Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова


НазваниеБакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова
страница7/16
ТипЯзык выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Язык выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

2.2. Использование ФЕ как средств выразительности в разных стилях


Стилистическое использование фразеологических оборотов как средств выразительности в первую очередь обусловливается заложенными в фразеологии большими синонимическими возможностями. Как уже было сказано, ФЕ широко используются во всех речевых стилях, однако с различной функцией: в официально-деловой и научной речи, как правило, используются общелитературные, межстилевые устойчивые сочетания, выступающие в номинативной функции, в то время как в художественной и публицистической литературе и разговорной речи на первый план выдвигается экспрессивно-стилистический аспект фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера, обладающих большими выразительными возможностями.

Приемы использования ФЕ в художественных произведениях и публицистике особенно известны своим многообразием. Фразеологию в пределах данных стилей авторы употребляют не только в том ее виде, в котором она существует в языке, но и в измененном виде, таким образом освежая структуру, семантику и экспрессивно-стилистические качества ФЕ. Благодаря этому появляются новые смысловые оттенки, обогащаются внутренние связи компонентов, создаются индивидуальные, часто трафаретные обороты по аналогии с существующими фразеологизмами.

В стилистических целях используется не только устойчивые сочетания, отчетливо относящиеся к ФЕ, но и уже упомянутые пословицы, поговорки. Такие выражения, как и ФЕ с экспрессивной функцией, употребляются в художественной литературе, публицистике и разговорной речи.

В художественной литературе поговорки и пословицы чаще всего применяются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры [Розенталь, 2001, 91].

Источником образования ФЕ, как правило, является сама лексико-фразеологическая сфера стиля. Основным путем возникновения ФЕ является «преобразование» обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». Лексика, в которой ФЕ употребляются в своей экспрессивной функции, подразделяется на книжно-литературную и разговорную. Эта граница уже проводилась ранее, в разделе 1.3. Явно книжными являются следующие ФЕ: to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to draw a lesson, responsibility rests.

Многие из слов и ФЕ из литературно-книжной лексики могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это случай проникновения литературно-книжной лексики в сферу живой, разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется» и становиться общеязыковой.

Как книжно-литературная лексика может проникать в разговорную, так и литературная речь может обогащаться за счет разговорной. Нелитературные формы речи, при частом употреблении в печати, постепенно приобретали права литературного гражданства и узаконивались как литературные нормы [Гальперин, 1958, 336].

Разговорные ФЕ образуются следующим образом. Разговорные речения постепенно застывают и превращаются в ФЕ: He's seeing things – он пьян, I'm hearing bells – я сошел с ума. Многие из таких ФЕ разговорного типа имеют эмоциональную окраску в связи со значением преувеличения. Например: I'm hanged if I'll do that, scores of times did I tell you, haven't seen you for ages, и др. Их часто называют разговорными гиперболами. К разговорной лексике и фразеологии относятся и так называемые пустые речения, т. е. ФЕ, выражающие неясные, неоформившиеся мысли – понятия, «заменители» полнозначных слов и выражений: "Oh, I have nothing against him. He's quite well born and all that sort of thing."( S. Maugham, Razor's Edge) Сюда же относятся и такие словосочетания, как that's too bad; not at all; kind of ... и многие другие.

Некоторые ФЕ представляют собой сочетания, включающие повторы. Как замечает И. Р. Гальперин [Гальперин, 1958, 265], они возникают в результате частого употребления в неизменном виде. Таким образом появляются такие фразеологические сочетания, как again and again или better and better, worse and worse. Эти сочетания настолько спаяны в семантико-структурном отношении, что являются ФЕ английского языка. Они обычно используются в целях выражения протяженности процесса становления нового признака. В этом случае повтор приобретает чисто смысловую функцию.

Так как этот раздел посвящен анализу ФЕ в контексте разных стилей именно в роли выразительных языковых средств, будут рассмотрены лишь те стили, где выразительность является стилистическим признаком, особенностью или необходимостью. Необоснованное употребление насыщенных экспрессивностью ФЕ в контексте тех стилей, где выразительность не является необходимым свойством, не соответствовало бы и нарушало правила функционально-речевого стиля. Функционально-речевым стилем называется общественно осознанная и нормализованная совокупность средств выражения, обусловленная целью и характером общения. Функционально-речевой стиль основывается на закрепленном традицией отборе слов, фразеологических и в известной мере грамматических средств.

Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный – только передачу интеллектуального содержания.

Ниже будут рассмотрены следующие стили: разговорный и публицистический. Литературно-художественный будет рассматриваться несколько позже, в силу широты охватываемого материала.
      1. Разговорный стиль


По И. В. Арнольд, разговорная лексика подразделяется на литературно-разговорную (literary colloquial, Standard English), фамильярно-разговорную (familiar-colloquial), просторечие (low colloquial), профессиональную лексику (professional words) и сленг (slang) [Арнольд, 2012, 276-282].

Литературно-разговорная речь – это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов. Именно этот тип речи и является предметом изучения для всех тех, для кого английский язык является иностранным языком.

Как составные глаголы, так и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать разнообразные значения: catch up, catch breath, catch cold, catch hold of, give away, give in, give out, give up и т.п. [Арнольд, 2012, 276].

Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений.

В разговорной речи чаще, чем в литературе, встречаются аллитерирующие традиционные сравнения: as right as rain – совершенно правильный; as fit as а fiddle – в прекрасном состоянии; as busy as а bее – очень занятый и т.д.

Эти и многие другие фразеологизмы обладают явственно выраженной разговорной стилистической окраской: to drop like а hot potato – поспешно бросить, to mop the floor with somebody – унизить кого-нибудь, in the long run – в конце концов, to vanish into thin air – исчезнуть, to shake in one's shoes – очень бояться, to put one's foot in – вмешиваться.

Если судить по разговорной речи англичан, можно увидеть, что этот стиль отличается особой эмоциональной насыщенностью и модальной окрашенностью. Таким образом, утвердительный ответ в разговоре с равными обычно выражают с помощью таких конструкций, как I hope so, I hope to, It looks very likely, I suppose so, I’d love to, I think so, It probably does (is, has и т. п.), в основном по той причине, что прямой, категоричный ответ да или нет звучит крайне невежливо. Отрицательный ответ в вежливой форме можно выразить с помощью конструкций I’d rather not, I’m sorry, but..., I wouldn’t know, I do not think so и т. п.

Разговорный стиль не используется, как следовало ожидать, исключительно в устной форме, он довольно часто встречается и в письменной – в драматическом или художественном произведении она фиксируется довольно свободно.

Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована. Она отличается богатством образных ФЕ, часто шутливых и иронических: would а duck swim? – охотно; include me out – избавьте меня; bе fed up – чувствовать отвращение; dead from the neck upwards – глупый.

Значительная часть эмоциональности находит свое отражение в широком использовании слов с эмоциональной экспрессивной окраской, в гиперболическом употреблении многих слов и литотах: You could have knocked me down with а feather – Я был потрясен; We have heaps of time – У нас уйма времени. В английском языке есть литоты, особенно сильно закрепившиеся в лексике – not so bad, not a few, not half bad.

Эмфатические разговорные штампы часто характеризуются грубоватым оттенком значения: I'm hanged if I'll do that! – Пусть меня лучше повесят! а hell of а lot – чертовски много.

Среди вульгаризмов, большое количество единиц составляют устойчивые сочетания, выражающие разные (в основном, гиперболизированные) степени удивления и досады: well, I never, what in heaven’s name, what the devil, what the hell, what on earth, Mother of God, God’s nightgown; а также проклятия, ругательства, брань: confound it, damn it, drat it, curse it, god damn it, dash it, которые могут употребляться в предложении в качестве вводных слов.

Просторечие. Главным и самым известным просторечием в английском языке является «кокни», который по существу представляет собой территориальный диалект. Как диалект он имеет свои грамматические и фонетические особенности, а также некоторые специальные слова и выражения. Однако самая его существенная характерная стилистическая черта – рифмованный сленг (rhyming slang), который кокни часто употребляют, добавляя своей речи юмора.

Суть рифмованного сленга заключается в замене слов на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения: apples and pears значит upstairs, daisy roots означает boots. Иногда эти выражения основаны исключительно на созвучии, а иногда – исполнены сарказма и иронии, как к примеру жена wife => trouble and strife.

Профессиональная речь. Профессиональная лексика понимается как лексика устного общения людей в пределах той или иной профессии. Лексические единицы, относящиеся к этому разделу, отличаются от терминов тем, что они нередко несут в себе оттенок шутливости, экспрессивной окраски, образности и иногда являются многозначными.

Профессиональная речь интересна с той стороны, что некоторые лексические единицы из узконаправленных областей общения между людьми какой-либо специальности иногда переходят в ФЕ общего употребления. Так как профессиональная и специальная лексика никак не может быть отгорожена от общеупотребительной, они свободно смешиваются. В языке, между ними и другими слоями словарного состава происходит постоянное интенсивное взаимодействие, при чем в процессе перехода слов из более узкого круга обращения в более широкий его значение тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой. Примерами могут служить многие выражения, изначально произошедшие из сферы морского дела и затем перешедшие в общенародную фразеологию: steer clear of something - избегать чего-л., сторониться; on deck – на палубе или в полной готовности; to cast anchor – бросать якорь, to take the helm – встать к штурвалу или взять под контроль, to make headway – делать успехи, продвинуться вперёд; under way – полным ходом, rock the boat – раскачивать лодку.

Такой переход лексики из одной сферы употребления в другую, который сопровождается закономерным изменением значения в сторону расширения, является одним из важнейших способов развития лексики.

Сленг. И. Р. Гальперин считает наиболее целесообразным понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны.

Немалая часть ФЕ, используемых в разговорном стиле, причисляется к категории сленга. К сленгу относятся сугубо разговорные выражения, выделяющиеся своей шуточной или грубой эмоциональной окраской. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или даже грубая экспрессивность, пренебрежительная, саркастичная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. Единицы, причисляемые к сленгу, весьма неоднородны и поэтому наряду со словами, которые можно услышать в речи образованных людей (big noise – важная персона) стоят слова, недопустимые в речи образованного англичанина [Арнольд, 2002, 358].

Основные качества этих слов – свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения. Именно эти черты способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good – навсегда, to have a hunch – предчувствовать причисляются к «сленгу»; to get someone – в значении понять, cut-throat – в значении убийца, и многие другие в ряде словарей тоже помечаются как «сленг».

И. В. Арнольд разделяет две группы в сленге: общий сленг, т. е. находящиеся за пределами литературного английского языка, но общепонятные и широко распространенные образные слова и устойчивые словосочетания: knock-out drops, dope (narcotic drops), to dry straight (to straighten up), а glamour girl (а social success), to work the steam off (to rid oneself of excessive energy); и специальный сленг, т. е. слова и словосочетания, входящие в ту или иную специальную или профессиональную лексику [Арнольд, 2012, 286].

Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например, to go halves – в значении войти в долю; to go in for – в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling – лишить наследства: in a way – вообще; how come – почему и др.

Пословицы и поговорки. В массиве разговорных фразеологических оборотов пословицы и поговорки заслуживают отдельного рассмотрения. По И. Р. Гальперину, основное различие между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка – это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе. Например: adding fuel to fire; as mad as a March hare; an ass in a lion's skin; to put all one's eggs in one basket; to be more sinned against than sinning и др. Употребление таких поговорок служит, главным образом, целям более образного, эмоционального отображения фактов объективной действительности. Суждения, выраженные в пословице, представляют собой обобщение накопленного человечеством опыта. Обобщения в пословицах строятся на конкретном образе. Пословицы глубоко национальны по форме и этим отличаются от обобщений философского характера. Раскрытие образа не представляет труда для тех, для кого язык является родным. Эти образы обычно мотивированы и поэтому легко раскрываются.

Пословицы и поговорки могут быть использованы в разных стилях речи. Причем функции их мало чем рознятся.
      1. Публицистический стиль


Публицистический стиль, включающий газетные статьи, журнальные и научно-популярные, ораторскую речь, является источником многих ФЕ. В языке газеты и публицистики наблюдается более высокая повторяемость ФЕ, образующих ряд традиционных метафор, превратившихся во фразеологические единства, получивший «узаконенные», закрепившиеся соответствия в русском языке: the swing of the pendulum – политические качели (или качание политического маятника), pork barrel – казенный пирог, dead letter – мертвая буква, golden mean – золотая середина, to ride for a bad fall – катиться пo наклонной плоскости, to save the face – спасти лицо.

Общая характерная особенность для всех только что рассмотренных примеров – сохранение образности в переводе. Вне зависимости восстановлена ли образность исходного выражения или заменена, перевод фразеологического оборота должен по возможности быть образным. Однако эта образность перевода не должна отличаться оригинальностью, неповторимостью, т. е. обладать отпечатком индивидуального стиля автора, в силу популяристической направленности публицистики [Рецкер, 2007, 148]. Стандартное и традиционное в оригинале должно быть передано стандартным и традиционным в переводе, так и фразеологию следует передавать фразеологией, а в данном случае (из-за понятной образности) можно легко составить на ПЯ обороты с похожими образами, которые быстро станут моноэквивалентами.

В газетном стиле из лексико-фразеологических особенностей надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д.

В публицистическом стиле простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, on the hypothesis that. Все подобные клише, как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и др., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание банально: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. Если подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие шаблоны сильно облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать [Арнольд, 2002, 350].

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые ФЕ, типичные для газетных сообщений: to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension;; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view that, и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они выделяются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля. Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но она имеет свои особенности. Вырабатывается новая эмоционально-оценочная фразеология: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (fait accompli); to cause mischief, disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact. В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частотным употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands. Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифраз, как great powers – Америка, Франция и др., marshall countries – маршализованные страны, и т. д.

Смешение разговорных и книжных элементов языка, о которых говорилось выше, становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей.

Как отмечает А. Д. Швейцер, ФЕ not worth a (brass) farthing, not care a farthing, to go to the country («распустить парламент и назначить новые выборы») оказались известны благодаря их широкому использованию в публицистической лексике [Швейцер, 1971].

Журнальные статьи литературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями. В них реже встречается традиционная фразеология [Гальперин, 1958, 403].

В отличие от художественного и разговорного, в газетном стиле, особенно в обзорах политических новостей, при описательном переводе образных ФЕ не происходит никакой потери информации, наоборот, это добавляет официальности: At sixes and sevens yesterday were U.S. Vice-President Richard Nixon and U. S. Intelligence boss Allen Dulles... – Совершенно противоположные мнения были высказаны вчера вице-президентом США Ричардом Никсоном и главой ЦРУ Алленом Даллесом...
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconИ научный руководитель утверждены на

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconРоль профориентации в процессе социализации подростков
Научный руководитель работы: Макаркина Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconВсероссийский детско-юношеский конкурс рисунка и прикладного творчества «По любимым сказкам»
Научный руководитель конкурса – Заслуженный работник искусств, профессор А. А. Емельянцев

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПрограмма научно- практической конференции «Принципы партнерских...
Дадамян Г. Г., научный руководитель Высшей школы деятелей сценических искусств, профессор

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск