Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова


НазваниеБакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова
страница6/16
ТипЯзык выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Язык выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Выводы по главе 1


Итак, в первой главе были рассмотрены различные определения фразеологизма, свойства и признаки, происхождение ФЕ и их классификации. Исследование показало, что ФЕ обладает тремя основными свойствами: воспроизводимостью в готовом виде и регулярностью употребления такого сочетания, слитностью значения, т. е. способностью выражать одно неделимое понятие и экспрессивностью, т. е. выразительностью и эмоциональной окрашенностью, которые обусловлены их образностью. Такие свойства ФЕ, как устойчивость, идиоматичность и раздельнооформленность необходимо учитывать при анализе и переводе фразеологизмов.

В ходе исследования были рассмотрены вопросы происхождения интернациональных фразеологизмов, при этом отмечалось, что такие ФЕ в переводе передаются соответствующими эквивалентами, чья экспрессивность стирается за счет известности.

Отдельный раздел первой главы посвящен анализу типов отношений, структурных особенностей, грамматических функций, степени идиоматичности. Структурные особенности выражаются в почти полной невозможности поменять конструкцию ФЕ, за исключением минимальных изменений, грамматическая функция ФЕ может соответствовать функции одной из частей речи. Степень идиоматичности у ФЕ может различаться – данный фактор, как было выявлено, по большому счету зависит от наличия образа в единице.

Глава 2. Роль ФЕ в стилистике

2.1. ФЕ как выразительные языковые средства


Фразеология является наиболее живой, яркой и своеобразной частью словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской, и даже стилистически нейтральные ФЕ отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Именно по этой причине Я. И. Рецкер считает, что есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения [Рецкер, 2007, 143].

Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны – экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм [Арнольд, 2002, 13].

Согласно Б. Н. Головину, выразительность речи определяется как убедительность отражения мысли, речевая образность, яркость и «такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя» [Головин, 1988, 182].

Средствами речевой выразительности называются речевые обороты, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к его чисто логическому содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки [Розенталь, 2001, 355]. Хотя до сих пор общепринятой классификации средств выразительности нет, обычно принято их разделять на 2-3 условных типа – тропы и стилистические фигуры (еще иногда называемые фигурами речи).

Тропами являются обороты речи, используемые в переносном значении при сопоставлении с каким-либо другим, близким по коннотации понятием для достижения большей выразительности. К этому типу относятся метонимия, гипербола, литота, метафора, ирония и другие. Сюда также относятся и фразеологизмы [Арнольд, 2002; Гальперин, 1981].

Стилистическими фигурами являются речевые обороты, представляющие собой словесные конструкции, образующиеся с помощью слов, словосочетаний, строф и предложений согласно определенному принципу, модели, для оформления мысли в особой форме, придающей тексту более высокий уровень выразительности, и используемые для сообщения тексту повышенной художественной и эмоциональной окраски, более точной передачи необходимого оттенка смысла и объема информации. К таким средствам выразительности относятся анафора, градация, антитеза, инверсия, эллипсис, эпифора и некоторые другие.

Изобразительные средства языка – это все способы образного употребления слов, словосочетаний, фонем, которые под общим названием собирают всю группу «тропов». Изобразительные средства используются в целях описания и преимущественно относятся к лексическим [Арнольд, 2002, 89]. Однако Д. Э. Розенталь к группе изобразительных средств относит и тропы, и стилистические фигуры [Розенталь, 2001].

Наряду с такой классификацией, существует также деление на выразительные средства языка и стилистические приемы. Такой принцип несколько отличается от вышеупомянутых. Он основывается на разделении всех средств языка на выразительные, нейтральные и стилистические средства, которые в данном контексте названы приемами. Стилистическим приемом называется преднамеренное и умышленное усиление какого-либо аспекта, семантической, структурной, синтаксической черты языковой единицы, которая может быть и нейтральной, и экспрессивной, с помощью употребления достигшее обобщения и ставшее полноценной моделью. Такое разделение поддерживают И. В. Арнольд, Я. И. Рецкер [Арнольд, 2002, 90-93; Рецкер, 2007]. В применении данных средств так или иначе большую роль играет оппозиция нормы и отклонения от нее, выраженная оппозицией между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим.

Достоверно известно, что в контексте синонимии в различных условиях общения существует несколько способов передать примерно одно и то же сообщение, к примеру при использовании разных средств. При этом, как показало исследование, последний факт с изменением выбора средств особенно сильно влияет на выразительность передачи информации. Если присмотреться, то легко увидеть, что любой троп – будь то гипербола, метонимия, ирония или метафора – образуется путем замещения традиционно обозначающего ситуационным. За счет этого и достигается более яркая выразительность.

По мнению многих исследователей [Скребнев, 2003; Гальперин, 1981; Кунин, 1970; Швейцер 1971], в отклонении от нормы суть использования выразительных средств. Однако не все придерживаются такого мнения. Некоторые противники этой идеи утверждают, что эстетический эффект может быть также достигнут за счет упорядоченности и следования всем нормам языка, без использования тропов или стилистических фигур, чтобы все языковые единицы в произведении употреблялись в их прямом значении, что тоже является своеобразным приемом (минус-прием), характеризующимся в основном отсутствием любых других приемов.

Однако ни один из вышеперечисленных способов (использование огромного количества средств и их полное игнорирование) не смогут надолго сохранять свою позицию. Отклонения от нормы, накапливаясь, путем повторения создают свою, новую норму, в определенный момент становясь своего рода видом упорядоченности, которую можно также модифицировать и в дальнейшем. К примеру, существует особый тип инверсии, в котором посередине также принято добавлять местоимение, для добавления оттенка приказности тона и эмоциональности. Это легко увидеть при сравнении: come out – out you come! – Выходите – Вылейзате-ка оттуда! [Хорнби, 1992, 253].

Большая часть потенциала варьирования формируется, конечно же, лексикой. Замена какого-либо нейтрального, часто употребляемого слова менее используемым, редким, возможно, эмоционально окрашенным из соответствующего синонимического ряда, или же его замена не другим словом, а оборотом очень популярна как средство увеличения выразительности.

Все многообразие экспрессивности стилистических средств в конечном счете сводится к одному лингвистическому принципу – сопоставление явлений, ситуаций, определение схожих и различных качеств, которыми они обладают, их контрастность или же эквивалентность.

Здесь необходимо обратить внимание на то, что не все фразеологизмы могут обладать вышеперечисленными аспектами. Довольно четко проводит черту А. И. Смирницкий: ФЕ, повседневно употребляемые в речи англичанина, такие, как (to) get up – вставать (просыпаться), (to) fall in love – влюбиться, (to) bе surprised – быть удивленным и т. п., входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью – они лишены какой бы то ни было образности, метафоричности. Если иногда и можно было бы говорить о некотором образе, лежащем в основе той или иной фразеологической единицы, то только в плане ее происхождения. В современном же языке эта образность никак не осознается, метафора, лежащая в ее основе, является мертвой.

Совершенно другую, существенно отличную область, представляют собственно идиомы. Они являются идиоматичными словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре, ясно осознающейся говорящими. Характерным моментом для собственно идиом является их яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля. В качестве примеров идиом могут служить такие словосочетания, как (to) take the bull bу the horns или (to) wash one's dirty linen in public, которым в русском языке соответствуют выражения, тоже имеющие в своей основе некоторый образ: «взять быка за рога» и «выносить сор из избы» [Смирницкий, 1998, 209].

В качестве средств выразительности, фразеологизмы отличаются от остальных языковых средств прежде всего свойственной им раздельнооформленностью и структурной устойчивостью. Еще одно их отличительное качество – их исключительная привязка к культуре, свойственность только одному языку. В определенной степени, национальный колорит присущ большинству фразеологических оборотов. Ввиду этого, у ФЕ есть огромный выразительный потенциал [Розенталь, 2001].

Обычно в качестве выразительных средств ФЕ используются для усиления наглядности и образности текста, создания необходимой стилистической тональности, передачи чувств, оценки автора, отношения к высказываемой информации. Выразительность фразеологизмов может быть усилена еще больше, за счет преобразований, расширения, замены, снижения, с использованием стилистических фигур, к примеру эллипсиса, и превращения из фразеологизмов в тип индивидуальных фразеологизмов.

И. Р. Гальперин считает, что для стилистических целей степень спаянности компонентов, предложенная В. В. Виноградовым, не играет особой роли, однако при этом уделяет много внимания фразеологическим сращениям [Гальперин, 1958, 169].

ФЕ, как и слова, могут быть распределены по сферам употребления. Максимальное количество ФЕ (особенно сращений) причисляется к сфере живой разговорной речи. Большая часть ФЕ, возникших в сфере живой разговорной речи, как и весь разговорный словарь языка, располагает определенными эмоциональными значениями.

В качестве средства выразительности, ФЕ могут быть использованы в любой сфере деятельности человека, кроме официально-делового стиля, так как, прежде всего, они причисляются к художественно-изобразительным средствам.

Следует также отметить, что все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи [Арнольд, 2012, 217].

Стилистически, фразеологизмы имеют огромный потенциал, и сулят широкий спектр возможностей усиления выразительности, в основном из-за своих синонимических возможностей. Они образуют следующие типы синонимов:

  1. ФЕ в большем количестве являются синонимами отдельных слов: day in, day out – daily; dead as a doornail – dead; dog tired – exhausted, useless – like flogging a dead horse, wasted – down the drain [Magnuson, 2003].

  2. Фразеологические обороты формируют цепочку идеографических синонимов, разнящиеся по оттенкам коннотационного значения. К примеру, различия между вариациями в синонимичном ряду go berserkgo postalgo haywirefly off the handle , все со значением «сойти с ума», заключаются в том, что go berserk имеет значение гнева доходящего до кровопролития, go postal – неожиданности (резко сорваться), а go haywire скорее означает «выйти из строя, сломаться», в то время как fly off the handle имеет оттенок потери самообладания. Между собой, фразеологические обороты объединяются в ряды стилистических синонимов – bite the dust и kick the bucket, drop off – просторечные; be no more, rest in peace, pass away – более возвышенные, книжные выражения.

В художественных стилях контекст выделяет прежде всего их экспрессивно-стилистическую сторону, книжного или бытового характера и на их огромный выразительный потенциал. Особенно систематически используются ФЕ в художественной литературе и публицистическом стиле для целей эстетики, добавления экспрессивности, чтобы вызвать у читателя образы и ассоциации. Именно в этих стилях чаще всего фразеология используется не только в том виде, в котором она предстает в языке, но и в измененном виде – писатели обновляют структуру, семантику, модифицируют экспрессивно-стилистические свойства ФЕ, благодаря чему ФЕ обогащаются новыми вариациями, новыми смысловыми оттенками, связями слов, формируются неологизмы с фразеологическим потенциалом или индивидуальные обороты по аналогии с уже существующими устойчивыми [Розенталь, 2001, 89].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconИ научный руководитель утверждены на

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconРоль профориентации в процессе социализации подростков
Научный руководитель работы: Макаркина Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconВсероссийский детско-юношеский конкурс рисунка и прикладного творчества «По любимым сказкам»
Научный руководитель конкурса – Заслуженный работник искусств, профессор А. А. Емельянцев

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПрограмма научно- практической конференции «Принципы партнерских...
Дадамян Г. Г., научный руководитель Высшей школы деятелей сценических искусств, профессор

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск