Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова


НазваниеБакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова
страница4/16
ТипЯзык выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Язык выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

1.3. Фразеологизмы исконно-национального характера и заимствованные


Фразеологизмы бывают заимствованными и исконными. В свете того, что источник, откуда берут свое начало фразеологизмы, тесно связан с культурой, языком и реалиями страны или даже отдельной локации языка, чаще всего они обладают таким качеством, как ярко выраженный национальный характер. Помимо их ярко выраженной привязки к локальной культуре, они также во многих случаях являются эмоционально-насыщенными оборотами. Из этого качества и появляется необходимость в поиске средств для передачи точного, но скорее приблизительного, смысла ФЕ.

Все фразеологизмы в любом языке можно подразделить на национальные и заимствованные ФЕ, где первые можно дальше разделить на устно-разговорного происхождения и литературные [Кунин, 1972].

Фразеологизмы устно-разговорного происхождения

Сюда могут относиться единицы различные по окраске, значению, структуре. Такие фразеологизмы возникают во всех сферах бытовой жизни народа, говорящего на данном языке, и отражает все стороны его жизни. Особенности народа, откуда происходят обороты, сильно влияют на их становление и формирование, что приводит одновременно и к огромной разнице во фразеологическом составе разных языков и к известной общности, которая представляется в виде фразеологических параллелей – эквивалентов, аналогов, появляющихся вследствие самопроизвольного обозначения одних и тех же денотатов похожими выражениями. Когда имеются такие параллели, обыкновенно переводчик не испытывает никаких трудностей.

Однако при наличии у оборота национальной специфичности (реалии), со всей его образностью, могут возникнуть проблемы, так как способы переосмысления целого выражения или его составляющих редко совпадает в таких ситуациях. Пример: rough house – жестокий и дом – два понятных слова, но они никак не объясняют смысла выражения, которое они вместе составляют – расправа, шумная ссора.

В теории перевода, термин реалия употребляется для обозначения двух аспектов. Во-первых, этот термин обозначает любые факты, имеющие отношение к данному народу, специфические для народа – материальная культура, исторические события, имена собственные, географические названия. Во-вторых, он относится к словам и словосочетаниям, описывающим вышеперечисленные факты.

Существуют два метода использования реалий в фразеологии – как компонент и как целое выражение. Так или иначе, ФЕ приобретает национальную окраску, и перевод таких единиц отнюдь не прост. В большинстве случаев, фразеологизмы, содержащие компонент-реалию все же передают значение, понятное носителям разных языков, составляя некое интернациональное содержание. Такие фразеологизмы иногда имеют структурно-семантические соответствия в других языках, но не эквиваленты – само наличие реалии отвергает возможность существования эквивалентов. Подобные соответствия называют соответствиями-аналогами. При переводе таких выражений, прежде всего не следует пользоваться другими ФЕ с национальным колоритом переводящего языка (далее ПЯ), лучше всего использовать в данном случае национально нейтральные обороты.

Применение национально-специфичных вариантов употребляется в одном случае – если использованные реалии уже существуют и не воспринимаются носителями ПЯ как живые обозначения национальной культуры.

Знание фоновой информации часто помогает с определением значения реалий, так как такая информация включает специфические факты истории, факты из материальной культуры прошлого и настоящего, особенности геоположения, государственного устройства и т. д.

Все вышесказанное распространяется на фразеологизмы с реалией-компонентом. В случае когда реалия является денотатом цельного фразеологического оборота, все сильно усложняется. Такая единица обладает дополнительным значением, своей собственной яркой национальной окраской.

В силу того, что такие обороты характеризуются у каждого народа по-разному, неприемлемым является перевод путем калькирования, но допустимым является транскрипция, транслитерация или же описательный перевод. Первые два метода используются в большинстве случаев для передачи фразеологизмов – имен собственных: Judas’ kiss – поцелуй Иуды, the life of Riley – легкая, обеспеченная жизнь.

Иногда употребляется реалия, совершенно незнакомая носителям ПЯ, и в таких случаях применяется описательный перевод. Может применяться генерализация или конкретизация, любое лексическое контекстуальное соответствие – для того, чтобы приблизить реалию к пониманию носителей ПЯ, как бы «отрезая» всю ненужную информацию от оборота, которая в другом случае могла бы быть очень интересным фактом об этом народе, но в данном отрывке не играла достаточно важной для необходимости разъяснений роли.

Фразеологизмы литературного происхождения

Национальная фразеология пополняется из двух источников – из языкового творчества народа и из оборотов, созданных отдельными индивидуалами. Здесь, конечно же, имеются ввиду создатели литературных произведений. При многократном повторении такие обороты могут стать популярными и войти в систематично используемые единицы фразеологии – этот процесс считается законченным в тот момент, когда данная единица употребляется в речи большинства не в качестве цитаты известного автора, а в рамках фразеологической системы.

Самым распространенным источником, первоначальным, является мифология. К ней имеют отношение большое количество интернациональных ФЕ, такие как: without fear and without reproach – без страха и упрека; to take the bull bу the horns – взять быка за рога; Procrustes' bed – прокрустово ложе; Pyrrhic victory – пиррова победа; the apple of discord – яблоко раздора и др.

Самым известным и широким используемым источником ФЕ литературного происхождения являлся Шекспир – огромное количество устойчивых выражений нашло свое начало в его произведениях, как в английской фразеологии, так и в русской. Для таких оборотов даже существует свое название – шекспиризмы. Например: to wear one’s heart upon one’s sleeve – выставлять напоказ свои чувства, to paint the lily – пытаться улучшить что-либо не нуждающееся в улучшении, to out-Herod Herod – превзойти самого Ирода в жестокости, in the mind’s eye – в воображении, мысленно, green-eyed monster – зеленоглазый монстр (зависть) [Kipfer, 2008].

К фразеологизмам литературного происхождения также относятся единицы библейского происхождения – такие ФЕ тем более имеют интернациональный характер, хотя и возможно не всегда совпадают в разных языках. В английском языке такие интернациональные фразеологизмы – иногда называемые библеизмами – довольно многочисленны: not to let one's left hand know what one's right hand does - не давать левой руке знать, что делает правая; the tower of Babel - Вавилонская башня, используется в значении «высокий», «нереальный проект» или же «большое скопление людей»; a Judas' kiss – поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Со временем, однако, такие фразеологизмы могут менять свою эмоционально-оценочную окраску.

Заимствованные фразеологические единицы

К этой группе относятся только калькированные обороты, вошедшие в язык, не включая таким образом единицы, употребляемые в одном виде на всех языках (alma mater – альма матер, alter ego – альтер эго). Калькированные обороты не обязательно должны быть дословными – они могут быть и полными и неполными. Полный: Forbidden fruit – запретный плод; неполный: a drop in the bucket – капля в море.

Заимствования могут быть интернациональными и национальными. Интернационально заимствованные фразеологизмы – это эквиваленты в разных языках, кальки выражения из одного общего языка, чаще всего греческого, латинского, французского.

Национально-заимствованные единицы обыкновенно появляются только в одном языке, при этом происхождение они берут из другого языка.

Перед тем как фразеологизм перевести, необходимо его распознать в тексте. Наиболее эффективный способ – поиск единиц, которые на лексическом уровне вступают в некоторые противоречия со смыслом контекста предложения – это может свидетельствовать о переносном значении словосочетания, что также является основным признаком фразеологизмов.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconИ научный руководитель утверждены на

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconРоль профориентации в процессе социализации подростков
Научный руководитель работы: Макаркина Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconВсероссийский детско-юношеский конкурс рисунка и прикладного творчества «По любимым сказкам»
Научный руководитель конкурса – Заслуженный работник искусств, профессор А. А. Емельянцев

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПрограмма научно- практической конференции «Принципы партнерских...
Дадамян Г. Г., научный руководитель Высшей школы деятелей сценических искусств, профессор

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск