить, могуш-цамогуш / здоровый-нездоровый, бакъдерг-бакъдоцург / правда-неправда, доттагI-мостаг1 / друг-недруг, догцIена-догаIьржа / чистосердечный-чернодушный, юьхьк1ай-юьхь1аьржа / с чистой совестью-с грязной совестью, хаар-цахаар / знание-незнание, лаар-цалаар / желание-нежелание, хьалататта-охьататта / придвинуть-отодвинуть и т.д.

Линейная связь обнаруживается также и в чеченском языке. Например, цIена-хаза / чистый-красивый, которые могут вступать в синонимические отношения в определенных конститутивных условиях, образуют такие антонимичные пары: цIена-цIенайоцу / чистый-нечистый, хаза-хаза йоцу / красивый-некрасивый, хьалдолу-хьалдоцу / трудный-нетрудный, хьекъале-хьекъалдоцу / умный-неумный, эхьдолу-эхьдоцу / скромный-нескромный.

Радиальная связь – это связь, когда слово одного синонимического ряда образуют пару антонимов с каждым словом другого синонимического ряда. Например: в мощь, могущество, сила, всесилие, всемогущество и слабость, бессилие, слова сила, мощь, могущество образуют антонимичные пары с обоими синонимами противоположного значения.

Антонимы описывают явления противоположности между синонимическими рядами и отдельными их членами, являясь средством выражения синонимии. Например: сестра старше брата – брат моложе сестры.

Находясь в одной и той же лексико-семантической группе, антонимы и синонимы являются составляющими одной семантической связи. Например, компоненты антонимической пары тихий-шумный имеют соответствующие синонимы: прил. тихий имеет синоним спокойный, а шумный – синоним громкий.

Важно отметить, что случаи взаимопроникновения синонимов и антонимов, свидетельствующие о сложности системных связей в лексике, выражаются как на уровне контекста, так и на уровне системы. Все эти проблемы освещались в работах [1], [5], [8], [9], [13].

Антонимия в соотношении с полисемией

Проблемы соотношения антонимии и полисемии представлены в работах В.А. Ивановой, E.H. Миллера, JI.A. Новикова, A.C. Пардаева и др.

Соотношение полисемии и антонимии занимательно в том плане, что слова, имеющие антонимичные пары в своих номинативных значениях, в иных значениях могут и не иметь антонимических пар.

Все контакты по противоположности между отдельными значениями полисемантичных слов в языке сводятся к следующим оппозициям:

а) к первому типу оппозиции относятся полисемантичные слова, которые в разных своих значениях вступают в отношения противоположности с различными антонимами, не обязательно многозначными. Так, невозможно подобрать какой-то общий антоним к прилагательному легкий, так как оно относится разными своими значениями к различным семантическим полям: в значении веса (легкий чемодан), силы (легкий ветер), интеллектуальной оценки (легкий вопрос)» [10, С. 89];

б) второй тип оппозиции включает в себя полисемантичные слова, которые противопоставлены другим полисемантичным словам во всех или же в каких-либо значениях. E.H. Миллер называет такой тип противопоставлений – внутрипозиционной полисемией антонимов [10];

в) к третьему типу оппозиций относятся случаи внутрисловного противопоставления значений одних и тех же многозначных слов [10]. Противоположные связи такого рода получили название – энантиосемия, которая рассматривается как раздел антонимии. Надо полагать, что взгляды некоторых языковедов на энантиосемию с точки зрения антонимии, не являются едиными. В.А. Иванова считает, что энантиосемию нужно рассматривать как способность слов совершенствовать противоположные в каком-то отношении значения, но эти значения не являются антонимичными [7]. Согласно концепции Л.А. Новикова, энантиосемия – эта особая разновидность антонимии, где противопоставленность значений выражается внутри одного слова [11].

Энантиосемия представляет собой своеобразный тип внутрисловной антонимии, формальным выражением которой является контекст. Следовательно, противопоставление здесь происходит не на уровне отдельных слов, а в контексте путем выявления их контрарности синтаксическими или лексическими средствами языка. Например: юхалург ахча дала – юхалург ахча эца / одолжить кому-либо денег – одолжить у кого-либо денег.

Энантиосемия и антонимия схожи в одном: они употребляются в противоположном значении, различаются тем, что противоположность в энантиосемии отражается только в рамках одного слова и передается только через контекст, а противоположность в антонимии может передаваться разнокорневыми антонимами или однокорневыми с помощью префиксов и суффиксов. Например: рубить избушку из сосняка – рубить сторожку на дрова; резать (вырезать) ложку из дерева – резать (изрезать) стол ножом и т.д..

В группе префиксальных глаголов энантиосемия вызвана противоположностью значений их приставок. Л.А. Новиков выделяет глаголы со следующими приставками:

за-

а) начало действия

б) доведение действия до крайней степени, до предела.

Например, задымить (начать дымить) и задымить (стены и потолок, комнату);

об-

а) распространение действия на кого-либо или что-либо, полный охват действием

б) действие, направленное на то, чтобы обойти, миновать кого-либо или что-либо

Например: обойти (все улицы поселка) и обойти (поселок с юга по окружной дороге);

от-

например, отмерзнуть в знач. замерзнуть и оттаять.

про-

а) полнота реализации действия и т.д.

б) упущение, недосмотр и т.д.

Например: просмотреть, проглядеть, прослушать, что-нибудь или кого-нибудь, не заметить кого-либо или чего-либо, пропустить кого-либо или что-либо [11].

Нельзя не отметить, что в научной практике имеются примеры описания концептов при помощи антонимических пар и энантиосемии. Например, антонимы правый-левый – как концепты в языках мира, описаны в работе А.Д. Вагапова [3].

В русском языке антонимия в соотношении с полисемией отражена в словарях антонимов русского языка, где даются антонимы многозначных слов, обозначено не только их прямое, но и переносное значение.

Общность и специфичность антонимов в чеченском и русском языках обусловлены, прежде всего, многозначностью большинства общеупотребительных слов. Одно и то же многозначное слово может обладать сразу несколькими антонимами, соотносимых с различными его значениями, при этом антонимы одних из этих значений в русском и чеченском языках соответствуют, других нет.

Так, в антонимах легкий-тяжелый (о грузе); легкий-тяжелый, трудный (о вопросе) слово легкий передается на чеченский язык основным соответствием: беза-байн (о грузе), хала-атта (о вопросе).

Семантическая связь внутри многозначного слова способствуют системности лексики, которая отчетливо проявляется на уровне одного слова.

Антонимы вступают в тесные связи с другими категориями лексико-семантической системы языка и не существуют изолированно.

Соотношение полисемии и антонимии проявляется в том, что слова, имеющие антонимичные пары в своих номинативных значениях, в других значениях могут и не иметь антонимических пар. Например, русск. день – чеч. де; русск. ночь – чеч. буьйса – как часть суток входят в антонимические отношения, в значении же суток и даты ни русск. день, ни чеч. де не имеют антонимов.

В чеченском и русском языках антонимы и синонимы находятся в тесной семантической связи, образовывая новые антонимические пары в языке.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   56

Похожие:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconРоссийской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск