Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии


НазваниеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
страница3/10
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Термины Инкотермс: международные правила в формате словаря, обеспечивающие однозначные толкования наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли и сфере таможенного дела. Инкотермс разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой МТП (далее – МТП, англ. International Chamber of Commerce, ICC) — одной из самых авторитетных неправительственных организаций современного мира.
Инкотермс-2010 это систематизированный Международной торговой палатой свод обычаев делового оборота в сфере поставки товаров. Он предусматривает 11 вариантов договоренностей, регламентирующих поставку, или так называемых базисных условий. Такие условия можно не переписывать в контракт, а указать в нем один из 11 терминов. На фоне происходящей глобализации мировой экономики потребности предпринимателей в общеизвестных торговых обычаях менялись. В связи с этим ICC вносила изменения в Инкотермс, с тем чтобы предприниматели могли работать эффективно, избегая дорогостоящих недоразумений, возникающих из-за неодинакового понимания права.

Принципиально важным изменением в Инкотермс-2010 стало исключение 4 терминов DDU, DES, DEQ и DAF, обозначавших базисные условия в Инкотермс-2000 и введение вместо них 2 новых. Оно было вызвано тем, что таможенные службы в большинстве современных международных портов работают с применением терминалов. Это создает препятствия для исполнения условий, в которых упоминаются такие понятия, как поручни судна и им подобные. DEQ был заменен термином DAT — более общим по своему смыслу. Термины DDU, DES и DAF уступили место термину DAP.

Термины Инкотермс-2010 сформулированы на английском языке и преобразованы в аббревиатуры из 3 английских букв. При этом термины составлены так, чтобы аббревиатуры в результате начинались на одну из 4 букв (E, F, C, D), при помощи которых термины распределяются на 4 группы.

Группа E: EXW франко-завод (… с указанием места)

Включает 1 термин, указывающий на то, что товар будет отправляться покупателю со склада, принадлежащего продавцу. Характерный признак, отличающий этот термин от остальных и позволивший выделить его в отдельную группу, заключается в особом, не характерном для других базисов месте отправки.

Группа F: FCA (Free Carrier) – франко-перевозчик (… с указанием места), FAS (Free Alongside Ship) свободно вдоль борта судна (… с указанием порта отгрузки), FOB (Free on Board) – свободно на борту (… с указанием порта отгрузки)

Включенные в данную группу термины объединены тем, что сумма, которую покупатель потратит на основную перевозку товара, не передается поставщику и не включается в цену поставляемого товара.

Группа С: CFR (Cost and Freight) – стоимость и фрахт (… согласованный порт назначения), CIF (Cost, Insurance and Freight) – стоимость, страхование и фрахт (… согласованный порт назначения), CPT (Carriage Paid to) – перевозка оплачена до (… согласованный пункт назначения), CIP (Carriage and Insurance Paid to) – перевозка и страхование оплачены до (… согласованный пункт назначения)

Соответствующие вошедшим в эту группу терминам базисы поставки, в противоположность базисам из группы F, объединяет то, что перевозку будет оплачивать поставщик, а ее стоимость для покупателя включена в цену товара.

Группа D: DAP (Delivery at place of destination) – поставка в пункте назначения, DAT (Delivered at terminal) – поставка на терминале, DDP (Delivered Duty Paid) – поставка с оплатой пошлин (… с указанием места назначения).
Данный пример иллюстрирует терминологические сокращения, которые представляют собой общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов, и они понятны специалистам без объяснения.

Пример 2

Следующим термином, используемым в таможенном деле и представляющем собой пример полного эквивалента, является Aircraft General Declaration и его русскоязычный эквивалент Генеральная (авиационная) декларация. В российской таможенной терминологии более предпочтительным является вариант Генеральная декларация, хотя в некоторых источниках можно увидеть такой перевод данного термина, как Генеральная декларация на средство воздушного транспорта, но такое наименование термина в профессиональной области не используется. Если обратиться к толкованию данного термина с точки зрения международных стандартов, то в рамках упрощения и гармонизации таможенных терминов и процедур используется следующая дефиниция данного термина на английском языке и его русскоязычный эквивалент:

General declaration: the basic document on arrival and departure providing information concerning the aircraft itself and summary information relating to the itinerary, crew, passengers and health.
Генеральная декларация: основной документ о прибытии и отбытии, предоставляющим информацию о самом воздушном судне и краткую информацию о его маршруте, экипаже, пассажирах и их состоянии здоровья.
Также, если обратиться к российскому законодательству в области таможенного дела, то допустима следующая дефиниция: генеральная декларация определяется как стандартный документ перевозчика, предусмотренный международными договорами в области гражданской авиации10.

В данном случае не выявлено расхождений в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ. Анализ места термина в системе понятий показывает, что дифференциация понятий отсутствует. Из контекста понятно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание. Здесь наблюдается однозначность термина в конкретной языковой ситуации.

Пример 3

Далее, в качестве примера можно рассмотреть такой международный таможенный документ, как ATA carnet/ (Admission Temporaire/Temporary Admission) или его русский эквивалент Книжка АТА или Карнет АТА, где второй вариант, то есть, Карнет АТА наиболее употребителен, что, собственно, не изменяет смысла.

Обращаясь к дефиниции данного термина, закрепленной в международных документах, можно увидеть следующее:

ATA carnet: An international Customs document which, issued under the terms of the ATA Convention (1961), incorporates an internationally valid guarantee and may be used, in lieu of national Customs documents and as security for import duties and taxes, to cover the temporary admission of goods and, where appropriate, the transit of goods. If accepted for controlling the temporary export and re-import of goods, international guarantee does not apply.
Карнет АТА: международный таможенный документ (временный ввоз), выдаваемый в соответствии с условиями Конвенции АТА 1961 г., который содержит международную гарантию и может использоваться вместо национальных таможенных документов и как гарантия в отношении импортных пошлин и налогов для обеспечения временного ввоза товаров и, при необходимости, транзита. Он может быть использован для контроля временного вывоза и реимпорта, но в этом случае международная гарантия не применяется.
Являясь участницей международных процедур в области гармонизации и унификации терминов, используемых в сфере таможенного дела, Российская Федерация ратифицирует данную дефиницию и перевод данного термина абсолютно равнозначен его английскому эквиваленту. Также, во множестве литературных источников, посвященных таможенным операциям и таможенному контролю, встречаются определения, раскрывающие структуру данного термина, но не меняющие смысл. Так, например, можно сказать, что

Карнет АТА: это документ, заменяющий собой таможенную декларацию, используется более чем в 70 государствах мира, в том числе и в России. Он позволяет осуществить ввоз и вывоз без уплаты пошлины и в максимально короткие сроки.
Исходя из определения термина, а также, применительно к контексту, можно сделать вывод о том, что данные термины, а соответственно, и их дефиниции, относятся к категории случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. Здесь наблюдается общность терминологии, четко просматривается предпосылка понимания сути дела в рамках международного аспекта. В данном рассматриваемом случае наблюдается совпадение терминов по всем понятийным признакам.
Пример 4

Certificate of analysis (COA): a certificate required by some countries as proof of the quality and composition of goods such as pharmaceuticals. The required analysis may be made by a private or government health agency. The certificate may need to be legalized by a foreign consul of the country concerned, as is the case with similar certificates such as the phytosanitary certificate.
В российской таможенной практике также используется данное понятие, но на настоящий момент нет четкой, закрепленной дефиниции данного термина, поэтому в официально-деловом стиле таможенной документации проявляется заимствование словосочетания иностранного происхождения одновременно с заимствованием соответствующего понятия11. Так, в российской таможенной практике используется следующее определение:

Сертификат об анализе или свидетельство о проведенном анализе: сертификат, требуемый некоторыми странами для подтверждения качества и состава товаров, таких как фармацевтические продукты. Требуемые анализы могут проводиться в частном или государственном учреждении здравоохранения. Может потребоваться легализация данного сертификата в иностранном консульстве страны, так как это делается с аналогичными сертификатами, такими как фитосанитарные сертификаты сертификат, требуемый некоторыми странами для подтверждения качества и состава товаров, таких как фармацевтические продукты. Требуемые анализы могут проводиться в частном или государственном учреждении здравоохранения. Может потребоваться легализация данного сертификата в иностранном консульстве страны, так как это делается с аналогичными сертификатами, такими как фитосанитарные сертификаты.
Из представленного дефиниционного анализа терминов, а также, при понимании контекстуальной составляющей при использовании данных терминов видно, что объемы терминов совпадают, серьезных расхождений не выявлено, понятийные признаки соответствуют. Также, как и в зарубежной практике, данное терминологическое словосочетание используется в рамках контроля качества и состава таких товаров, как продукция фармацевтической промышленности на предмет соответствия заявленных компонентов в том или ином лекарственном препарате.

Пример 5

Border control: measures taken by a country to monitor or regulate its borders. Border controls are put in place to control the movement of people, animals and goods into as well as out of a country. Specialized government agencies are usually created to perform border controls. Such agencies may perform various functions such as customs, immigration, security, quarantine, beside other functions.

Пограничный контроль: международная система допуска грузов, на национальную территорию. Пограничный контроль включает: таможенный, медико-санитарный, ветеринарный, фитосанитарный контроли, а также контроль соответствия техническим стандартам и контроль качества (Глоссарий международных таможенных терминов ВТамО)

Пограничный контроль: государственный контроль, который заключается в проведении комплекса действий по признанию законности пересечения государственной границы лицами, въезжающими в Российскую Федерацию, либо в разрешении на пересечение государственной границы лицами, выезжающими из Российской Федерации, а также в осуществлении действий по обнаружению и задержанию нарушителей правил пересечения государственной границы, выявлению источников ионизирующего излучения в пунктах пропуска через государственную границу с государствами - членами Таможенного союза, а в случаях, установленных законодательством Российской Федерации, - по обнаружению и задержанию грузов, товаров и животных, запрещенных законодательством Российской Федерации к ввозу в Российскую Федерацию или вывозу из Российской Федерации12.
В данном случае, исходя из представленного контекста, можно сделать вывод о том, что термины совпадают по понятийным признакам, отражают одинаковое применение указанных в дефинициях норм и положений, широко употребляются в языке для специальных целей и закреплены в нормативных источниках, что позволяет определить их полными понятийными эквивалентами.

Пример 6

Также, в качестве примера полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела, можно рассмотреть следующие:
Cargo manifest/load manifest/cargo waybill: a listing of the goods comprising the cargo (freight) carried on a means of transport or in a transport unit. The cargo manifest which gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, marks and numbers, number and kind of packages, descriptions and quantities of the goods, may be used in place of the cargo declaration.

Грузовой манифест: список товаров, составляющих груз (фрахт), перевозимых транспортным средством или транспортной единицей, в котором приводятся коммерческие

сведения о товарах, такие как номера транспортного документа, грузоотправители, грузополучатели, маркировка (знаки и номера), количество и вид упаковок, описания и

количество товаров, может использоваться вместо грузовой декларации.
Англоязычный термин представляет собой понятие, законодательно закрепленное на международном уровне и входящее в Глоссарий международных таможенных терминов ВТамО и представляющий собой яркий пример упрощения терминов и процедур международной торговли. Применение данного термина документально закреплено и входит в постоянный оборот специализированной лексики таможенного дела.

Пример 7

Сertificate of manufacture: a statement in which a producer specifies where his goods were manufactured, certifies that manufacturing has been completed, and confirms that the goods are at the buyer’s disposal.

В данном случае сertificate of manufacture или сертификат об изготовлении представляет собой заявление, в котором производитель указывает, где его товары были произведены, и подтверждает, что производство завершено и что товары готовы к поставке покупателю. Также, в российской таможенной практике возможно следующее определение:

Свидетельство об изготовлении: документ, удостоверяющий, что производство завершено и товар готов к поставке потребителям.
Ввиду широкой употребительности в языке для специальных целей, оба устойчивые терминологические словосочетания (сертификат и свидетельство) документально закреплены и используются на равных условиях.

Пример 8

Сountry of origin of goods: the country in which the goods have been produced or manufactured, according to the criteria laid down for the purposes of application of the Customs tariff, of quantitative restrictions or of any other measure related to trade. Note: in this definition, the word “country” may include a group of countries, a region or a part of a country (Specific Annex K, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention and the WCO Glossary).

Страна происхождения товаров: страна, в которой товары были полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в соответствии с критериями, установленными таможенным законодательством таможенного союза. При этом под страной происхождения товаров может пониматься группа стран, либо таможенные союзы стран, либо регион или часть страны, если имеется необходимость их выделения для целей определения страны происхождения товаров (ст. 58 главы 7 ТК ТС).
Как следует из приведенных определений, термины country of origin of goods и страна происхождения товаров являются полными понятийными эквивалентами, и, поэтому, на равнозначных условиях могут использоваться в качестве переводных соответствий.

Пример 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО. М. Азрилиян В. И. Бенедиктова
Словарь включает: понятия отечественного бухгалтерского учета, термины, присущие международной учетной терминологии и учетной терминологии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconНа таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны
Государства члены таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconИнструкция о порядке заполнения и использования таможенной расписки...
Инструкция) определяет порядок заполнения таможенной расписки и добавочных листов к таможенной расписке при поступлении денежных...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСтатья "О таможенной пошлине как одном из основных видов таможенных...
Ого закрепления и определению места таможенной пошлины в системе налогов и сборов Украины. Рассматривается природа понятия "пошлина",...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновные результаты работы по контролю таможенной стоимости
Работа по контролю таможенной стоимости. В обобщенном виде информация, необходимая для анализа работы таможенного органа по контролю...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconКлименко Е. Ю. начальник отдела утса фтс россии. Ведение таможенной...
Задачи по ведению таможенной статистки внешней торговли Российской Федерации, стоящие перед таможенными органами, в соответствии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСклад законов
Об утверждении бланков формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и положения о корректировке таможенной стоимости...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО форме таможенной декларации на транспортное средство и инструкции о порядке ее заполнения
Утвердить форму таможенной декларации на транспортное средство и Инструкцию о порядке заполнения таможенной декларации на транспортное...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconПеречень документов
Снг – дополнительно копия свидетельства об эквивалентности, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновной целью курсовой работы является рассмотрение и анализирование...
Ельность является составной частью внешнеэкономической деятельности, следовательно, прежде чем коснуться непосредственно темы нашей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
filling-form.ru

Поиск