Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии


НазваниеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
страница8/10
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Классификационное решение: по запросам заинтересованных лиц уполномоченные таможенные органы принимают решения по классификации товара в соответствии с ТН ВЭД ТС (классификационные решения). Данные решения бывают двух видов: предварительные решения и решения по классификации товара, ввозимого или вывозимого различными товарными партиями в течение установленного периода.
Пример 37

Entry Summary Declaration (ENS): the carrier, or another person with the carrier's knowledge and consent, lodges the entry summary declaration (ENS) for all goods brought into the customs territory of the Community. The ENS shall be lodged with the customs office of entry prior to arrival, within the time limits stipulated in the regulation.
Данный термин введен в таможенное законодательство ЕС в 2011 году и обозначает необходимость подачи сведений в отношении всех товаров, ввозимых в Европейское сообщество, в целях возможной оценки рисков до прибытия товаров, и чтобы обеспечить отсутствие задержек в логистической цепи поставок.

В некоторых русскоязычных источниках можно обнаружить такой вариант перевода, представляющий собой прием калькирования варианта словосочетания исходного языка, а именно, Общая Декларация Прибытия (так называемые «данные безопасности»).

В источниках можно также обнаружить следующие наименования данного термина, например, сводная регистрационная декларация и ввозная таможенная декларация, что не находит применения в таможенном законодательстве Таможенного Союза. Все вышеперечисленные наименования данного понятия не используются в практической деятельности таможни. Данный термин определяет понятие, отсутствующее в российской действительности, отсюда следует, что различия в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, формируют предпосылки возникновения безэквивалентности. В данном случае, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Если рассматривать значение слова entry, то оно включает в себя такие понятия, как ввоз, таможенная декларация и подача таможенной декларации; словосочетание entry summary, используя прием калькирования, обозначает ввозную декларацию, или же, используя лексическую трансформацию, декларацию, подаваемую на ввоз. Также, исходя из контекста, в рамках которого используется данный термин, можно сделать вывод о том, в какой области совершения таможенных операций следует подбирать русский термин с близким значением. В терминологии, используемой в российской отрасли таможенного права, наиболее соответствующим структуре многокомпонентного словосочетания является понятие предварительная информация, используемая таможенными органами для принятия предварительных решений по выбору объектов, форм таможенного контроля и мер, обеспечивающих проведение мер таможенного контроля, до прибытия товаров на таможенную территорию Союза при условии уплаты таможенных пошлин и налогов, то есть производится предварительное таможенное декларирование.

Пример 38

Exit Summary Declaration: means an obligation to submit the safety and security data before the exit of the goods within the prescribed time limits.
Наряду с термином Entry Summary Declaration, указанным выше, данный термин был также введен в обращение и использование в рамках системы таможенного права ЕС, и, согласно нормам Таможенного кодекса ЕС, определяет следующее: подача данной декларации включает в себя обязанность по предоставлению «данных безопасности» до убытия товаров в установленные сроки (определяется разный временной отрезок для каждого вида транспортного средства и некоторых маршрутов перемещения товаров и транспортных средств).

Часто, при обращении к источникам по таможенному праву, можно увидеть такой вариант перевода как Общая Декларация Убытия (так называемые «данные безопасности»). Сопоставляя оба термина, исходя из контекста использования, опять же, обращаясь к статьям Таможенного кодекса ТС, представляется возможным подобрать русскоязычный термин с близким значением. В российской практике используется понятие «убытие товаров с таможенной территории Союза», где независимо от вида транспорта, которым осуществляется перевозка товаров, предоставляются декларация на товары и документы и (или) сведения, подтверждающие соблюдение запретов и ограничений (что касается сроков, то они ограничены временем работы таможенного органа, в регионе деятельности которого происходит убытие товаров с таможенной территории Таможенного Союза). Как видно из определений, исходя из специальной лексики ПЯ, именно данная языковая единица, «убытие товаров с таможенной территории», позволяет сопоставить терминосистемы и обеспечить максимальную приближенность к исходному языку.

Пример 39

Export declaration: document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper’s export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical a document describing the complete particulars of a specific shipment (also a document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper’s export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical purposes.
Этот термин закреплён в международной практике ведения таможенного дела, и входит в комплекс терминов, официально используемых Всемирной Таможенной организацией.

Несмотря на то, что РФ на официальном уровне использует общепринятую терминологию, данный термин и его дефиниция не используются в терминологии таможенного дела РФ. В русской лексике таможенного дела есть термин декларирование товара при помещении под таможенную процедуру экспорта, или же, если в контексте есть ссылка на термин декларация, то говорим декларация на товары, вывозимые с таможенной территории.

Пример 40

Freight bill: carrier's invoice for freight charges applicable to a shipment.

Во многих источниках можно увидеть такой перевод данного термина, как фрахтовая накладная (в качестве альтернативы, фрахтовый счёт), но это является дословным переводом, калькой, на самом же деле, данный термин представляет собой счёт за перевозку, за транспортировку. Также, может встречаться следующий перевод термина, применимый в рамках совершения таможенных операций: сумма расходов по транспортировке.

Пример 41

Goods declaration for home use: means a method of placing goods under a specified customs procedure.
В литературе, в качестве перевода, встречается понятие декларация на товары для внутреннего потребления, но это дословный перевод, своего рода калькирование. На самом деле, в общепринятой практике, согласно положениям и основным терминам, используемым в рамках осуществления таможенных операций, применяется законодательно закрепленное в Таможенном Кодексе Таможенного Союза понятие декларация на товары, помещаемые под таможенную процедуру выпуска для внутреннего потребления.
Пример 42

Integrity: means principles and procedural rules in customs activities.

Термин integrity, согласно данным ВТамО, обозначает безупречность в смысле отсутствия коррупции, честность в деловых отношениях.

Данный термин в таком его написании не используется, а отечественное законодательство оперирует таким термином, как противодействие коррупции, борьба с коррупцией, принципы противодействия коррупции, а должностное лицо характеризуется такими качествами, как беспристрастность, неподкупность. При переводе на английский язык широко используется следующий термин: anti-corruption, corruption control, anti-corruption principles.

Пример 43

К безэквивалентному термину можно также отнести свойственное для европейского таможенного права понятие single authorisation for simplified procedures (SASP).

Single authorisation for simplified procedures (SASP): centralised clearance (CC) is one of the simplifications linked with the placement of goods under a customs procedure of the Union Customs Code (UCC). It authorises a holder to lodge at the customs office where he is established, a customs declaration for goods which are presented at another customs office within the customs territory of the Union. CC allows the economic operators to centralise and integrate accounting, logistics and distribution functions with consequent savings in administrative and transaction costs, thus providing a genuine simplification.
В российской таможенной практике не существует термина в значении единое разрешение на упрощенное таможенное оформление, которое можно часто обнаружить в источниках, посвященных таможенному праву Европейского союза. В данном случае, при различии в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Обращаясь к российскому таможенному законодательству, можно провести параллель и на уровне рассмотрения контекста, исходящего из англоязычного определения, можно подобрать соответствующий термин, который отразит иностранную реалию и даст объективную составляющую российской действительности. Так, в данном случае, речь идет об упрощенном порядке таможенных процедур, который позволяет существенно снизить расходы на таможенное оформление, а также уменьшить временные затраты. Применение упрощенного порядка таможенных процедур возможно в отношении импортируемых товаров. В первую очередь, данный порядок работает в отношении грузов, которые предназначены для помощи в чрезвычайных ситуациях (бедствиях, катастрофах и т.п.). Кроме того, под упрощенное порядок попадают скоропортящиеся продукты и животные, а также, применяется и в отношении товаров, ввозимых физическими лицами для личного пользования. При этом упрощена не только процедура, но и расчет ставки таможенных платежей.

Пример 44

Еще один пример безэквивалентной терминологии, это risk management.

Определение, данное ВТамО, гласит:

Risk management: the process of measuring, or assessing, risk and developing strategies to manage it. Strategies include transferring the risk to another party, avoiding the risk, reducing the negative effect of the risk, and accepting some or all of the consequences of a particular risk.
В рамках таможенного права Европейского Союза используется следующий термин и его дефиниция:

Customs risk management: is essential for protecting the security and safety of the EU and its citizens, the interests of legitimate traders and EU financial interests, while at the same time enabling the smooth flow of trade.
Учитывая межъязыковые несоответствия и культурные различия, учитывая микроконтекст представленных определений, а также, исходя из массива специальной лексики языка перевода, можно выявить языковую единицу русского языка, которая может быть использована в качестве обеспечения эквивалентности перевода. Так, в российской таможенной терминологии используется следующее понятие системы управления рисками:

Управление риском: систематическая работа по разработке и практической реализации мер по предотвращению и минимизации рисков, оценке эффективности их применения, а также контролю за совершением таможенных операций, предусматривающая непрерывное обновление, анализ и пересмотр имеющейся у таможенных органов информации для определения товаров, транспортных средств международной перевозки, документов и лиц, подлежащих таможенному контролю, форм таможенного контроля, применяемых к таким товарам, транспортным средствам международной перевозки, документам и лицам, а также степени проведения таможенного контроля в целях обеспечения в пределах компетенции таможенных органов мер по защите национальной (государственной) безопасности, жизни и здоровья человека, охране окружающей среды38.
Пример 45

Также, к безэквивалентной терминологии в области таможенного дела можно отнести следующее понятие, законодательно закрепленное ВТамО:

Regional application certificate: a certificate drawn up in accordance with the rules laid down by an authority or approved body, certifying that the goods described therein qualify for a designation specific to the given region (e.g. Champagne, Port wine, Parmesan cheese) (Specific Annex K, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).
В русскоязычной литературе встречается такой перевод понятия, как сертификат регионального наименования. Данный перевод является дословным, представляет собой приём калькирования, тогда как в российском таможенном законодательстве используются такие понятия, как нормы по сертификации, региональные стандарты. На практике используется понятие сертификат соответствия требованиям технического регламента ЕАЭС, в нем, при необходимости, указывается наименование изготовителя, место производства и осуществления деятельности39.

Пример 46

Single administrative document (SAD): a multi-copy form which is used throughout the Community and EFTA40 countries for the control of imports, exports and goods in transit. The SAD is composed of a set of eight copies which have a number of functions. In the EU, the single administrative document is used within the framework of trade with third countries and for the movement of non-EU goods within the EU.

Термин Single administrative document, который отражает понятие, существующее в таможенной деятельности Таможенного Союза ЕС, а также, данный термин именует явление, которое возникло в российской действительности, но до сих пор не сформировалось в отдельную категорию в понятийном аппарате профессиональной сферы таможенного дела. Соответственно, данный случай отсутствия дифференцированности понятия является причиной отсутствия эквивалентного термина в языке перевода.

На сегодняшний день важнейшим вопросом совершенствования таможенного законодательства является развитие таможенного контроля товаров, помещённых под таможенную процедуру таможенного транзита. Таким образом, необходимо рассмотреть два аспекта пути решения данной проблемы. Во-первых, проработать подробный план о присоединении государств-членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) к международным договорам, которые применяются в Европейском союзе, а именно в отношении Конвенции 1987 года «Об упрощении формальностей в торговле товарами». Основной смысл данной Конвенции заключается в упрощении формальностей в торговле товарами между участниками внешнеэкономической деятельности путем введения Единого административного документа. Данный документ используется при применении любой таможенной процедуры, связанной с импортом, экспортом или транзитом, не зависимо от происхождения либо вида товаров. Он применяется только тогда, когда торговля осуществляется между теми странами, которые подписали Конвенцию. Единый административный документ — это сброшюрованный комплект, состоящий из восьми экземпляров. Первый, четвертый и пятый экземпляры используются для транзита; первый, второй и третий экземпляры — для экспорта; шестой, седьмой и восьмой — для импорта. Они заверяются как письменно, так и в электронном виде (с помощью электронной подписи). Единый административный документ может быть, как таможенной декларацией, так и налоговым документом, который свидетельствует об импорте, экспорте и транзите товаров41.

Исходя из данных, представленных в данном разделе, можно сделать вывод о том, что научные термины, обозначающие в одном языке определенные понятия, иногда не имеют соответствия в другом языке. Поиски нужного соответствия термину идут путем заимствования, иногда путем словотворчества, а иногда путем приблизительного перевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом. Иногда эти поиски бывают весьма затруднительными. Часто возникает сложность в возможности их точной передачи. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), ни его непереводимости в будущем. Иногда бывает так, что многие иностранные слова кажутся трудно переводимыми, но потом, при подборе определенного соответствия, получают нужное значение. Так, при поиске соответствия для термина необходимо обратить внимание на содержание контекста, которое помогает определиться с выбором нужного слова или сочетания слов, исключив, таким образом, использование неподходящих слов. Таким образом, вопрос о переводимости того или иного слова, являющегося специально-терминологическим, требует учета реальных условий контекста.
Выводы по главе II
В ходе исследования были рассмотрены виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии, которые были подразделены на три категории, представляющие собой случаи полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела и, наконец, случаи отсутствия эквивалентного термина, то есть термины, называющие понятия, которые отсутствуют в российской таможенной терминологии.

В практической части данного исследования было рассмотрено и проанализировано 46 понятий. Все термины обладают одной или несколькими дефинициями. Большая часть рассмотренных терминов относится к категории случаев полной эквивалентности. Системный перевод терминов облегчается, особенно, если из контекста и из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание, что даёт возможность найти узаконенные эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода. В соответствии с этим, понятие полной эквивалентности терминов подразумевает, что два термина являются полностью эквивалентными, если они называют одно (и тоже) понятие. Такая эквивалентность достижима только в процессе гармонизации на уровнях понятий и терминов. Также в ходе исследования выявлены случаи частичной (неполной) эквивалентности, в которых термины исходного языка имеют несколько терминологических эквивалентов в языке перевода, что является следствием различного употребления языковых единиц в разных языках, отчего понятия не совпадают по объёму и характеризуются отдельными культурными различиями. Что касается безэквивалентных терминов, то проблема отсутствия термина-эквивалента вовсе не означает проблему непереводимости термина, а может быть решена с помощью использования в переводе других языковых средств. К таким терминам относятся термины, именующие явления, отсутствующие в российской области таможенного дела, или термины, именующие явления, которые ещё не сформировались в отдельную категорию в понятийном аппарате языка для специальных целей.
Заключение
Терминологическая лексика является объектом многочисленных научных исследований. Современное отечественное терминоведение достигло очень высоких результатов, хотя многие вопросы все еще не решены. Многие вопросы остаются дискуссионными, что особенно ощутимо при изучении новых, формирующихся терминосистем, в которых языковые формы находятся в процессе своего становления и развития. В настоящее время терминосистема таможенного дела является одной из таких формирующихся научных терминосистем. Экстралингвистические факторы являются определяющими факторами ее становления как научной терминосистемы. Развитие науки и производства в современном обществе ведет к постоянному расширению и обновлению языков для специальных целей. Полноценное функционирование новой отраслевой терминосистемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации.

В первой главе «Понятие и типы эквивалентности», представляющей собой теоретический аспект исследования, установлено, что в современном переводоведении существуют различные подходы к понятию «эквивалент», рассмотрены подходы к определению эквивалентности, типы переводческой эквивалентности, вопросы стандартизации и унификации таможенной терминологии.

Далее, во второй главе, представляющей собой практический аспект исследования, проведен сопоставительный анализ английских и русских терминологических единиц, а также предпринята попытка установить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы, что представляет собой несомненный интерес и значимость для межкультурной коммуникации.

В процессе работы, при проведении сопоставительного анализа терминов ИЯ и ПЯ оказалось, что у большого количества английских терминов, применяемых в сфере таможенного дела, существует один терминологический эквивалент русского языка, то есть, говоря другими словами, рассмотренные понятия полностью совпадают по всем понятийным признакам. Также, в процессе проводимого исследования выявлено, что некоторым английским таможенным терминам соответствуют несколько значений в русском языке, наблюдается некоторое расхождение в точном объеме понятия, в дифференциации понятия, а некоторые термины и вовсе не имеют эквивалентных терминологических единиц в русском языке.

Проведенное исследование показало, что терминологии в сфере таможенного дела свойственен официально-деловой стиль, что находит свое отражение в информативности содержания, логичности, выраженной в строгой последовательности и точности, что, в свою очередь, предопределяет ясность и понятность данного терминологического пласта лексики. Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Особо следует отметить то, что ввиду имеющихся различий терминосистем ИЯ и ПЯ, возникает необходимость исследования и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики, а, следовательно, выявление расхождений в системе понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важнейшую ступень на пути межъязыковой гармонизации, стандартизации и унификации как национальной, так и международной терминосистем, что приведет к четкости терминосистем и обеспечит условия решения проблем перевода терминов в сфере их функционирования и использования, то есть, относительно данного исследования, в сфере таможенного дела.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия//Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.6/Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003.

  2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. Стереотип. – М.: ЛЕНАНД, 2017.

  3. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус. Яз. При участии ТОО «Рея», 1993.

  4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков: Учебное пособие для студентов переводческих отделений магистратуры. – СПб., 2013.

  5. Баскаков Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. – М.: Изд. АН СССР. 1961.

  6. Бекяшев К.А., Моисеев Е.Г. Таможенное право: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Проспект, 2015.

  7. Бизнес. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М., 1998.

  8. Боков К.И. Становление и развитие таможенного дела и таможенного законодательства в России в XIX – XX века: монография. – Москва: Проспект, 2014.

  9. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

  10. Вакуленко А.В. О понятии "контрабанда" в законодательстве РФ и международном праве // Закон и право. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, № 9.

  11. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов: учеб. пособие/ А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.

  12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973.

  13. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001

  14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. – Т.У. Сб. статей по языковедению. М., 1939.

  15. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009.

  16. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2002.

  17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

  18. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004.

  19. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. М.: Международная книга, 1997.

  20. Гуменюк М. В. Совершенствование таможенного контроля товаров при помещении под таможенную процедуру таможенного транзита // Молодой ученый. — 2016. — №10.1.

  21. Ершов А.Д. Международные таможенные отношения: Учебное пособие. – СПб.:ИВЭСЭП, С-Петербургский филиал РТА имени В.Б. Бобкова, «Знание», 2000.

  22. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.

  23. Интервью начальника Главного управления организации таможенного оформления и таможенного контроля ФТС России Дмитрия Некрасова // Журнал Таможня. N 112010.

  24. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела и таможенной политики России. М., 2004.

  25. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела России: Учебник. Кн.1 (VI – начало XX в.). – М.: РУСИНА-ПРЕСС, 2004.

  26. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. Изд-во: Международные отношения, М., 1973.

  27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – М.: Альянс, 2013.

  28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011.

  29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.

  30. Н.Г. Комлев. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений. – М.: ЭКСМО, 2006.

  31. Кулешов А.В. Контракты и внешнеторговая документация: Учебное пособие/ А.В. Кулешов, Л.А. Желтова, О.В. Шишкина. – СПб.: Троицкий мост, 2012.

  32. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003.

  33. Лейчик 2009: 27, 30-32 Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

  34. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, 1990.

  35. Лодыженский К. История русского таможенного тарифа. – СПб.: Типография В.С. Балашева, 1886. – С. III – IV.

  36. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.

  37. Михайленко Т.Д. Терминосистема как основной компонент отраслевого подъязыка // Вестник Российской таможенной академии. N 3. 2013.

  38. Пальмирский таможенный тариф// Таможенные ведомости. № 7. 1995.

  39. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М.С. Пестова. – Ростов н/Д: Феникс, 2012.

  40. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород, 2002.

  41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004.

  42. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография/ В.В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.

  43. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. – СПб.: «Дуэт», 1994.

  44. Таможенное право: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности 021100 «Юриспруденция»/ [М.М. Рассолов и др.]; под ред. М.М. Рассолова, Н.Д. Эриашвили. – 3-е изд., перераб. И доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007.

  45. Таможенные службы мира. – Изд-во «Синтез-Полиграф», СПб, 2003.

  46. Таможенное дело. Толковый словарь. — Минск: Юрспектр. М. Е. Романова. 2011.

  47. Тебе, выпускник: Справочник. СПб.: Издательство ООО «Архей», 2008.

  48. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009.

  49. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004.

  50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

  51. Е.А. Федорченко «О дефинициях терминов таможенного дела» // Вестник Российской таможенной академии. 2009. N 2.

  52. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19-21 октября 2006 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. проф. И.В. Недялков – СПб.: Филологический факультет СПБГУ, 2006.

  53. Халипов С.В. Таможенное право: вопросы и ответы. 4-е изд., доп./ С.В. Халипов. – М.: ИД «Юриспруденция», 2015.

  54. Шумилов М.М. История торговли и таможенного дела в России IX – XVIII вв. – СПб.: «Синтез-Полиграф», 1999.

  55. English in Customs Monologue. Учебное пособие по дисциплине Английский язык. – СПб.: РИО СПб филиала РТА, 2009.

  56. V. Leonardi. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality// Translation Journal, 2000.

  57. Black's law dictionary. HENRY CAMPBELL BLACK, M. A. 1990.

  58. Федеральный закон от 29 июня 2015 года № 162-ФЗ (ред. От 03.07.2016) «О стандартизации в Российской Федерации».

  59. Таможенный Кодекс Таможенного союза (в редакции от 08.05.2015) (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 № 17).

  60. Федеральный закон от 21.07.2012 № 126-ФЗ «О ратификации Протокола о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года».

  61. Федеральный закон от 3 ноября 2010 года N 279-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 года в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года".

  62. Постановление Правительства РФ от 04.06.2012 N 546 "Об утверждении Положения о содержании пограничного контроля при пропуске лиц, транспортных средств, грузов, товаров и животных через государственную границу Российской Федерации".

  63. Федеральный Закон от 21.07.2014 № 206-ФЗ (ред.15.07.2015) «О карантине растений».

  64. Соглашение о Единых правилах определения страны происхождения товаров (непреференциальные правила определения страны происхождения товаров, 25.01.2008).

  65. Правила определения страны происхождения товаров и развивающихся и наименее развитых стран в рамках Единой системы тарифных преференций, 12.12.2008.

  66. Правила определения страны происхождения товаров в рамках соглашений о свободной торговле.

  67. Решение Комитета Евразийской Экономической Комиссии от 15.12.2016 № 154.

  68. Приказа ФТС России от 27 мая 2011 года № 1070 «Об утверждении положения о совершении таможенных операций и проведении таможенного контроля в отношении воздушных судов и перемещаемых ими товаров».

  69. Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org

  70. Электронный ресурс: https://customsforum.ru

  71. Электронный ресурс: http://www.vavt.ru

  72. Электронный ресурс: http://opredelim.com.

  73. Электронный ресурс: www. businessdictionary.com

  74. https://unnext.unescap.org/ The United Nations Network of Experts for Paperless Trade and Transport in Asia and the Pacific (UNNExT) is a community of knowledge and practice for experts from developing countries and transition economies from Asia and the Pacific involved in the implementation of electronic trade systems and trade facilitation. It was established by the UN ESCAP and UNECE in 2009.

  75. UN/CEFACT Recommendation and Guidelines on establishing a Single WindowNo33.URL:ресурс:http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec33/rec33_trd352e.pdf.

  76. "Compendium of Trade Facilitation Recommendations", issued by UN/ECE (TRADE/WP.4/INF.91); published by UNCTAD: TD/B/FAL/INF.91.

  77. Vishny, Paul H. (1981). Guide to international commerce law. St. Paul, MN: West Group. (Электронный ресурс https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms).

  78. (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. — UK law terms/ www.academic.ru).

  79. (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. — Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).

  80. (Электронный ресурс: Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).

(Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).



ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры терминов, представляющих случаи полной эквивалентности

Таблица 1




English term/English definition

Russian term/Russian definition

1.

acceptance of goods/ A buyer agrees to take goods from a seller and must therefore pay for them.

принятие товаров, принятие грузов/ определение количества, качества и номенклатуры продукции, поступившей грузополучателю, количеству, качеству и номенклатуре, указанным грузовым документам (момент перехода товаров от поставщика к покупателю).

2.

advance ruling/ On the basis of all required data and documents submitted in advance, Customs makes an advance ruling on the payments due for the specific consignment; the ruling is then binding, if the consignment corresponds to what is described in the documents.


принятие товаров, принятие грузов/ на основе всех необходимых данных и документов, представленных предварительно, таможенная служба принимает предварительное решение о надлежащих платежах за конкретную поставку товара; предварительное решение становится обязательным, если поставка товара соответствует описанию в документах.

4.

аir waybill (AWB)/ a contract between the shipper and airline that states the terms and conditions of transportation.

авиагрузовая накладная*

(* данный термин употребляется как авианакладная)/ договор между грузоотправителем и авиакомпанией, в котором прописываются условия грузоперевозки.

5.

application for certificate of origin/ Document submitted to a competent body by an interested party requesting a certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods.

заявка на сертификат о происхождении товара/ документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать сертификат о происхождении товара в соответствии с надлежащими критериями и на основе имеющегося подтверждения о происхождении товаров.

8.

authentication

удостоверение подлинности (термин согласован на международном уровне, но в русскоязычной таможенной терминологии можно обнаружить и следующее добавление: удостоверение или засвидетельствование подлинности)/ установление соответствия оригиналу, идентификация, что никоим образом не меняет смысл.

9.

customs authority/authority or agency in a country responsible for collecting tariffs and for controlling the flow of goods, including animals, transports, personal effects, and hazardous items, into and out of a country.

таможенный орган, таможенная администрация/ государственный орган, обеспечивающий порядок перемещения через таможенную границу товаров и транспортных средств, вещей и иных предметов, применение таможенных процедур и взимание таможенных платежей, производящий таможенный контроль и таможенное оформление.

10.

bill of loading

транспортная накладная

11.

bonded store/bonded warehouse/customs house/ a warehouse authorized by Customs authorities for storage of goods on which payment of duties is deferred until the goods are removed.

склад для хранения не оплаченных пошлиной грузов; таможенный склад заложенных товаров/бондовый склад/таможенный склад/ склад, утвержденный таможенной службой для хранения товаров,

уплата пошлин, по которым была отсрочена, вплоть до момента их перемещения

12.

cargo declaration/ specific cargo declaration established in the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (London 1965) to be the basic document providing information relating to the cargo required by public authorities on arrival (or departure) of vessels.


грузовая декларация/декларация о грузе/информация о грузе/особая грузовая декларация, разработанная в Конвенции по облегчению международного морского судоходства (Лондон, 1965 год) в качестве основного документа, содержащего информацию относительно груза, требуемую государственными органами при (прибытии или) отбытии судна.

13.

cheking the Goods declaration/the action taken by the Customs to satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).

проверка декларации на товары/действие, совершаемое таможенной службой, для того чтобы убедиться в том, что декларация на товары правильно заполнена и требуемые подтверждающие документы соответствуют установленным условиям (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции).

19.

consignment agreement/a form of agreement, in which one party (the “seller”) provides goods to another party (the “company”) for sale by that company. The Seller gets paid only after the Company has sold the goods to an end consumer purchaser. The form of this agreement tends to be pro-seller.


договор консигнации; консигнационное соглашение; договор поставки товара/соглашение, по которому одна сторона („продавец“) предоставляет товары другой стороне („компании“) для их продажи. Продавец получает оплату за товар, после того как компания продаст данный товар конечному потребителю. Форма этого соглашения благоприятствует продавцу. Выпуск товара с консигнационного склада всегда осуществляется с разрешения и под контролем таможни.

20.

consignor/any person who consigns goods to himself or to another party in a bill of lading or equivalent document. A consignor may be the owner of the goods, or a freight forwarder who consigns goods on behalf of his principal.

грузоотправитель,консигнант/сторона договора перевозки груза/товара, сдавшая груз/товар к перевозке и указанная в качестве отправителя в транспортном документе; сторона, от имени которой осуществляется перевозка грузов/товаров. Консигнантом может быть собственник груза/товара или экспедитор, который отправляет груз/товар за счет своего заказчика.

21.

container/an article of transport equipment (liftvan, movable tank or other similar structure): fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods; of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; specially designed to facilitate the transport of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading; designed for ready handling, particularly when

being transferred from one mode of transport to another; designed to be easy to fill and to empty, and having an internal volume of one cubic metre or more. “Container” shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term “container” shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. “Demountable bodies” shall be regarded as containers (WCO).

Business English dictionary says that a container is a very large metal case of a standard size for loading and transporting goods on trucks, trains and ships.

контейнер/любая единица транспортного

оборудования (подъемный контейнер, съемная цистерна или другая аналогичная конструкция): полностью или частично закрытая, образующая отделение для хранения товаров, стационарного характера, соответственно, достаточно прочная для частого использования, специально предназначенная для упрощения перевозки товаров одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки, предназначенная для быстрой упаковки, в частности, при перемещении из одного вида транспорта в другой, рассчитанная на легкость заполнения и опустошения, общим объемом в один кубический метр или более. “Контейнер” включает принадлежности и оборудование, предназначенные для такого вида контейнеров, при условии, что такие

принадлежности и оборудование перевозятся вместе с контейнером. Термин “контейнер” не должен включать транспортные средства, принадлежности или отдельные части транспортных средств, либо упаковку или поддоны. „Съемные корпуса“ следует рассматривать как контейнеры (ВТамО).

 Контейнер/стандартная ёмкость, служащая для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта. К. является как бы съёмным органом (кузовом) транспортных средств (автомобилей, вагонов, судов, самолётов и др.), который приспособлен для механизированной погрузки, выгрузки и перегрузки с одного вида транспорта на другой. Размеры и ёмкость К. соответствуют грузоподъёмности и габаритам транспортных средств.

22.

container terminal/an area designated for the stowage of cargo in containers, usually accessible by truck, railroad, and marine

transportation, where containers are picked up, dropped off, maintained, and housed

контейнерный терминал/территория, назначенная для складирования грузов в контейнерах, доставляемых обычно грузовым автотранспортом, железнодорожным и морским транспортом, на которой контейнеры поднимают, опускают, размещают и охраняют

23.

customs applicant/any person who makes a goods declaration or in whose name such a declaration is made

декларант/лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары

24.

customs area/an area designated for storage of commercial goods that have not yet cleared Customs. It is surrounded by a customs border

таможенная зона/зона, предназначенная для хранения коммерческих товаров, которые еще не прошли таможенную очистку. Зона ограничена таможенной границей

25.

customs border

таможенная граница/граница территории, на которой применяется таможенное

законодательство. При создании свободных экономических зон таможенная граница может не совпадать с государственной границей.

26.

сustoms clearance

таможенная очистка/процедура совершения

формальностей, предусмотренных таможенным законодательством страны и необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или помещения под иную таможенную процедуру. Таможенная очистка товаров включает в себя таможенные операции, уплату таможенных платежей и другие всевозможные административные действия,

связанные с легализацией товаров, необходимые для импорта (экспорта) товаров; разрешение таможни на импорт (экспорт) товара.

27.

customs control (Customs

examination, Customs inspection and

Customs check)/measures applied by the Customs to ensure compliance with Customs law. Note: All goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of whether they are liable to duties and taxes, shall be subject to Customs control. Customs control shall be limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law. In the application of Customs control, the Customs shall use risk management.

таможенный контроль/меры, применяемые таможенной службой для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. Примечание: Все товары, включая транспортные средства, поступающие на или

убывающие с таможенной территории, независимо от того, облагаются ли они пошлинами и налогами, подлежат таможенному контролю. Таможенный контроль сводится к минимуму, необходимому для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. При проведении таможенного контроля таможенная служба использует систему управления рисками.

28.

customs duties/the duties laid down in the Customs tariff to which goods are liable on

entering or leaving the Customs territory (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)

таможенные пошлины/предусмотренные таможенным тарифом пошлины, которыми облагаются товары при их прибытии или убытии с таможенной территории (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)

29.

customs harmonization/international efforts to increase the uniformity of customs nomenclatures and procedures in cooperating countries. The Harmonized System, a uniform system of tariff classification adopted by Customs Services in most major trading countries in recent years, was one such effort

гармонизация таможенных правил/действия международного сообщества, направленные на унификацию таможенных номенклатур и процедур различных государств. Гармонизированная система, унифицированная система классификации тарифных ставок, принятая таможенными службами основных торговых стран мира в последние годы, является примером такой гармонизации.

30.

documentary evidence of origin /a certificate of origin, a certified declaration of origin or a declaration of origin (Specific Annex K, Chapters 2 and 3, to the Revised Kyoto Convention)

документальное подтверждение происхождения /сертификат о происхождении, удостоверенная декларация о происхождении или декларация о происхождении (Главы 2 и 3 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской

конвенции).

31.

door-to-door delivery

доставка товаров от двери до двери
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО. М. Азрилиян В. И. Бенедиктова
Словарь включает: понятия отечественного бухгалтерского учета, термины, присущие международной учетной терминологии и учетной терминологии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconНа таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны
Государства члены таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconИнструкция о порядке заполнения и использования таможенной расписки...
Инструкция) определяет порядок заполнения таможенной расписки и добавочных листов к таможенной расписке при поступлении денежных...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСтатья "О таможенной пошлине как одном из основных видов таможенных...
Ого закрепления и определению места таможенной пошлины в системе налогов и сборов Украины. Рассматривается природа понятия "пошлина",...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновные результаты работы по контролю таможенной стоимости
Работа по контролю таможенной стоимости. В обобщенном виде информация, необходимая для анализа работы таможенного органа по контролю...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconКлименко Е. Ю. начальник отдела утса фтс россии. Ведение таможенной...
Задачи по ведению таможенной статистки внешней торговли Российской Федерации, стоящие перед таможенными органами, в соответствии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСклад законов
Об утверждении бланков формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и положения о корректировке таможенной стоимости...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО форме таможенной декларации на транспортное средство и инструкции о порядке ее заполнения
Утвердить форму таможенной декларации на транспортное средство и Инструкцию о порядке заполнения таможенной декларации на транспортное...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconПеречень документов
Снг – дополнительно копия свидетельства об эквивалентности, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновной целью курсовой работы является рассмотрение и анализирование...
Ельность является составной частью внешнеэкономической деятельности, следовательно, прежде чем коснуться непосредственно темы нашей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск