Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии


НазваниеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
страница4/10
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Сustoms formalities prior to the lodgement of the Goods declaration: all the operations to be carried out by the person concerned and by the Customs from the time goods are introduced into the Customs territory until goods are placed under a Customs procedure (Specific Annex A, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention).

Таможенные формальности, предшествующие подаче таможенной декларации: регламентируются в Специальном приложении "А" к Киотской конвенции. Прибытие товаров на таможенную территорию является одной из таможенных формальностей, предшествующих подаче таможенной декларации. Прибытие товаров на таможенную территорию заключается в совокупности действий, которые необходимо произвести, для того чтобы товары могли фактически попасть на таможенную территорию и в дальнейшем быть помещенными под избранную декларантом таможенную процедуру. Эта таможенная формальность осуществляется при ввозе и может быть произведена только в специально отведенных для этого местах. Товары могут легально, на законных основаниях попасть на таможенную территорию того или иного государства или таможенного союза только в местах, где производится прибытие товаров на таможенную территорию.

Анализ дефиниций и содержание контекста позволяет говорить о практически полном совпадении значения терминов на английском и русском языках, что, соответственно, позволяет отнести рассматриваемые понятия к категории понятий, образующих группу случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела.

Пример 10

Сustoms seals: an assembly consisting of a seal and a fastening which are joined together in a secure manner. Customs seals are affixed in connection with certain Customs procedures (Customs transit, in particular) generally to prevent or to draw attention to any unauthorized interface with the sealed items. Note: Customs seals are generally affixed to packages, containers, load compartments of means of transport, etc. They may also be used as means of identification of goods themselves (WCO).

Seal: a piece of metal or other material used to join together two ends of a fastening in a secure manner. More sophisticated seals, including electronic ones, are being developed.

Таможенные пломбы: набор, состоящий из пломбы и креплений, которые соединяются вместе обеспечивающим безопасность способом. Таможенные пломбы прикрепляются в соответствии с определенными таможенными процедурами (в частности, таможенным транзитом) как правило для того, чтобы предотвратить или сделать заметным любое несанкционированное действие в отношении опечатанных изделий. Примечание: Таможенные пломбы как правило крепятся к упаковкам, контейнерам, грузовым отделениям средств транспорта и т.д. Они также могут использоваться в качестве средств идентификации самих товаров (ВТамО).

Пломба, печать: жестяная пластинка или сплюснутый кусочек свинца либо другого пластичного материала, которым опечатываются (опломбировываются) различные предметы, товары, помещения. Разрабатываются более усовершенствованные пломбы, в том числе электронные.
Из представленных определений становится ясно, что термины обладают достаточными характеристиками для отнесения их к категории полностью эквивалентных, а именно, совпадают по понятийному признаку, отражают одинаковые критерии информации, с помощью которых возможно их сопоставить и определить наличие совпадений и соответствий.

Термин 11
Declarant: any person who makes a Goods declaration or in whose name such a declaration is made (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention). Notes: In some countries, the term “declarant” is confined to the persons who actually makes a Customs declaration; in some countries, the declarant is any natural or legal person who makes a Customs declaration whether in his own behalf, or in the name of another natural or legal person, or in his own name but on behalf of another natural or legal person.

Declarant: the person making the customs declaration in his own name or the person in whose name a customs declaration is made (Arts 4 (18), 5 Customs Code of the European Union).

Declarant: the person legally responsible for the accuracy of the information given in a declaration to Customs. This includes the accuracy of any supporting documents relating to the declaration (HM Customs & Revenue Glossary).

Декларант: лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары (пп.6 п.4 ТК ТС).
Исходя из представленных определений, можно сделать вывод о том, что эти термины являются полными понятийными эквивалентами и анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о полном совпадении значения терминов на английском и русском языках.

Термин 12

Ещё одним примером полной эквивалентности терминов является понятие интеллектуальной собственности. Термин «интеллектуальная собственность» эпизодически употреблялся теоретиками — юристами и экономистами в XVIII и XIX веках, однако в широкое употребление вошел лишь во второй половине XX века, в связи с подписанием в 1967 году в Стокгольме Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС).

Так, согласно определению, закрепленному Всемирной таможенной организацией, интеллектуальная собственность:

Intellectual property rights (IPR): ownership of ideas, including literary and artistic works (protected by copyright), inventions (protected by patents), signs for distinguishing goods of an enterprise (protected by trademarks) and other elements of industrial property (WTO).

Права интеллектуальной собственности: законное право юридического или физического лица на владение идеями, например, произведениями искусства (защищаются авторскими правами), открытиями (защищаются патентами), знаками специфических продуктов компаний (защищаются торговыми марками), связанными с конкретным товаром или процессом. Интеллектуальная собственность охватывает права, относящиеся к литературным, художественным, научным произведениям, исполнительской актерской деятельности, звукозаписи, радио и телевидению, изобретениям, открытиям, товарным знакам, фирменным наименованиям, новым промышленным образцам изделий (ВТО).

Согласно п.1 ст.1225 части четвертой Гражданского Кодекса РФ, результатами интеллектуальной деятельности и приравненными к ним средствами индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий, которым предоставляется правовая охрана (интеллектуальной собственностью), являются:

1) произведения науки, литературы и искусства; 2) программы для электронных вычислительных машин (программы для ЭВМ); 3) базы данных; 4) исполнения; 5) фонограммы; 6) сообщение в эфир или по кабелю, радио- или телепередач (вещание организаций эфирного или кабельного вещания); 7) изобретения; 8) полезные модели; 9) промышленные образцы; 10) селекционные достижения; 11) топологии интегральных микросхем; 12) секреты производства (ноу-хау); 13) фирменные наименования; 14) товарные знаки и знаки обслуживания; 15) наименования мест происхождения товаров; 16) коммерческие обозначения.

Исходя из контекста на английском и русском языках, можно судить о таких терминах зарубежной и российской системы таможенного права, как intellectual property rights (IPR) и права интеллектуальной собственности, как о полных понятийных эквивалентах.

Пример 13

Invoice price: the amount of value placed upon an item of goods or merchandise in the invoice in which the item appears.

Фактурная стоимость: цена, указываемая (проставленная) в счете-фактуре на поставленный товар. В зависимости от базиса поставки фактурная цена может включать расходы по перевозке товара, погрузочно-разгрузочным работам, страхованию, оплате экспортной пошлины, а также различные сборы.
При прочтении дефиниций замечается некоторое отличие в объёме термина, что, в свою очередь, не влияет на понятийный смысл и не приведёт к искажению значения термина. Таким образом, данные термины несут в себе определённую смысловую нагрузку, что позволяет отнести их к группе случаев полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела.

Пример 14
Non-tariff barriers (NTB): such as quotas, import licensing systems, sanitary regulations, prohibitions, etc. Same as “non-tariff measures” (WTO).
Нетарифные барьеры: система экономических и административных мер, которые применяются государством в целях регулирования вывоза и ввоза товаров, в том числе: лицензирование, квотирование, количественные ограничения ввоза, установление минимальных цен, таможенные формальности, импортные сборы и другие.
Представленные термины non-tariff barriers (NTB) и его эквивалентный перевод нетарифные барьеры представляют собой явления, свойственные обеим терминосистемам языка для специальных целей. Оба понятия отражают единый понятийный концепт, представляющий собой систему мер, одинаковым образом используемых как в зарубежной системе таможенного права, так и в российской, сходных по объему информации, по единству формы и содержания, что позволяет отнести из к категории терминов полной понятийной эквивалентности.

Пример 15
Packing list: document specifying the distribution of goods in individual packages (WCO).

Packing list: document which contains the contents, weight and other information concerning the package to be shipped. It accompanies the package and is available for inspection13.

Packing list: itemized list of articles usually included in each shipping package, giving the quantity, description, and weight of the contents. Prepared by the shipper and sent to the consignee for accurate tallying of the delivered goods14.

Упаковочный лист: коммерческий документ, который содержит перечень предметов, входящих в одно грузовое место (ящик, коробку, контейнер). Он содержит перечень всех транспортируемых товаров с точным описанием места хранения (упаковки), количество тех или иных товаров или вес в конкретной упаковке. Упаковочный лист подписывается упаковщиком и вкладывается в каждое грузовое место, имеющее смешанный ассортимент. Часто упаковочный лист кладется в специально приспособленный карман с внешней стороны упаковки. Упаковочный лист используется при установлении и оплате убытков15.

При проведении анализа словарных статей термина packing list в значении упаковочный лист, а также, исходя из практического опыта применения данного термина, можно сделать вывод о том, что дефиниции представленного термина, как на английском, так и на русском языках, обладают схожими характеристиками, формируют единый смысл и содержание, также наблюдается тождество информации, сообщаемой на разных языках. Анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о полном совпадении значения терминов на английском и русском языках.

Пример 16
Perishable goods, perishable commodities/perishable: article that can lose its usefulness and value if not appropriately stored or transported, or if not utilized within certain period16.

Perishable goods: goods which quickly decay and lose their value if not put to their intended use within a short period of time17. perishable goods such as butter, milk, fruit and fish.

Рerishable foodstuffs/goods: considered as perishable according to the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be used for such Carriage.

Скоропортящиеся товары, скоропортящиеся грузы/товары, при хранении и перевозке которых требуются меры защиты от действия на них высоких или низких температур либо обеспечение постоянного оптимального температурного режима (охлаждение, замораживание, подогрев), а также уход или обслуживание (увлажнение, полив, вентилирование, вращение, кантовка)18.

Скоропортящиеся пищевые продукты/грузы, считающиеся скоропортящимися согласно Соглашению о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальных транспортных средствах, предназначенных для этих перевозок.

Скоропортящиеся товары: один из самых сложных, трудных и нелегких грузов, который распространен в международной практике транспортных перевозок, так как связан с большими рисками (например, для качественной доставки данного груза требуется определенный температурный режим хранения, гарантия качественного и количественного состава от поставщика, упаковка товара должна соответствовать установленным техническим условиям, также небольшой срок годности). К таким товарам относятся: Мясо и мясные субпродукты, рыба, морепродукты, молочная продукция, яйца птиц, пищевые продукты животного происхождения, овощи, съедобные корнеплоды и клубнеплоды, фрукты, орехи, кофе, чай, пряности, злаки, продукция мукомольно-крупяной промышленности, напитки, и другая продукция растительного и животного происхождения.

Проведенный дефиниционный и контекстуальный анализ терминов, а также изучение дополнительного справочного материала по указанной тематике, с уверенностью позволяет сказать о том, что англоязычному термину perishable goods соответствует его равноценный полный эквивалент скоропортящиеся товары. Термины полностью совпадают по объему выражаемого ими понятия, обладают критериями точности, тождеством информации, сообщаемой на разных языках, а также межъязыковым соответствием значения.

Пример 17

Рhytosanitary certificate: document issued by the competent body in the exporting country evidencing that plants, fruit, or vegetables are free from disease and fit for consumption and giving details on fumigation or other treatment to which they may have been subjected (определение дано Европейской Экономической Комиссией ООН).

В российской таможенной практике используется следующее определение, фитосанитарный сертификат: документ международного образца, который выдан национальной организацией по карантину и защите растений страны-экспортера, сопровождает партию подкарантинной продукции, удостоверяет соответствие подкарантинной продукции карантинным фитосанитарным требованиям страны назначения19.
Данный пример иллюстрирует равнозначность содержания понятий, где средствами русского языка целостно передаётся содержание исходного языка, все сущностные стороны одного термина выражены в другом. Термины phytosanitary certificate, также, как и термин фитосанитарный сертификат по праву можно отнести к терминам полностью эквивалентным друг другу.

Пример 18

Re-exportation

Re-export: imported goods exported by the importing country20.

Re-export: consist of foreign goods exported in the same state as previously imported.

Re-exportation: Customs treatment of non-Community goods that are taken out of the customs territory (Art. 182 European Customs Code).
Согласно определению, данному Всемирной Таможенной организацией,
Реэкспорт:

1) вывоз из страны ранее импортированных в нее товаров для перепродажи другим странам. Товары могут реэкспортироваться как в неизменном виде, так и после незначительной обработки. Различают: прямой реэкспорт - реэкспорт с завозом в страну; и косвенный реэкспорт, когда закупленные за границей товары отправляются непосредственно в третьи страны;

2) экспорт с таможенной территории товаров, ранее импортированных на указанную территорию.
А в соответствии с положениями Таможенного Кодекса Таможенного Союза,

Реэкспорт: таможенная процедура, при которой товары, ранее ввезенные на таможенную территорию таможенного союза, либо продукты переработки товаров, помещенных под таможенную процедуру переработки на таможенной территории, вывозятся с этой территории без уплаты и (или) с возвратом уплаченных сумм ввозных таможенных пошлин, налогов и без применения мер нетарифного регулирования21.
При анализе контекста, а также, при дефиниционном анализе рассматриваемых терминов re-export и реэкспорт становится понятно, что всем представленным выше дефинициям соответствует один смысловой элемент, на котором строится всё определение, то есть, каждая языковая единица содержит единство формы, общности и содержания. Наблюдается общность по полноте и целостности сведений, которые и составляют содержание оригинала и находят своё отражение в передачи смысла и содержания равнозначными средствами в языке перевода.

Пример 19
Далее, обратимся к таким примерам терминов, дополняющих категорию случаев полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, как

Preferential trade agreement (PTA): a trade pact between countries that reduces tariffs for certain products to the countries who sign the agreement. While the tariffs are not necessarily eliminated, they are lower than countries not party to the agreement. It is a form of economic integration22.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО. М. Азрилиян В. И. Бенедиктова
Словарь включает: понятия отечественного бухгалтерского учета, термины, присущие международной учетной терминологии и учетной терминологии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconНа таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны
Государства члены таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconИнструкция о порядке заполнения и использования таможенной расписки...
Инструкция) определяет порядок заполнения таможенной расписки и добавочных листов к таможенной расписке при поступлении денежных...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСтатья "О таможенной пошлине как одном из основных видов таможенных...
Ого закрепления и определению места таможенной пошлины в системе налогов и сборов Украины. Рассматривается природа понятия "пошлина",...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновные результаты работы по контролю таможенной стоимости
Работа по контролю таможенной стоимости. В обобщенном виде информация, необходимая для анализа работы таможенного органа по контролю...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconКлименко Е. Ю. начальник отдела утса фтс россии. Ведение таможенной...
Задачи по ведению таможенной статистки внешней торговли Российской Федерации, стоящие перед таможенными органами, в соответствии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСклад законов
Об утверждении бланков формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и положения о корректировке таможенной стоимости...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО форме таможенной декларации на транспортное средство и инструкции о порядке ее заполнения
Утвердить форму таможенной декларации на транспортное средство и Инструкцию о порядке заполнения таможенной декларации на транспортное...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconПеречень документов
Снг – дополнительно копия свидетельства об эквивалентности, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновной целью курсовой работы является рассмотрение и анализирование...
Ельность является составной частью внешнеэкономической деятельности, следовательно, прежде чем коснуться непосредственно темы нашей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск