Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова


НазваниеБакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова
страница3/16
ТипЯзык выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Язык выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

1.2. Структурная целостность фразеологизма и его отличие от свободных словосочетаний


Фразеологизмы характеризуются разнооформленной структурой. Они могут отличаться синтаксически, морфологически, семантически, и в структурном отношении их структура может представлять собой самые разнообразные конструкции – словосочетания, включающие прилагательное и существительное, наречие и глагол, глагол и существительное, наречие и прилагательное и т. д., а нередко и отдельное предложение. Качества, их объединяющие, намного труднее идентифицировать.

Как было уже упомянуто, одним из повсеместно распространенных свойств фразеологизмов является устойчивость. А. В. Кунин выделяет следующие виды микроустойчивости: устойчивость употребления, обеспечивающая воспроизводимость в готовом виде; структурно-семантическая устойчивость, предполагающая, что фразеологизм состоит не менее чем из двух слов и не может быть образцом для создания других ФЕ; семантическая устойчивость, согласно которой переосмысление значения ФЕ сохраняет свою стабильность; лексическая устойчивость, означающая невозможность замены компонентов, в том числе синонимами, за исключением случаев фразеологической вариантности; синтаксическая устойчивость, обеспечивающая неизменяемость порядка компонентов, образующих структуру, также за исключением случаев фразеологической вариантности [Кунин, 1972, 6-8]. А. В. Кунин, кроме того, выявляет морфологическую устойчивость, однако не помещает ее в список обязательных видов фразеологической микроустойчивости, так как этим свойством обладает только часть фразеологизмов и ФЕ, не обладающие им, не могут быть отделены от фразеологизмов, которым соответствуют другие пять видов. Таким образом, морфологическая устойчивость – это признак, который может быть приписан только некоторым фразеологизмам.

Слова и фразеологизмы обладают значением. Слова обладают номинативным значением. Использование номинативных значений слова соответствует отношениям и связям самих процессов, явлений, предметов действительного мира, номинативные значения не ограничиваются никакими языковыми «условностями», они, по О. С. Ахмановой, лингвистически «свободны».

«Свободным» номинативным значениям противопоставляются значения, фразеологически связанные. В этом случае, на действительность направляются не собственные значения слов, а те сочетания, в которых данные слова воспроизводятся в данных своих фразеологически связанных или обусловленных значениях. Такие значения слов противопоставляются «свободным» в своем употреблении номинативным значениям, так как они заперты в определенных фразеологических контекстах [Ахманова, 1957; Арнольд, 2012; Виноградов, 1977].

О фразеологически связанных значениях также говорит и И. А. Мельчук, он их определяет как те, у которых есть выражения, допустимые при одних аргументах, но не допустимые при других [Мельчук, 1999, 101].

Номинативное значение может быть и не одно. Для номинативного значения характерна, как называет ее О. С. Ахманова, «нулевая» фразеологическая, конструктивная и синтаксическая обусловленность. В случае фразеологически обусловленных значений на предмет направляется уже не данное слово как таковое, а соединение слов как целое.

Некоторые слова вообще не имеют прямых номинативных значений и вообще могут направляться на действительность не иначе, как в составе фразеологических оборотов, например helter-skelter, run amok, double whammy, to give heebie-jeebies или в русском сезам откройся. О. С. Ахманова называет такие слова также как и А. В. Кунин, «потенциальными» [Ахманова, 1957, 93-102].

А. И. Смирницкий выделяет следующий факт: у ФЕ типа (to) give up отказаться, оставить, оказывается невозможным инвертированный порядок слов, вполне возможный у свободного сочетания глагола с наречием: можно сказать in ran the bоу вместо обычного порядка слов the bоу ran in, или up went the prices вместо the prices went up, но совершенно исключено up gave I it или даже up picked he the book вместо обычных I gave it up и he picked up the book.

Еще одним критерием определения фразеологизма является полная или частичная несоотнесенность компонентов со своим предметным значением. Полное переосмысление компонентов для передачи переносного смысла – вот основное отличие фразеологизма от любого другого свободного словосочетания [Арнольд, 2002]. Сравним фразы man in the room и man in the dock. Первое является свободным словосочетанием, и это видно по прямой соотнесенности слов с их предметным наполнением: man – мужчина, in - в, the room – комната, получаем «мужчина в комнате». Man in the dock – имеет большую часть сходных компонентов, за исключением последнего компонента the dock – скамья подсудимых, однако являясь не свободным выражением, а фразеологизмом, это словосочетание означает defendant, т. е. «подсудимый», а не «мужчина на скамье подсудимых». Оно является чем-то большим по смыслу, чем совокупность его компонентов, поэтому прямой смысл компонентов не всегда важен. Другой пример: take the chair в значении председательствовать, открыть заседание – четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической цельностью, несмотря на то, что по своему строению это образование не отличается от свободного соединения слов take the chair взять стул, значение которого непосредственно вытекает из совокупности значений, входящих в него слов.

ФЕ обладает таким качеством как идиоматичность. Идиоматичность обычно употребляется для обозначения неравенства значения целого сумме значения частей, что в случае фразеологических оборотов обуславливается вышеупомянутым полным или частичным преобразованием значений компонентов фразеологизма. Такой подход в определенной мере обоснован тем, что структурные моменты в качестве критериев для разграничения свободных словосочетаний и фразеологических единиц не могут использоваться с той же ясностью и последовательностью, как при разграничении словосочетания и сложного слова. И. В. Арнольд также называет данный критерий семантической спаянностью и отмечает, что для ФЕ показательно наличие переносного плана – многие из них построены по типу метафор, т. е. содержат скрытое сравнение, например: arms drive, arms race гонка вооружений [Арнольд, 2012, 173-174].

О. С. Ахманова, однако не согласна с тем, что признак идиоматичности можно использовать в качестве определителя, «маркера» фразеологических оборотов. Она пишет, что идиоматичностью как таковой могут обладать не только ФЕ, но и сложные слова, и аналитические формы, хотя и «неравенство» таких сочетаний носит совершенно иной характер. Она также приводит аргумент, что нельзя делать механического вывода, что все значения слов, не являющихся номинативными, автоматически становятся фразеологически связанными, иными словами, было бы неправильно считать, что если в данном сочетании не подходит номинативное значение слова, то это уже будет фразеологический оборот. В конечном счете, разница между «свободными» сочетаниями слов и ФЕ базируется на том, идет ли речь об обозначении некого сложного предмета ввиду его направленности на разные его стороны и признаки отдельных элементов данного грамматического сочетания, или это грамматически раздельнооформленное сочетание на функциональном уровне эквивалентно слову в том значении, что на предмет данное сложное образование направляется в целом [Ахманова, 1957, 168-169].

Вместо идиоматичности, на первое место автор предлагает вынести характер соотнесения ФЕ с действительностью в качестве основного критерия отграничения фразеологизмов от словосочетаний. Во фразеологизмах, над структурной раздельностью довлеет так называемая «цельность номинации» - признаки, характеризующие обозначаемый предмет, оказываются подчиненными его целостному обозначению. Например причиной, по которой Белый дом (дворец президента США) является фразеологической единицей не является его цвет или тот факт, что это не дом, так как реальность абсолютно совпадает с номинативными значениями этих слов. Это фразеологическая единица по той причине, что на обозначаемый предмет данное словосочетание направляется непосредственно как целое.

Также в отличие от обычных словосочетаний, идиоматичность ФЕ разрушается при любом структурном изменении, при малейшем случайном изменении порядка следования компонентов. К примеру, существует выражение black market – «черный рынок». Нельзя сказать This market is black в том же значении, что и фразеологизм – мгновенно происходит разрушение идиоматичности данного выражения. То же самое наблюдается и в русском: выражение «Этот рынок черный» только лишь отдаленно напоминает оригинальную ФЕ и без подходящего контекста отнюдь не несет желаемого оттенка смысла.

Однако это не означает, что в структуре ФЕ вообще не наблюдается никаких изменений. У ряда фразеологизмов, за их долгую историю существования, появились некоторые вариации, ставшие достаточно частотными, чтобы самим считаться фразеологизмами с одинаковым или же похожим значением. Вследствие существования такой синонимии, возможно передать примерно одно и то же сообщение с использованием разных средств, а изменение в выборе средств оказывает сильное влияние на вторичную информацию, связанную с формой [Арнольд, 2002, 91]. К примеру, существует выражение a cold day in Hell – оно употребляется в значении «никогда» или обозначает какое-либо невероятное условие, чтобы показать собеседнику насколько что-либо невыполнимо, невозможно. Возможный перевод - после дождичка в четверг также является ФЕ и в русском языке. Существует другой вариант – a cold day in July. Различие здесь наблюдается только в форме, но не в коннотации и таким образом, при условии, если в контексте не существует каких-либо факторов, подчеркивающих важность формы (выделение контекстом или расширение фразеологизма) и, следовательно, усиливающих их экспрессивность, то их можно переводить одинаково. Подробно эта тема будет рассмотрена далее в работе.

Другой, не менее яркий признак фразеологизма – его тесная связь с историей, культурой и реалиями, вполне возможно, свойственными только данной культуре. Так как культура крайне изменчива, особенно в таких ее областях касающихся традиций и, таким образом, реалий, некоторые фразеологизмы лишаются своей основы, источника и частично теряют коннотацию, а точнее связь компонентов с определенным образом. Соответственно, некоторые из ФЕ устаревают, так как даже носители языка перестают понимать первоначальный образ, стоящий за таким выражением, и такие ФЕ чаще всего выходят из употребления. Однако не все. Даже сейчас существуют ФЕ, чей образ стерся, но чья форма настолько часто употребляется, что они не вышли из словаря носителей языка.

В английском языке также имеются фразеологизмы подобного рода – paint the town red в значении «задать жару» значение ФЕ связано с тем, что в Англии некоторые вышедшие из под контроля празднования, включали также и окрашивание случайно выбранных зданий красной краской, up to snuff означает «на должном уровне» и берет свое начало от того факта, что нюхательный табак в Англии раньше считался дорогим удовольствием и, следовательно, в основном употреблялся людьми из светской среды. Таким образом, человек, который «up to snuff» - это обеспеченный, образованный человек.

Несмотря на то, что образы, бывшие когда-то источниками фразеологизмов, стерлись и поблекли, общая семантика осталась такой же, вследствие того, что цельное значение отделилось от компонентов и стало самостоятельным. Есть и случаи, когда фразеологизмы по значению равны сумме своих компонентов, но все же являются фразеологизмами.

И. В. Арнольд пишет, что не все семантически неразложимые образования, состоящие из двух-трех слов и не подходящие под понятие сложного слова, можно отнести к устойчивым или фразеологическим словосочетаниям, поскольку словосочетанием считается объединение не менее двух полнозначных слов. Если же, как в образованиях типа in а way некоторым образом; bу the way кстати; instead of вместо; as well as так же как; on condition that при условии и т.п., имеется только одно знаменательное слово и одно или больше служебных, удобно пользоваться термином – составные части речи».

Следовательно, составными мы будем называть неразложимые образования, характеризующиеся единством значения и синтаксической функции, при раздельности написания содержащие не более одного знаменательного слова и образующие одну часть речи [Арнольд, 2012, 177].

Следующим специфическим признаком фразеологизма является целостность или слитность его значения. В этом отношении ФЕ проявляет сходство со словом, обладающим определенным лексическим значением. Идиоматичность, свойственная компонентам фразеологизма, не только отчасти или целиком преобразует их значение, но и превращает их в словосочетание или даже предложение, всецело передающее одну мысль, грамматически становясь эквивалентным одному слову [Назарян, 1976; Смирницкий, 1998].

Этот список признаков фразеологизма может быть подтвержден и дополнен Т. И. Вендиной [Вендина, 2001, 143-145]. Автор считает, что свободное сочетание слов от фразеологического оборота отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава, постоянством связанных между собой составляющих его элементов; и непроницаемость, где при вставке новых компонентов большая часть ФЕ (фразеологических единиц) рушится.

To have a rest, a smoke, a walk – все подобные конструкции, в силу своей устойчивости являются фразеологическими словосочетаниями. Они достаточно часто употребляются в английском языке, но почти никогда не переводятся фразеологизмами на русский язык – только простыми глагольными формами.

I had a good rest – я хорошо отдохнул, Let’s have a walk – давай пройдемся, прогуляемся [Хорнби, 1992, 20].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconИ научный руководитель утверждены на

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconРоль профориентации в процессе социализации подростков
Научный руководитель работы: Макаркина Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconВсероссийский детско-юношеский конкурс рисунка и прикладного творчества «По любимым сказкам»
Научный руководитель конкурса – Заслуженный работник искусств, профессор А. А. Емельянцев

Бакалавра Научный руководитель Э. С. Дудорова iconПрограмма научно- практической конференции «Принципы партнерских...
Дадамян Г. Г., научный руководитель Высшей школы деятелей сценических искусств, профессор

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск