Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова


НазваниеБакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова
страница8/16
ТипЯзык выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Язык выпускная квалификационная работа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

2.3. ФЕ как стилистические приемы


Стилистические приемы могут популяризоваться, а порой проникать в произведения других авторов пока не достигнут закрепления в языке как ФЕ. Со временем, изначальная яркость и образность этих приемов может стереться по мере вхождения в повседневную речь. ФЕ имеют разные значения и структуру, однако эта структура и значения могут иметь одинаковую функцию и строиться по единому принципу. В данном разделе рассматриваются стилистические приемы, применяемые внутри ФЕ, как в структуре, так и относительно преобразований в переносном значении единицы.

2.3.1. Стилистические фигуры


Необходимо также вспомнить, что целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Устойчивость может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т. п. и строиться на этом [Арнольд, 2012, 209]:

Рифма: to have art and part in – принимать деятельное участие;

Аллитерация: а fair field and no favour – равные условия для соревнования;

Антитеза: the long and the short of it – суть дела;

Аллитерация, антитеза, метафора: from top to toe – с головы до пят;

Аллитерация и сравнение: as cool as а cucumber – хладнокровный, спокойный; буквально хладнокровный как огурец; as bold as brass – наглый; буквально нахальный как медь. Здесь сравнение не образное, а чисто формальное, сама ФЕ основана на благозвучии.

Далее перечисленные приемы будут рассмотрены подробнее.

Антитеза

Антитеза – это оборот, в котором для усиления выразительности речи резко протипоставляются противоположные понятия. По типу антитезы также построены некоторые пословицы. Примеры фразеологизмов-антитез: through thick and thin, by fair means or foul, great and small большой и маленький, high and low люди всякого звания, high and mighty высокомерный, the 1ong and the short of it короче говоря, more or less более или менее, drunk or sober – трезвый или пьяный; the fewer the better fare – чем меньше, тем лучше; from the frying pan into the fire - из огня да в полымя (две последние: контекстуальные антитезы, компоненты сами по себе не обладают противоположными по отношению друг к другу значениями).

Рифма

Как уже было сказано ранее, некоторые фразеологизмы могут иметь рифмованную, ритмично организованную форму. Как правило, такие ФЕ обычно принадлежат к разговорной речи. Рифмующиеся компоненты многих из них могут не иметь логической связи. В большинстве случаев, в переносном смысле учитывается только один компонент, либо связь между ними отсутствует напрочь, к примеру восклицание bee’s knees, которое используется для описания чего-либо отменного качества (с другой окраской – пуп земли) [Шитова, 2011]: Hanky panky – надувательство (или шуры-муры); higgledy piggledy – беспорядочный; hurly-burly – сумятица.

Также в эту категорию входят шутливые приветствия, прощания, другие разные фразы, в которой рифма носит декоративно-ироническую функцию и в основном используются детьми (большая часть пришла из рифмованного сленга кокни): see you later, alligator; in a while, crocodile; what's the deal, Banana Peel; what's up, Buttercup; what's the word, hummingbird [Kipfer, 2008]..

Риторический вопрос

Это стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получения ответа, а для привлечения внимания читателя или слушателя к тому или иному явлению. В разделе фразеологии, данная фигура чаще всего применяется с целью выражения насмешки, иронии над собеседником. Например: Who am I kidding? What else is new? What are the odds?

Сравнение

Сравнение – это сопоставление двух явлений, созданное для того, чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Часто в сравнении также создается художественный образ. Примеры фразеологизмов, построенных таким образом: As white as snow, as mad as a March hare, as black as coal, as free as a bird, as blind as a bat, as happy as a clam, as dead as a dodo, as easy as pie, as far as the eye can see.

2.3.2. Тропы


Официально, ФЕ в схеме стилистических средств принадлежат к категории тропов, однако это не означает, что стилистические приемы к ним не применимы. Иногда фразеологизмы одновременно принадлежат и к другим категориям тропов: гиперболам, литотам, метафорам и другим.

Метафора

Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явление [Розенталь, 2001]. Фактически может считаться, что любая образная ФЕ содержит метафору, так как основной смысл метафоры заключается в наличии такой образности: lose one’s marbles – шарики за ролики заехали, в значении «сойти с ума»; flogging a dead horse – как мертвому припарки, в значении «бесполезно». Можно сказать, что полностью переносное значение встречается в большинстве фразеологических сращений.

Гипербола

Гипербола выражает крайнее преувеличение размеров какого-либо явления или предмета и имеет цель придать речи особую выразительность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности во фразеологии: I haven't seen you for ages. То roar with laughter. и т. д.

Литота

Литота – намеренно преуменьшающая размеры предмета или дающая определение в форме отрицания противоположного. Такой литотой можно назвать часто употребляемое англичанами слово rather в смысле очень: rather well означает очень хорошо [Арнольд, 2012].

Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке – не без....) также в определенной степени можно назвать ФЕ, однако как синонимические средства выражения, они все же несколько отличаются. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание [Гальперин, 1958].

Эпитет

Это слово, определяющее предмет или действие, подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Особенно выразительны в функции эпитетов прилагательные и причастия [Розенталь, 2001, 355].

Частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания, которые постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в ФЕ. В данном случае рассматриваются ситуации, когда эпитеты как бы закрепляются за определенными словами: bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings. Функция эпитета изменяется: хотя эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные эпитеты, а пользуется «реквизитом» выразительных средств в общей сокровищнице языка.

Иногда процесс закрепления эпитетов за конкретными определяемыми заходит так далеко, что получаются неразложимые ФЕ, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др. Конечно, из-за частого употребления в определенной степени страдает выразительность.

В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithets). Чаще всего постоянные эпитеты встречаются в народной изустной поэзии [Гальперин, 1958, 138-139].

Стилистические приемы, основанные на взаимодействии свободных и фразеологически связанных предметно-логических значений, рассчитаны на то, что по крайней мере два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя умышленно фиксируется на двух значениях одновременно. Иногда прием реализации двух значений одновременно основан на разложении ФЕ, о которых речь пойдет позже.

В следующем примере стилистический прием основан на взаимодействии ФЕ to stand on (придерживаться каких-то взглядов) с его омонимичным свободным сочетанием: . . . and May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything, but her active little feet. (Ch. Dickens).

Здесь, каждое из дополнений реализует разные значения глагола. Такой же случай реализации основных и производных значений мы имеем в следующем примере: Clara... was not a narrow woman either in mind or body [Гальперин]. По своей композиции, последний пример представляет собой зевгму. Зевгма – это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах.

Перифраз

Перифраз – это стилистический прием, который заменяет название соответствующего предмета или явления в форме свободного словосочетания или целого предложения. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Соответственно, некоторые из перифраз нередко застывают и фразеологизируются под напором частотности использования.

Перифразы делятся на традиционные и оригинальные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется объяснительного текста: cap and gown (student), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Оригинальные перифразы – контекстуальные перифразы, создающиеся писателями для помещения ударения на определенный аспект предмета речи.

Многие из традиционных перифраз стали довольно известными и образовали ФЕ – синонимы к словам, чью измененную коннотацию они выражают, добавляя ей экспрессивно-стилистическую функцию и подчеркивая определенные стороны предмета речи.

Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как ФЕ. К таким перифразам-синонимам могут быть отнесены также и следующие установившиеся ФЕ: the ship of the desert (camel) и др.

Эпоха феодализма создала много перифрастических синонимов для такого понятия как the king например, the leader of hosts, the giver of rings, the protector of earls, the victory lord; слово battle имело перифрастический синоним the play of swords и т. д.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconИ научный руководитель утверждены на

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconРоль профориентации в процессе социализации подростков
Научный руководитель работы: Макаркина Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconВсероссийский детско-юношеский конкурс рисунка и прикладного творчества «По любимым сказкам»
Научный руководитель конкурса – Заслуженный работник искусств, профессор А. А. Емельянцев

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПрограмма научно- практической конференции «Принципы партнерских...
Дадамян Г. Г., научный руководитель Высшей школы деятелей сценических искусств, профессор

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск