Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук


НазваниеР. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук
страница2/14
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

1. Названия видов деятельности (учебные приемы, навыки и умения):

reading  чтение

speaking – говорение, устная речь

listening – аудирование, восприятие на слух, слушание

writing / academic writing – письмо, академическое письмо

skimming  ознакомительное чтение, беглое чтение, чтение по диагонали

scanning  беглый просмотр (текста)

interpreting – устный перевод

translating – письменный перевод

gap filling – заполнение пропусков

2. Слова и выражения, связанные с организацией учебного процесса (названия видов заданий, указаний к их выполнению, названия учебников, изданных за рубежом, обозначения средств обучения и т.д.):

warming-up – разминка, задание для разминки

activity – задание для развития какого-либо умения или навыка

drill – тренировать, натаскивать; упражнение для тренировки и натаскивания

drilling  подготовка, тренировка; натаскивание; зубрежка

tick  делать отметку, ставить птичку, галочку

circle – обвести в кружочек

match  найти соответствие

cloze  обучающий тест, в котором некоторые слова заменены пробелами

photocopiable – допустимо копирование

summary  краткое изложение, конспект (возникает непонимание )

topic sentence – предложение, в котором заключена основная мысль абзаца

key word – ключевое слово

matches – задания, в которых необходимо определить соответствия

handout(s) – раздаточные материалы

intermediate средний, промежуточный

placement test – тест для определения уровня владения языком

course (student) book  учебник для студента

teachers book – книга для преподавателя

work book – рабочая тетрадь

English-English dictionary – англо-английский словарь

mind map – способ нелинейной записи информации с использованием ключевых слов и ассоциативных связей

pre-intermediate – уровень владения языком, который выше начального, не меньше среднего

upper-intermediate – уровень владения языком, который выше среднего, но меньше продвинутого

top-student  лучший студент

3. Лингвистические термины:

links, linking words – слова-связки

binomials  вид словосочетания

phrasal verbs  фразовые глаголы

grammar  грамматика

defining (non defining) relative clause  определительные придаточные предложения

conditional – условное наклонение

4. Слова и выражения, используемые при обсуждении организационных вопросов:

deadline – предельный срок

coffee-break – кофе-брейк, небольшой перерыв во время работы (на отдых, перекус; в офисах, на конференциях)

travel grant – пособие, денежные выплаты на путевые расходы

wine and cheese reception фуршет

В отдельную подгруппу мы выделили слова, которые в данной социально-коммуникативной системе усвоены на морфологическом уровне, что является одним из релевантных этапов процесса заимствования. Как правило, ЛЕ этой подгруппы подвергаются ассимиляции также на фонетическом и грамматическом уровнях.

ридер (от a reader)  хрестоматия (книга с текстами для чтения по какому-либо предмету)

юнит (от a unit)  часть, глава, раздел в учебнике

скрипт (от a script) – текст аудиозаписи

вёк(и) бук(и) (от work book) – рабочая тетрадь (тетради)

хэндаут(ы)  (от handout(s)) – раздаточные материалы

тикнуть  (от to tick) – отметить галочкой

задриллить (от to drill)  заучить, натренировать

хэдвэй (от «Headway»)  название учебника (в речи преподавателей склоняется и употребляется во множественном числе).

Во вторую группу мы включили англицизмы, которые используются в разговорной речи преподавателей при обсуждении с коллегами повседневных вопросов. В эту группу входит гораздо меньше англоязычных элементов и при этом она отличается гораздо большей динамичностью, чем первая. Особенность этой группы заключается в том, что в ней чаще по сравнению с первой встречаются окказионализмы, что и является причиной нестабильного состава группы. Приведем примеры тех англицизмов, которые довольно часто встречаются в устной речи преподавателей английского языка:

wet blanket что-л. заглушающее активность, энтузиазм и т.д.; человек, отравляющий другим удовольствие, радость и т.п.

hand-me-down  подержанное платье; вещь, передаваемая по наследству

lump  ком; крупный кусок

slice  ломтик, ломоть; тонкий слой; резать ломтиками или слоями

brainstorm / brainstorming  мозговая атака, мозговой штурм (групповой метод решения сложных проблем)

gap  глубокое расхождение (во взглядах и т.п.), разрыв

experience  впечатление, переживание, случай, событие, жизненный опыт

hi – привет

bye – пока, до свидания

excuse  повод, предлог, причина; оправдание, объяснение, отговорка

Следует отметить, что особенно часто в качестве таких окказионализмов выступают не только отдельные слова, но и более крупные синтаксические структуры, а именно словосочетания и предложения, например:

to wine and dine – угощать дорогими винами и изысканными блюдами, потчевать

the more the better – чем больше, тем лучше

slowly but surely – медленно, но уверенно

last but not least  хотя и последний, но не менее важный

just for fun – в качестве забавы

just for a change – для разнообразия

ladys room  туалет

Its a must. – Это обязательно.

One step at a time. – Действовать постепенно.

It is challenging. / It is a challenge.  В этом есть вызов.

It is frustrating. / It is a frustration.  то, что вызывает срыв планов и крушение надежд

You are welcome – Добро пожаловать, обращайтесь еще

Ladies first.  Дамы вперед.

Ive done it. – У меня получилось, мне удалось

Forget it. – Выбрось это из головы, забудь про это.

В данной группе также существуют слова, которые усвоены системой языка на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Часто такие слова приходят из молодежного жаргона, например:

отхепибездить (от happy birthday) – поздравить с днем рождения

окрезевший, крезанутый (от crazy) – ненормальный, неадекватный

наслайсить, порезать слайсами (от to slice) – нарезать тонко, нарезать ломтиками

слайсик (a slice) – тонко нарезанный кусочек

Анализ собранного материала с точки зрения дифференциации англоязычной лексики, в качестве заимствований или явлений переключения кода показывает, что часть материала можно отнести к заимствованиям, но используемым преимущественно в речи исследуемой социальной группы (например, юнит, ридер, наслайсить, окрезевший, крезанутый, тикнуть, задриллить и т.д.). Основанием для того, чтобы отнести их заимствования, является то, что они в достаточной степени освоены системой русского языка, а именно:

 передаются графемно-фонематическими средствами русского языка;

 соотносятся с грамматическими классами и категориями русского языка;

 являются семантически освоенными;

 отвечают критериям частотности употребления [Крысин, с.35].

Некоторым словам свойственно отклонение от данных критериев: например, listening, speaking, mind map и др. не только соотносятся с грамматическими классами и категориями русского языка, но и склоняются, но при этом не изменяют графическую форму языка-источника. Подобная тенденция была отмечена А.Л. Клёновым при исследовании заимствований на материале устной речи молодежи. По мнению А.Л. Клёнова, это объясняется тем, что освоение этих заимствований языком еще не завершено [Кленов, с.6165].

Тот факт, что некоторые англицизмы используются в речи представителей других социальных групп, позволяет предположить, что эти ЛЕ имеют большой шанс войти в систему русского языка. Например, А.В. Козлова, исследуя речь участников сетевого общения, также отмечает использование ими слова окрезевший (от слова crazy) [Козлова, с.75]. По нашим наблюдениям, это слово в ходу среди молодежи, особенно изучающих английский язык [Климова, с.6872]. Г.Г. Молчанова в своей статье так-же приводит подобные примеры из речи эмигрантов – так называемый «брай-тонский язык»: «Вам послайсить или целым писом?» [Молчанова, с.28].

В целом, по нашим наблюдениям, слова, которые используются при обсуждении профессиональной сферы, чаще подвергаются ассимиляции, чем слова, используемые при обсуждении повседневных вопросов. Причина, по-видимому, в том, что вторые чаще являются окказионализмами и представляют собой словосочетания и предложения.

С точки зрения проблемы классификации англоязычных элементов в речи интересно провести аналогию между изучением данного явления в речи преподавателей английского языка и явлениями переключения кода и лексических заимствований в кадийском варианте французского языка. Мы полагаем, что подобное сравнение допустимо, если рассматривать пре-подавателей английского языка как искусственных билингвов. Тот факт, что, сталкиваясь с речевыми лакунами, кадийцы нередко переходят на английский язык, стал предметом интереса ряда исследователей [Р. Белл, Т. Клинегер, М. Пикон и др.]. Пытаясь решить проблему классификации англоязычных элементов, некоторые из них предложили уйти от принятого принципа классификации есть флексии, значит, это заимствование, слово используется без изменения – это явление переключения кода, так как данный принцип не всегда себя оправдывает. При анализе вкраплений некоторые ЛЕ иллюстрируют процесс морфологической нейтрализации (глаголы не могут быть отнесены ни к английской, ни французской языковой системе) [Суходоева, с.2531].

Как отмечает в своей статье Т.А. Суходоева, данную проблему было предложено снять, принимая во внимание предложенный Майклом Пи-коном термин буферного кода, а также использованные А. Вальдманом, Т. Клинглером и некоторыми другими лингвистами термины «промежуточный код» и «интеркод». Р. Белл вводит понятие «интер-языка» для обозначения высказываний билингвов, которые, по его мнению, являются в такой же мере языком, что и любой другой. Он рассматривает данный язык билингва (интер-язык) как «уникальную и автономную коммуникативную систему, которая может описываться так же, как вновь открытый язык вновь открытого народа» [цит. по: Белл, с.168170].

Поддерживая идею о том, что высказывания билингвов создают уникальную автономную систему, приведем следующие примеры. В книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова при сопоставлении идеологий России и Запада пишет:

«Герб, флаг и символы власти и режима и в СССР, и в США играли важнейшую роль в качестве открытой пропаганды. В этом последнем предложении есть одна неточность: время глагола играть. Дело в том, что сопоставление уже несуществующее-го СССР с вполне жизнеспособными США идет по двум разным временным линиям: когда речь идет о Советской России – это прошедшее время. Так сказать Past Simple или Past Indefinite, все тенденции США – это Present Perfect или даже Present Perfect Continuous: они были в прошлом и продолжаются в настоящем» (выделено мною.  Н.И.) [c.254].

Как видим, для того чтобы точнее передать содержание, С.Г. Тер-Минасова в аннотации к книге прибегает к использованию аналогий, понятных тем, для кого она пишет, а именно для тех, «кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации в профессиональной или повседневной жизни» [Тер-Минасова, с.254].

Приведем ещё пример. Рассмотрим ситуацию общения трех человек, из которых один не владеет английским языком, а двое  преподавательницы английского языка. Одна из них занимается исследовательской работой в Великобритании и, рассказывая о своих новых знакомых, говорит: «…Мы с ним делали курс по…». В ходе дальнейшей беседы участник общения, который не владеет английским языком, начал задавать уточняющие вопросы, которые свидетельствовали о том, что между ними возникло непонимание. Выяснилось, что данная фраза (Мы с ним делали курс) трактовалась так: речь идет о человеке, совместно с которым в Великобритании разрабатывался и преподавался учебный курс по некой дисциплине. На самом же деле речь шла об одногруппнике, совместно с которым данная дисциплина изучалась. Следует отметить, что у третьего участника общения непонимания не возникло, так как ему было известно английское выражение to do a course – учиться.

Анализ причин заимствований является, пожалуй, одним из главных предметов интереса тех исследователей, которые занимаются иноязычными вкраплениями. В той или иной степени все исследователи пытают- ся объяснить причины этого явления в языках. В статье Е.В. Хапилиной, Ж. Багана называется ряд причин, которые приводят к появлению заимствований. Они отмечают, что одна из основных причин заимствований в условиях расширения языковых контактов – это экономия языковых усилий при порождении речи [Хапилина, Багана, с.6668]. Данная экономия достигается использованием вкраплений и заимствований при заполнении номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка, а также использованием ЛЕ из одного или двух слов, которые заменяет описательное наименование (cloze, placement test и др.). В условиях профессионального общения преподавателей английского языка данная тенденция усиливается тем фактом, что в условиях общения билингвов требования к понятности резко ослабевают и единицы одного языка свободно переносятся в другой, где используются в неадаптируемом виде без какой-либо морфологической адаптации. На такую особенность в общении билингвов обращал внимание У. Вайнрах [Вайнрах, с.139].

Отмечается, что использование иноязычных слов, предпочтение их исконным (при наличии корреляций) психологически повышает статус говорящего, дает ему ощущение причастности к особой социальной группе. Мы полагаем, что в общении преподавателей английского языка данный фактор также имеет место, в особенности когда общение происходит на профессиональные темы. В таких ситуациях общения использование заимствований и явления переключения кода необходимо относить к стратегиям и тактикам построения профессионального дискурса. В данном случае влияние профессии на формирование коммуникативной компетенции очевидно.

Лингвокреативность, т.е. способность языковой личности к речетворчеству, считают одной из характеристик «человека говорящего» [Седов, c.25]. Данное явление выражается в языковой игре – «феномене речевого общения, содержанием которого выступает установка на форму речи, стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественной словесности. Подобное “украшательство” обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т.д.» [Седов, с.25]. Безусловно, языковая игра – явление, свойственное филологам вообще и в частности преподавателям иностранных языков. Стремление к лингвокреативности позволяет проявить свою индивидуальность в речи и является средством эмоционального воздействия на собеседников.

При оценке роли заимствований и вкраплений исследователи чаще отмечают их положительное влияние на язык, хотя злоупотребление допускать нельзя. А.Л. Клёнов характеризует роль заимствований как скорее положительную: « В подавляющем большинстве случаев заимствование англоязычной лексики объясняется воздействием языковых и внеязыковых факторов, при этом в процессе освоения заимствованной лексической единицы происходит ее семантическая, стилистическая и сочетаемостная дифференциация с лексическими единицами, уже существующими в заимствующем языке. Это приводит к расширению синонимических рядов и дроблению семантических полей. Таким образом, можно говорить не о “засорении”, а об обогащении языка. Система языка способна самостоятельно осуществлять контроль за входящей в язык иноязычной лексикой, а следовательно, языковое планирование в этой области должно ограничиваться мерами скорее культурологического, нежели законодательного характера» [Кленов, с.65]. Следует отметить, что исследователи отмечают возможность использования не только лексических, но и морфологических заимствований. О.Б. Сиротинина пишет, что «вполне возможно освоение русским языком инговой формы как словообразовательного элемента» [Сиротинина, с.33].

Использование вкраплений при переключении кода в общении билингвов (когда не происходит никакой ассимиляции иноязычных слов) некоторые исследователи рассматривают как средство сохранения языка. [Суходоева, с.2531]. Если же судить о заимствованиях и вкраплениях как явлениях отклонения от нормы, то и здесь можно обнаружить положительный эффект данного явления. В статье В.Л. Кудашиной автор отмечает: «…любое отклонение от нормы создает экспрессивный эффект… и любое отклонение, отступление от нормы выявляет скрытые возможности языка, заложенные в его системе» [Кудашина, с.389]. Далее автор отмечает, что речевое произведение служит средством реперезентации языковой личности автора и отображает видение языковой картины мира самим продуцентом. Таким образом, использование англицизмов в профессиональном общении преподавателей английского языка скорее можно считать оправданным, так как это позволяет повысить качество осуществления коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. С.139.

Клёнов А.Л. Роль англоязычных заимствований в развитии русского языка (на материале устной речи молодежи) // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып.5. С.6165.

Климова О.А. Употребления заимствований в речи как одно из проявлений искусственного билингвизма // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып. 5. С.6872.

Козлова А.В. Особенности функционирования англоязычных заимствований в фиксированной устной речи (на материале записей сетевого общения) // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып. 5. С.7378.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968.

Кудашина В.Л. Экспрессивность как тенденция к преодолению стандарта речевой коммуникации // Языки в современном мире: Материалы V Междунар. конф. / Отв. ред. М.К. Гуманова: В 2 ч. М., 2006.

Молчанова Г.Г. Новое в лингвистике – новое в межкультурной коммуникации // Языки в современном мире: Материалы V Междунар. конф. / Отв. ред. М.К. Гуманова: В 2 ч. М., 2006. С.2639.

Седов К.Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов, 2007. Вып. 7. С.629.

Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в ХХI веке // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под. ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов, 2007. Вып. 7. С.2942.

Суходоева Т.А. Явления переключения кода и интеркода во французском языке Луизианы // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып. 5. С.25–31.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М., 2004.

Хапилина Е.В., Багана Ж. К вопросу о причинах лексического заимствования // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып. 5. С.6668.

Цит. по: Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconМетодические рекомендации по исполнению запросов социально-правового характера москва 2011
Вниидад канд ист наук И. В. Волкова (руководитель темы), составители: канд ист наук И. А. Дегтярева (отв исполнитель), канд ист наук...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconВедомственные строительные нормы строительство магистральных и промысловых трубопроводов
Л. П. Семенов канд техн наук; Г. И. Крус канд хим наук; В. Б. Серафимович канд хим наук; Т. С. Воронина канд хим наук; В. И. Орехов...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconКоммерческое право россии
Е. В. канд юрид наук; Клименко С. В. – канд юрид наук; Леонова Г. Б. канд юрид наук; Маслова В. А. канд юрид наук; Пугинский Б. И....

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconИздательство с. Петервургского университета
...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconРоссийской Федерации Российский федеральный центр судебной экспертизы...
В. А. Пучков и канд юрид наук Т. К. Пучкова гл. 1; канд физ мат наук А. Я. Викарук, Л. Я. Гегечкори, канд физ мат наук В. З. Поляков,...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconМетодические указания по подготовке выпускных квалификационных работ
Составители: С. А. Щербакова канд экон наук, доцент; Ю. И. Мартынов канд экон наук, доцент; В. В. Кузнецов канд физ мат наук, доцент;...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconНные традиции гуманитарного знания: история и современность материалы...
М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгэу), д-р философ наук, проф. Е. А. Гусева (зам отв ред. Спбгэу), канд пед наук М. В. Лазарева...

Р. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь), канд пед наук, Е. Н. Базанова, канд ист наук iconДиссертации
Методические рекомендации для аспирантов2-го года обучения. 01 октября 2016 г. – 30 сентября 2017 г. / Российский государственный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск