Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Институт иностранных языков
Анастасия Дмитриевна ГУНДЫРЕВА Фразеологические единицы как выразительные языковые средства в английском языке и способы их перевода на русский язык
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Э.С. Дудорова
Санкт-Петербург
2016
Содержание Содержание 3
Введение 4
Глава 1. Фразеологические единицы (ФЕ) и их идентифицирующие свойства 7
1.1. Определение фразеологизма и его основные признаки 7
1.2. Структурная целостность фразеологизма и его отличие от свободных словосочетаний 13
1.3. Фразеологизмы исконно-национального характера и заимствованные 20
1.4. Классификации ФЕ 24
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Роль ФЕ в стилистике 38
2.1. ФЕ как выразительные языковые средства 38
2.2. Использование ФЕ как средств выразительности в разных стилях 44
2.3. ФЕ как стилистические приемы 55
Выводы по главе 2 60
Глава 3. Анализ и перевод ФЕ при стилистическом использовании 62
3.1.Способы перевода ФЕ 62
3.2.Факторы, влияющие на перевод ФЕ 72
3.3.Функция трансформации в повышении стилистической экспрессивности ФЕ 76
Выводы по главе 3 86
Заключение 88
Приложение 91
Список использованной литературы 116
Список использованных словарей 119
Список использованных источников 119
Введение В данной работе рассматриваются различные фразеологические единицы (далее ФЕ), их группы, подгруппы, способы их перевода и передачи их значения на русский язык.
Фразеологизмы являются составляющей частью любой сферы языка, используются как в официальной и специализированной его области, так и в бытовой. Спектр применения устойчивых выражений достаточно широк и, таким образом, заслуживает отдельного рассмотрения. Сфера фразеологизмов не остается без движения, она регулярно пополняется новыми единицами и, иногда, усовершенствованными и обработанными старыми.
Таким образом, исследование фразеологизмов является необходимым, особенно с учетом постоянно пополняющегося объема информации.
Актуальность работы:
Перевод фразеологизмов в силу их специфики представляет определенную сложность. Существует лишь некоторое количество полностью совпадающих эквивалентов в разных языках. Однако такого типа устойчивые выражения считаются редкостью. Большая же часть фразеологизмов либо не имеет эквивалента с правильной коннотацией, либо имеет частичные эквиваленты, или же не имеет соответствующей или даже похожей фразеологической единицы как таковой и переводится лишь с использованием описательного приема. В отдельных случаях у фразеологизмов имеются эквиваленты с совпадающим значением, но другими образами. Такими эквивалентами, однако, не следует пользоваться, если возникает ряд препятствий. Например, в случае когда в тексте делается упор на данный конкретный образ сопровождающийся соответствующим визуальным рядом, для игры слов или какой-либо другой цели, то тогда эквивалент придется отбросить и опираться на соответствие образа и ФЕ.
Учитывая, что переработка потенциальных ФЕ и авторских оборотов происходит беспрерывно, наблюдается постоянный приток новых ФЕ нуждающихся в новых способах перевода. Следовательно, изучение ФЕ является достаточно актуальным.
Новизна работы заключается в том, что, несмотря на распространенное использование фразеологизмов в качестве средства выразительности, на данный момент их свойства и особенности употребления изучены недостаточно. В основном, были более или менее подробно рассмотрены фразеологизмы в публицистике. Публицистика является одним из самых ярких примеров такого использования ФЕ, тем не менее, их употребление для выразительности ею не ограничивается.
Объектом исследования являются фрагменты английских текстов, содержащие ФЕ.
Предметом исследования является смысловое значение, коннотативность и образность ФЕ и способы передачи их значения в русском языке.
Целью данной работы является исследование ФЕ в английском языке и оценка адекватности их перевода как средств выразительности и выделения стратегии их перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотрение основных характеристик ФЕ, проявляющихся в их воспроизводимости в готовом виде, слитности значения и экспрессивности;
Рассмотрение фразеологизмов в контексте стилей и анализ стилистических приемов, присутствующих в ФЕ;
Исследование способов перевода фразеологизмов и анализ ФЕ в экспрессивной функции в аспекте перевода.
Иллюстративный материал исследования был заимствован из оригинальной англоязычной художественной литературы и русских переводов и подкреплен сведениями из словарей. Некоторый практический материал был взят из интернет-источников и фильмов.
Теория исследования построена на трудах А. В. Кунина, И. В. Арнольд, Я. И. Рецкера, И. Р. Гальперина, В. В. Виноградова, А. Д. Швейцера, Н. М. Шанского и других.
В работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, наблюдательный и трансформационный методы исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав реферативного характера и третьей исследовательской, заключения, практической части и библиографического списка.
|