Основная образовательная программа «Бакалавр»


НазваниеОсновная образовательная программа «Бакалавр»
страница7/15
ТипОсновная образовательная программа
filling-form.ru > Туризм > Основная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

Психолингвистика. Билингвизм. Типы билингвизма


Одним из разделов психологии является психолингвистика. Уникальность этой науки заключается в ее многогранности и способности интегрировать знания из разных областей (психология, социология, лингвистика и филология). Термин «психолингвистика» впервые употребил некто Н. Пронко (N. Pronko) в большой статье, озаглавленной «Язык и психолингвистика», которая была опубликована в США в 1946 г. Но вошел в научный обиход этот термин лишь в 1953 г. на межуниверситетском исследовательском семинаре в г. Блумингтоне (штат Индиана, США), организованном известными американскими психологами Дж. Кэрроллом (J. Carroll) и Чарлзом Осгудом (Charles Osgood), а также лингвистом и этнографом Томасом Сибеоком (Т. Sibeok). Годом позже в США была опубликована коллективная монография под этим названием — и термин «психолингвистика», получив определённое содержание, стал обозначать формировавшуюся новую научную теорию [32, 20]. Психолингвистика изучает взаимоотношения и связи человеческого сознания и языка, сфера деятельности данной дисциплины довольно широка, по этой причине на сегодняшний день существует множество определений этого понятия. Самым первым и точным определением можно считать определение Ч. Осгуда (1954 г.) «Психолингвистика изучает те процессы, в которых интенции говорящих преобразуются в сигналы принятого в данной культуре кода, и эти сигналы преобразуются в интерпретации слушающих. Другими словами, психолингвистика имеет дело с процессами кодирования и декодирования, поскольку они соотносят состояние сообщений с состоянием участников коммуникации». По сути, психолингвистика занимается изучением самых различных процессов передачи, восприятия, формирования сообщений, соотнесением типа речи с индивидуумом, изучением способов передачи сообщений внутри одной культуры и в поликультурной среде.

Рассмотрим еще ряд определений, который были даны психолингвистике с момента ее появления. С. Эрвин-Трипп и Д. Слобин определили психолингвистику как «науку об усвоении и использовании структуры языка». Аналогичные определения дают европейские исследователи: «Психолингвистика есть учение об отношениях между нашими экспрессивными и коммуникативными потребностями и средствами, которые нам предоставляет язык» (П. Фресс). Таким образом, наука занимается не только анализом структуры самих сообщений, но и описанием влияния условий среды, в рамках которых происходит передача сообщений.

А. А. Леонтьев дает следующее определение: «Психолингвистика — это наука, предметом которой является отношение между системой языка... и языковой способностью». Другое было таким: «Предметом психолингвистики является речевая деятельность как целое и закономерности её комплексного моделирования». Леонтьев акцентировал свое внимание на процессах речепроизводства и речевосприятия в их соотношении со структурой языка. Именно на этом этапе психолингвистика затрагивает изучение не только национального языка, но и иностранного. Происходит сравнение вышеперечисленных процессов, но уже на уровнях двух и более языков. Тем не менее продолжается линия речевой деятельности в целом и системы языка. [32, 20]

Лингвист Е.С. Кубрякова дает следующее определение: «В психолингвистике... в фокусе постоянно находится связь между содержанием, мотивом и формой речевой деятельности, с одной стороны, и между структурой и элементами языка, использованными в речевом высказывании, с другой». Данное определение имеет большее отношение к непосредственно к лингвистике, нежели к психологии, особенный акцент делается на элементы языка и почти не упоминается индивидуум как носитель языка или как передатчик сообщения. [32, 20]

Итак, психолингвистика – многогранная наука, включающая в себя много компонентов и интегрирующая различные дисциплины. Выше уже был упомянут тот ключевой момент, когда в рамках психолингвистики исследователи стали интересоваться не только родным языком индивидуума и его структурой, но и иностранными языками, а также сравнением первого приобретенного и второго языков. Таким образом, в рамках данной науки появилось понятие билингвизма. Именно оно является основополагающим термином данной работы.

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. [32, 232] Также одним из последствий билингвизма может стать полилингвизм – явление, когда человек владеет тремя и более языками.

Обычно в психолингвистике Я1 обозначается первый язык (или родной) и Я2 – приобретенный язык. Один из них (как первый, так и второй) в зависимости от социальной среды может быть доминантным., более того родной язык может быть вытеснен приобретенным.

Существует ряд классификаций билингвизма, в зависимости от характеристики, которую мы берем за основу.

  1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую), то есть человек свободно владеет двумя языками с самого рождения, оказавшись в билингвической среде с раннего детства; поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже по окончании освоения родного языка. На данный уровень может выйти любой человек, изучающий и впоследствии владеющий вторым или даже третьим языками. В данном случае, быть билингвом значит свободно владеть и изъясняться на обоих языках.

  2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. В данном случае количество действий человека ограничено, он не способен вести полноценную коммуникацию, даже абсолютно понимая иностранную речь.  Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме». В данном случае индивидуум уже полностью владеет вторым языком и не испытывает никаких затруднений в процессе коммуникации [32].

Верещагин Е. М. отмечает в своей работе различные классификации билингвизма [41]:

  • Согласно первой классификации, билингвизм оценивается по способности человека выполнять различные операции в рамках данного языка.

    • Рецептивный – билингв может понимать речевые произведения в письменном виде (относится только к мертвым языкам)

    • Репродуктивный – билингв может воспроизводить прочитанное или услышанное (зависит от внешнего передатчика информации)

    • Продуктивный – полное владение и понимание языка, билингв способен не только понимать, но и самостоятельно воспроизводить информацию.

  • Вторая классификация опирается на соотнесенность двух речевых механизмов (взаимодействие двух языковых систем)

    • Чистый – между языками нет связи, билингву нетрудно различать языки и ситуации, когда ими нужно пользоваться, смешения не происходит

    • Смешанный – у билингва установлена связь между двумя языками и нередко один язык в речи может заменять другой, языки могут смешиваться.


1.3.1. Естественный


Другими словами, этот тип билингвизма можно назвать ранним, о котором мы говорили выше. То есть человек с самого рождения находится в билигвической среде, растет в ней и поэтому говорит на двух языках.

Богус М. Б посвящает большую часть своей работы естественному билингвизму и его влиянию на интеллектуальные способности. В своей работе он комментирует двух канадских ученых и исследователей В.Ламберта и Э.Пол, которые проводили исследования в Монреале [40, 3]. Результаты исследования показали, что билингвы обладают многими интеллектуальными преимуществами перед монолингвами в том смысле, что именно врожденный билингвизм меняет образ мышления человека с самого детства. Результаты получились следующими:

1. У билингвальных детей, по результатам вербальным и невербальным тестов, уровень интеллектуального развития выше по отношению к монолингвальным ровесникам.

2. У билингвов, по сравнению с пространственным воображением, наиболее выражено превосходство пластичности мышления и творческого подхода к работе с понятиями.

3. Двуязычные дети располагают большим количеством сепаратных или независимых друг от друга мыслительных способностей, дающих им преимущество перед монолингвами в разнообразии и гибкости подходов к решению задач, поставленных тестами [40, 3].

Обратим внимание на второй пункт «пластичность мышления и творческий подход», вероятно, именно эти второстепенные феномены билингвизма, а не сам билингвизм как таковой, могут помогать этим типам людей легче и быстрее адаптироваться в иностранной среде.

1.3.2. Искусственный (учебный)


Или поздний билингвизм свойственен людям, изучающим второй язык уже на более поздних этапах жизни, причем возраст овладения вторым языком может сильно колебаться, причем чем на более раннем этапе человек начинает изучение второго языка, тем больше вероятность быстроты и успешности данного процесса; но это не исключает возможности становления билингвом на более поздних жизненных этапах. Зачастую один язык является доминирующим, а другой вспомогательным, причем эти позиции языков могут меняться в зависимости от круга общения, преобладания того или иного языка в общении и страны обитания.

    1. Социальная адаптация. Глобализация. Миграция

Социальная адаптация

Одним из центральных направлений кросс-культурной психологии является изучение социальной адаптации человека (в частности мигрантов в другой стране) в поликультурной среде. Особенно подробно данная тема была рассмотрена в работах канадского психолога J. Berry, который рассматривает социальную адаптацию как аккультурацию, то есть приспособление человека не только к конкретному обществу, но и к традициям, обычаям, условиям и особенностям среды, в которых это общество было сформировано.

В своей книге автор цитирует определение аккультурации, которое дают Redfield, Linton, and Herskovits (1936, p.149): «Аккультурация осмысливает те явления, которые возникают, когда группы людей, имеющих разные культуры, вступают в постоянный непосредственный контакт с последующими изменениями в исходных образцах культуры внутри своей группы или между двумя группами». То есть внутри определения затрагивается адаптация не только к новой культуре, но и к изменениям в своей собственной. Данный феномен в большей степени уже относится к процессам глобализации (двусторонние изменения в обществе). В этом же контексте рассматривается ассимиляция как приспособление личности к новой социальной группе и последующее ее слияние с этим обществом [8, 8].

Также данный вопрос был затронут автором Larsen, P. D., которая пишет о приспособлении человека к новой социальной среде. Именно этот термин (приспособление) автор использует как синоним адаптации, считая его более уместным. Почему? Адаптация является уже результатом процесса, это понятие статичное, приспособление же понятие динамичное, подчеркивающее длительность процесса [17, 43-44].

Rickter A. Valenzuela B. пишут о разных типах адаптации в рамках аккультурации рассматривает разные типы адаптации:

  • Физиологическая – еда и режим питания

  • Аффективная (эмоциональная)

  • Интеллектуальная

  • Добровольная

Именно эти типы формируют разные грани комплексного процесса адаптации человека в новой среде [25, 2].

Проскурякова О. Л. Затрагивает как успешную адаптацию, так и дезадаптацию. «Адаптация – это деятельность, направленная на оптимизацию отношений человека с окружающей средой и состоящая в оценке ситуации и коррекции на этой основе как поведения человека, так и состояния окружающей его социальной среды» [58, 59]. Здесь мы видим, что речь идет о двустороннем процессе, то есть не только об адаптации субъекта, вошедшего в новую среду, но и этого общества, в которое недавно вошел этот индивидуум. Адаптация, по мнению автора, невозможна, если она проходит лишь в одном направлении, в данном случае принимающее общество также должно быть открыто для новых субъектов, должно быть гибким, толерантным и максимально приспособленным для успешной адаптации входящих индивидуумов.

Глобализация

С каждым годом тема глобализации становится все более популярной темой внутри различных наук, а также в обществе в целом. СМИ, открытая политика, развития транспортного сообщения, интернета, международной торговли и образования способствуют этому. Также сам процесс глобализации становится возможным благодаря языку международного общения – английскому; очень часто авторы соотносят глобализацию именно с этим феноменом, что все больше людей учат английский язык (или другие языки), интегрируются в международное пространство.

Garrido, J в своей статье рассматривает два языка: испанский и английский как языки международного общения. Параллельно с этим появляется такой термин, как языковая глобализация, то есть появляется язык, который позволяет нам быть независимыми от своей собственной культуры. В связи с этим возникает «Fearing the loss of national self-determination and the destruction of their national cultures», то есть страх потерять свою национальную и этническую самоидентификацию в связи с излишней интеграцией личности в международное пространство [13, 65]. Помимо испанского и английского в качестве языка мирового общения рассматривается китайский. Именно эти три языка способствуют глобализации, взаимной интеграции, сглаживанию как языковых, так и культурных границ. Люди становятся все более мобильными, так как при переезде или в путешествии их все меньше останавливает языковой и культурный барьер. Люди становятся все более заинтересованными в иностранных культурах и по этой причине также интенсифицируется процесс глобализации [13].

Миграция

Миграция – это изменение людьми своего местоположения, обычно это групповые перемещения и на далекие расстояния. Процесс миграции очень связан с глобализацией, мир становится все более открытым, у людей появляются новые возможности и интеграция одних народов в другие продолжает расти. Проскурякова О. Д. писала в частности о социальной адаптации мигрантов. Она описывает как физиологическую и экономическую адаптацию, так и личностную адаптацию человека к определенному социуму. [58] Процесс иммиграции зависит от национальной идентичности, а также влияет на нее. Все зависит от того насколько сильно желает мигрант сохранить свою национальную идентичность, отчасти от этого зависит и его успешность интеграции в новое общество, Phinney, J. S. [24, 494].

Achotegui, J в основе своего исследования и многих работ рассматривает процесс миграции и его связь с психическими расстройствами. Если самому мигранту кажется, что с экономической или политической точки зрения смена страны для него является выгодной, то для его организма и психики в частности это может стать огромным стрессом, особенно если адаптация проходит медленно и с затруднениями [1].

      1. История развития понятия «социальная адаптация»

Кузнецов П. С. пишет о социальной адаптации и истории развития этого понятия. Стоит упомянуть, что термин «социальная адаптация» является универсальным и используется в различных науках: социологии, психологии, в политических и экономических науках. Сегодня изучение социальной адаптации популяризировалось в связи с усилением трудовой миграции населения, глобализацией, развитием международного образования, открытого экономического и политического пространства. Сама социальная адаптация не как процесс, а как научный феномен, развивалась, благодаря ее многофункциональности и принадлежности различным наукам. Так, были рассмотрены функции, типы, длительность, свойства и многие другие характеристики социальной адаптации. В рамках биологии и физиологии адаптация рассматривается как приспособление организма к изменяющимся условиям окружающей среды, как один из инструментов поддержания гомеостаза, взаимодействия, рациональности и удовлетворенности; в рамках социологии результатом адаптации является развитие субъекта как элемента социальной структуры, что является важным как для него самого, так и для социума; в рамках психологии и других смежных наук адаптация обладает такими свойствами, как целостность, непрерывность, динамичность, относительная устойчивость. [50]

Так же феномен социальной адаптации рассматривается в статье Проскуряковой О. Д. как деятельность, направленная на оптимизацию отношений индивидуума и окружающей среды и корректировки на этой основе как поведения человека, так и состояния окружающей его среды [58, 59].
      1. Социальная адаптация как социальный и психологический феномен


Социальную адаптацию можно рассматривать с двух противоположных сторон: со стороны непосредственно самого индивидуума, входящего в новое общество, и со стороны принимающего общества, которое также должно адаптироваться к новым индивидуумам, появляющимся в нем.

Проскурякова О. Д. в своей работе говорит о различных типах адаптации личности в новой социальной среде, в частности она упоминает пассивный и активный стили. Естественно, что людей нельзя разделить на две группы согласно этим категориям, так как обычно адаптация человека проходит в смешанной форме, но у разных людей тот или иной стиль проявляет себя более ярко. При пассивной форме человек принимает ранее устоявшиеся нормы поведения и правила данного общества, при активной форме - старается оказать свое влияние на это общество [58, 59]. В адаптации, как в целостном процессе, очень важен социокультурный аспект. Дело в том, что при миграции, человек попадает в новую культурную среду и при этом происходит столкновение различных культур, традиций и мировоззрений. Поэтому от скорости и типа адаптации мигранта зависит вероятность и интенсивность возникновения межкультурных конфликтов.


      1. Понятие глобализации. Основные тенденции.


Глобализация наращивает обороты с каждым годом. Она происходит в самых разных сферах жизни: экономика, политика, информационные ресурсы, язык и даже культура. Различные регионы нашей планеты специализируются на производстве различных видов продукции, следовательно, возникает нужда взаимного обмена продукции между странами. Информация также стала открытой и поэтому стал возможен обмен ею между странами и континентами.

Bauman, Z посвящает свою работу тенденциям глобализации, в частности он затрагивает социальный сектор данного процесса. Он пишет, что все больше наблюдается смешение народов и национальностей, все труднее найти представителей чистой расы (без генетических примесей других народностей и национальностей). Среди людей, в особенности мигрантом, все больше начинают цениться такие качества, как конформность, гибкость. Людям все чаще приходится адаптироваться к изменяющимся условиям окружающей среды, у для людей современного общества все более типичной становится хроническая адаптация, которая уже не является одноразовым явлением в жизни человека, а перерастает в такой континуум, процесс, пронизывающий всю жизнь человека. Недаром книга Bauman, Z получила название “Los tiempos líquidos», “Текучие времена» [5, 8-13].

Глобализация проявляется и в лингвистическом аспекте нашей жизни. Появляются мировые языки или так называемые «языки международного общения». В сильную тройку объединяются английский, испанский и китайский, как языки, на которых говорит большая часть населения планеты. На английском и испанском говорят народы различных государств мира, на китайском же население одной, но самой населенной страны мира. В связи с интенсификацией обмена информацией и увеличения ее объемов и важности все больше возникает потребность во владении иностранным языком, чтобы обходиться без посредников-переводчиков, по этой причине, чтобы рационализировать международное сообщение, логичнее выделить один или несколько языков, наиболее используемых в мире. Сегодня самым популярным языком является английский, поэтому все большее количество населения планеты занимается его изучением. Глобализация уже достигла такого уровня, что даже в наших родных языках появляется много англицизмов (английских слов, измененных на манер принимающего языка) HJARVARD, S [15,77].
      1. Этноцентризм. Мультикультуральная личность.


В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С. Г. Тер-Минасова активно защищает позицию о том, что язык очень тесно связан с культурой. Так, окружающая действительность способствует формированию языка, корректирует его в процессе исторического развития, но наблюдается и обратная связь, при которой язык активно формирует личность, как члена данной этнической общности. По этой причине язык и среда, в которой он существует, а также люди, которые являются его носителями, являются единой, неразрывной структурой. Поэтому все эти составляющие необходимо изучать как единое целое, состоящее из нескольких элементов, оказывающих постоянное влияние друг на друга. Изучая, например, иностранный язык в разрыве от реалий в котором он существует, мы допускаем огромную ошибку. Ведь владея определенным языком, мы подразумеваем, что мы собираемся общаться с его носителями. Следовательно, мы должны обладать хотя бы базовыми знаниями об особенностях характера, жестикуляции, мимике, интонации, истории страны, правилах этикета, чтобы быть готовым к разным особенностям проявления характера (сдержанность японцев, ярко выраженная экспрессивность южных национальностей) и чтобы самим вести себя соответствующим образом, чтобы ненароком не оскорбить собеседника.

Как следствие понимания данной связи языка, среды и человека стали появляться ряд изменений в механизме изучения иностранных языков. Если раньше акцент делался на развитие умения переводить письменные и устные тексты, выполнять грамматические задания, расширение словарного запаса, то сегодня все более популярной становится непосредственно устная языковая практика, поднятие уровня разговорного языка. По этой причине язык стал изучаться в совокупности с интонацией, жестикуляцией, ознакомлением с некоторыми особенностями нации. Языки стали изучаться функционально, акцент делается на их практическое применение, языки изучаются в «синхронном срезе, на широком фоне социально-культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка» [65, 26].

На почве этой тенденции возник ряд пограничных наук, изучающих связь языка со связанными с ним структурами: социолингвистика, лингвострановедение.

«Социолингвистика – это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива» [65, 30]

«Лингвострановедение – это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка» [65, 30]

Таким образом, человек, владеющий несколькими иностранными языками, по определению будет обладать большим набором моделей поведения, навыков общения и общим объемом социального опыта. Особенно данная связь замечается, если человеку представлялась возможность общаться с носителями в своей лингвистической среде (туристы, друзья, знакомые) либо удавалось самому погрузиться в лингвистическую среду и самостоятельно познакомиться с манерами и типами коммуникации в ней, возможность приобрести практические навыки (путешествие, обучение или работа за рубежом).

В свою очередь, это значит, что количество языков может повлиять на экстраверсию человека, его открытость новому социальному опыту и способность адаптироваться в собственной и чужой языковой среде, что и будет рассмотрено далее, в результатах исследования.

Касательно терминологии также стоит сказать, что человека, открытого новому социальному опыту и новым культурам, можно назвать мультикультурной личностью.

«Мультикультурная личность – идеал теории культурного релятивизма, личность, освоившая две и более культур и чувствующая себя свободно в любой коммуникации, т. н. конструктивная маргинальность, которой идет человечество. <…> Потеря культурной идентичности опасна тем, что человек теряет собственную национальную и культурную природу, становится безликим конформистом, которым легко манипулировать». [43, 284]

С последним высказыванием можно не согласиться, ведь мультикультурные личности являются более гибкими, в том плане, что они комфортно и уверенно себя чувствуют, общаясь с представителями различных культур, путешествуя по миру, обучаясь в различных университетах. Как раз такие личности и не являются конформистами, так как они способны видеть мир более широко, не ограничиваясь при этом только рамками своей страны, именно они как раз относятся к представителям различных национальностей толерантно, понимая, почему их поведение строится тем или иным образом. Возможно, мультикультурные личности проявляют конформистские качества в период адаптации к новой незнакомой среде, но при успешном прохождении адаптации конформизм пропадает и человек возвращается к нормальному существованию, отстаивает свое мнение, самостоятельно принимает решения и развивается как личность. Люди, которые ограничивают свое мировоззрение рамками культуры своей страны и являются конформистами, так как они пассивно следуют за них установленным правилам традиций, этических и поведенческих норм, они не только не используют свое право выбора того, как жить, каким обычаям следовать, но и стараются ограничить себя от вмешательства иностранных культур в свой внутренний мир. Следовательно, они развиваются односторонне, у них не формируется многогранная точка зрения на современную реальность, они видят мир лишь частично, ограничиваясь территорией своей страны и оценивая все происходящее в мире в целом (политике, экономике, культуре) и отдельных личностей (их поведение, язык, образ жизни) лишь сравнивая их культуру с собственной. При этом они воспринимают свою собственную культуру как эталон. Вот почему, мнение таких людей о зарубежных культурах является негативным, и они не относятся терпимо к другим национальностям. Естественно, что национальное самосознание должно присутствовать, но оно не должно смешиваться с этноцентризмом.

«Этноцентризм – искусственный термин американских антропологов, изобретенный как антипод защищаемому ими этнорелятивизму. <…> Этноцентристы – народы, считающие другие культуры, их обычаи, традиции и ценности «неестественными и неправильными», а нормы и ценности «своей группы – универсальными, безусловно верными» (индивидуализм и эгоцентризм)» [43, 370].

К счастью, благодаря процессам интеграции и глобализации, процент этноцентрических личностей резко снизился. В основном, этноцентристами являются представители более старших поколений, чье мировоззрение уже сформировалось и является устойчивым, поэтому не поддается зарубежному влиянию. Но, молодые люди, в особенности школьники и студенты являются наиболее гибкими в данном отношении. Во-первых, они только формируются как личности и их точка зрения весьма подвижна. Во-вторых, в последнее десятилетие в школах активно пропагандируется толерантность и часто ведутся дискуссии на тему международных отношений, но не только на уровне дипломатии, но и непосредственно при личностном контакте. И, наконец, в-третьих, сегодня наблюдается тенденция активного обмена сотрудниками и студентами на международном уровне. Популярностью пользуются и длительные курсы иностранных языков за рубежом, чтобы иметь возможность иметь непосредственный контакт, а, следовательно, и языковую практику, с носителями языка.

Влияние родного языка на мультикультуральную личность –основа сохранения национального самосознания.

Но не стоит забывать, что даже на мультикультуральной личности очень ярко отражается влияние родного языка. То есть, как бы человек не стремился приблизиться к другим культурам и познать их, он все равно в какой-то степени будет видеть мир через призму своего языка. Понятие мультикультуральной личности имеет лишь механический характер так как «не учитывает реальных различий между языками и культурами, которые не могут исчезнуть путем простого общения и воспитания. Первичная культурная среда и родной язык всегда будут оказывать доминирующее влияние на все другие языки и культуры, в которых существует личность» [43, 190].

Таким образом, сколько бы иностранных языков и культурных особенностей человек ни знал, все равно всю жизнь будет принадлежать своей национальности. На это влияет и детство индивида, его воспитание, система образования, в которой он учился. Это влияние культурной среды. Влияние же языка сказывается в том плане, что, формулируя свою речь на иностранном языке, он все равно формирует мысли на родном языке, а затем переводит и воспроизводит. Понятно, что и структура предложения, и характер употребления слов, расстановка интонаций и даже синтаксис в иностранном языке будут сильно искажены посредством влияния родного языка. Самое интересное, что носитель языка, конечно, поймет смыл сказанного, но он никогда не сможет понять истинной глубины чувств и эмоции, которые так старательно пытается передать собеседник. А все потому, что «при переводе собственных мыслей, придуманных на родном языке, на язык другой стороны возникает неизбежная скованность мысли говорящего и непонимание слушающего, ибо он слышит не чужие мысли, а их формулировку на своем языке, зачастую упрощенную, примитивную, даже грамматически неправильную. Родной язык всегда более дифференцирован, чем иностранный, так как в своем языке гораздо легче подобрать синоним, близкое по смыслу слово или выражение, чем в иностранном» [43, 191].

Кроме того, на родном языке мы можем передать различные смысловые и эмоциональные оттенки, что практически невозможно сделать на иностранном. Во-первых, этот факт связан с трудностями точного перевода, естественно, что наш словарный запас на иностранном языке более беден и не так дифференцирован, как на родном. Вторая же причина кроется в том, что оттенки смыслов и чувств в разных культурах расходятся, поэтому даже если нам хватит красноречия передать исключительность сказанной фразы, то маловероятно, что иностранный собеседник поймет ее в совершенстве. Также стоит учитывать, что порой список базовых преобладающих эмоций у разных национальностей не совпадает и это очень сильно отражается в словах и количестве их синонимов в различных языках. Так, в испанском языке вы найдете десятки синонимов, связанных с красотой, более того, в их языке существует два слова, обозначающих различные степени любви. Вряд ли нам удастся обнаружить подобное обилие у сухих, мало эмоциональных и пунктуальных немцев или англичан.

«Каждый язык очерчивает границу вокруг людей, которым он принадлежит… Изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки отсчета в предыдущем превалирующем глобальном миропонимании индивида. Но это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной точки зрения – на самом деле свою собственную лингвистическую модель» [44, 36] Таким образом, личность человека, его этническая принадлежность влияет на то, как он будет видеть другую культуру, воспринимать и воспроизводить иностранный язык. Но возникает и обратная связь: человек частично интегрируется в чужую культуру, следовательно, сказывается ее влияние на некоторых качествах характера и поведении человека. У человека строится так называемая новая «картина мира», он начинает понимать не только сам язык, но и реальность, связанную с ним, ведь некоторые специфические слова и отражают эту реальность.

Человек, говорящий на иностранном языке, так или иначе сохраняет способ выражения и логику построения мысли, наиболее характерную для его культуры. На эти факторы влияет и лексика, и грамматика языка, а также социальное окружение. «Такое разительное расхождение в частности, подтвержденное другими исследованиями, дало основания сделать вывод о гораздо большей категоричности и прямолинейности русских по сравнению с говорящими на английском языке» [44, 44]. Это означает, что, например, русский человек, даже идеально изъясняющийся на английском, все равно будет выражаться более прямолинейно и строить предложения по такой же логике (не только в грамматическом, но и смысловом плане), как он это делает на родном языке.
      1. Миграция. Влияние миграционных процессов на личность и социум


Чаще всего, говоря о процессах миграции населения, мы говорим об общем, глобальном и одностороннем процессе. Прежде всего упоминаются основные миграционные потоки, проблема смешения населения, рост количества мигрантов в развитых странах. К сожалению, очень редко говорится и пишется о личности мигранта, влияние таких резких перемен в судьбе на его жизнь, деятельность, психическое здоровье и взаимоотношения с родными и близкими. С другой стороны, крайне редко рассматривается непосредственная адаптация социума к принятию большого миграционного потока (не эмоциональная негативная реакция, а конструктивная и позитивная адаптация).

Mora Castro А. из университета Валенсии пишет в своей работе о влиянии иммиграции на принимающий социум (в частности о рассматривает процесс иммиграции в Испанию и изменения испанского социума в связи с этим процессом). Mora Castro А. пишет, что прежде всего растущий поток иммигрантов влияет на такие сферы, как работа, общественные услуги, сожительство и безопасность граждан. Так, например, в Испании самый высокий процент безработицы, в то же время приток иммигрантов растет с каждым годом. Таким образом, чтобы не иметь экономические убытки, многие организации снизили зарплаты для приезжих до 30%. Это, такого образа, экономико-социальная адаптация [21, 9]. В социальном плане также наблюдается очень много смешанных браков и с каждым родом растет рождаемость детей от смешанных браков. Социум уже адаптировался к этому и воспринимает это как нормальное явление, создаются специальные школы и институты с билингвическим образованием, все чаще названия в общественных местах переведены на несколько языков. Испанцы научились быть толерантными к соседству с иностранцами, культурному разнообразию и контрасту. Конечно, часто возникают разногласия и конфликты, но и государство, и социум стремятся разрешить их. [21, 10-19]

С другой стороны, смена социальной и геополитической среды сильно отражается не только на принимающем социуме, но и на личности самого мигранта. Как известно, далеко не всем удается пройти успешно все этапы адаптации в иностранной среде. Именно об этой проблеме упоминает в своей работе Alfredo Fierro, университет Малаги (Испания) и José Achotegui, университет Барселоны (Испания). Alfredo Fierro утверждает, что миграционный процесс влияет на общее благополучие личности: как физическое, так и социально-психологическое. Именно этот автор упоминает о двух взаимозависимых измерениях: социальная адаптация и благополучие личности [12,4]. В рамках этих двух измерений он упоминает о ментальном здоровье и психопатологических расстройствах, которые могут либо возникнуть, либо усилиться в связи со сменой человеком места жительства. Смена места жительства, особенно переезд в другую страну является большим стрессом для человека. Происходит смена большинства компонентов его жизни: язык, культура, люди, климат, традиции, социальный статус и окружение, манера общения, режим сна, питания и работы. Человеческому организму довольно сложно адаптироваться к такому немалому списку изменений, наступает стресс. Если адаптация не проходит в сжатые сроки, то стресс принимает хроническую форму и переходит в беспокойство, депрессию, тоску и апатию. Иногда эти эмоциональные сдвиги приводят к психическим и психологическим сдвигам или расстройствам. Как же можно избежать столь тяжелых последствий? Существует ряд элементов, являющихся «катализаторами» процесса адаптации человека в иностранной среде: заблаговременное владение языком страны и знакомство с культурой и традициями, наличие знакомых и друзей в иностранной среде, социальная поддержка. Эти факторы помогают человеку пройти успешную и быструю адаптацию в психологическом плане. Довольно много людей в силу жизненных обстоятельств совершает непредвиденные переезды, поэтому возникает социальная дезадаптация и зачастую такие люди оказываются в маргинальном слое населения [12].

    1. Выводы по аналитическому обзору

Подводя итог данной главе, можно сделать вывод, что тема билигвизма является довольно популярной в современном глобализирующемся мире, где с каждым годом взаимная интеграция и смесь этносов и национальностей становится все более сильной. Тесно с процессами глобализации связаны процессы миграции населения, то есть изменения людьми своего постоянного места жительства. В основном миграционные процессы происходят в двух направлениях: из провинциальных, небольших, менее развитых или отдаленных городов в центральные и более крупные; из менее развитых стран (третьего мира и с переходной экономикой) в развитые страны европейского сообщества или в страны Северной Америки. Именно миграционные процессы способствуют все большему развитию билингвизма (как среди самих мигрантов, так и у принимающей группы населения), приобретающему мировые масштабы.

Из миграционных процессов и всемирной глобализации в свою очередь вытекают такие явления, как социальная адаптация, этноцентризм и мультикультуральная личность. Без миграции и последующей смеси национальностей этих явлений априори не могло бы существовать. И в связи с тем, что первое становится все более распространенным, второе также становится популярным.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

Похожие:

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа муниципального общеобразовательного...
Настоящая основная образовательная программа (далее – ооп) разработана в соответствии с Федеральным Законом №273-фз «Об образовании...

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа основного общего образования
Основная образовательная программа мбоу„Курчалоевская сош №1” является программой развития школы

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования
Основная образовательная программа подготовки бакалавра (описание структуры, целей и задач образовательной программы)

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа основного общего образования (фгос)...
Основные подходы и принципы реализации образовательного процесса, на которых строится образовательная программа

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа подготовки бакалавра (описание структуры, целей и задач образовательной программы)

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа маоу «сош №6 г. Новотроицка»
Основная образовательная программа муниципального автономного общеобразовательного учреждения «сош №6» составлена в соответствии...

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная профессиональная образовательная программа среднего профессионального...
Основная профессиональная образовательная программа разработана на основе федерального государственного образовательного стандарта...

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа основного общего образования 2012...
...

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа одобрена на заседании кафедры «Финансы и бухгалтерский учет»
Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 38. 03....

Основная образовательная программа «Бакалавр» iconОсновная образовательная программа высшего образования направление...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск