Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии


НазваниеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
страница1/10
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода
ЗЕМЛЯНИК-ФОГЕЛЬ Наталья Михайловна


ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Магистерская диссертация
Научный руководитель:

Ачкасов Андрей Валентинович, д.ф.н.,

профессор кафедры английской

филологии и перевода


Санкт-Петербург

2017

СОДЕРЖАНИЕ:
Введение ……………………………….................................................................3

Глава I. Понятие и типы эквивалентности ……………………………………..7

1.1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода ….....7

1.2. Подходы к определению эквивалентности ……………………………….16

1.3. Типы переводческой эквивалентности ……………………………………17

1.4. Терминологическая эквивалентность ……………………………….…….20

1.5. Эквивалентность в международных стандартах ISO …………………….27

1.6. Стандартизированные определения внешнеторговых данных

и таможенной терминологии ………………………………………………….. 31

Выводы по главе I …………..……………………………………………………33

Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии…………………………………………………….........................34

2.1. Общая характеристика таможенной терминологии ……………………...34

2.2. Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела…………………………………………………………...…...41

2.3. Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела………………………......…………………………..64

2.4. Случаи отсутствия эквивалентного термина ……………………………..73

Выводы по главе II ……….………………………………………………….......86

Заключение ……………………………………………………………………....88

Список литературы ……………………………………………………………...90

Приложение ……………………………………………………………………...94

Введение
Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее – ЯСЦ) или же его международный эквивалент «language for special purposes» (далее – LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».

Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела и смежных сфер деятельности; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, интересующимся актуальными вопросами в области таможенного дела, а также, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, поэтому профессиональный язык данной специальности реализуется через специальную функцию, а именно, посредством оказания эффективной помощи как широкому кругу специалистов, занятых в работе таможенных органов и использующих в своей деятельности знание английского языка, так и лицам, имеющим непосредственное отношение к сфере таможенного дела.

Актуальность темы диссертационной работы определяется, прежде всего тем, что в настоящее время все большее значение приобретает объединение усилий таможенных ведомств различных стран. При этом чрезвычайно актуален обмен научно – техническими и практическими знаниями, опытом профилактики таможенных правонарушений, борьбы с контрабандой и нелегальным распространением наркотиков. Однако естественное многоязычие народов мира, наличие в таможенной лексике различных стран большого количества неоднозначно трактуемых терминов, создание и внедрение прогрессивных таможенных технологий и использованием компьютерной техники, принятие новых международных документов с новыми понятиями затрудняют обмен информацией даже между профессиональными таможенниками, владеющими иностранными языками. Возникают сложности из-за языковых барьеров и во внешнеэкономической деятельности. Причем непонимание смысла документа порой приводит к серьезным финансовым издержкам. Например, в некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь узкому кругу специалистов, вводится объяснение и толкование термина. Также, часть терминов характеризует особенности сложившегося таможенного процесса в России. Для этих терминов русский язык очень часто является первичным, а английская терминология развивается как переводная. Значение и объем этой терминологии в английском языке быстро возрастает, что представляет собой результат процесса интеграции России в международное экономическое сообщество.

Научная новизна диссертационного исследования предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, научно-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике.

Объектом исследования данной магистерской диссертации является терминосистема таможенного дела.

Предметом исследования - терминологическая межъязыковая эквивалентность в области таможенного дела.

Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ виды терминологической эквивалентности, а также, основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

  1. получить представление о таможенной терминологии;

  2. рассмотреть вопросы стандартизации и гармонизации таможенных терминов;

  3. выявить виды менжъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии по трём основаниям: рассмотреть случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела; случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела и случаи отсутствия эквивалентного термина;

  4. выявить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии терминосистемы таможенного дела.

В процессе изучения материала применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий.

Материалом исследования являются тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации, тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации, отраслевые терминологические словари и справочные издания, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении категорий терминов, отражающих случаи полной эквивалентности, частично (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, а также случаи отсутствия терминов и отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической практике.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении определяется актуальность и научная новизна данного исследования, определяется предмет и объект исследования, цель исследования и его задачи, а также перечисляются методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования. В первой главе

представлены основной теоретический материал, используемый в работе. Во второй главе даётся характеристика таможенной терминологии и рассматриваются виды межъязыковых соответствий в таможенной терминологии. В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной литературы.

Глава I. Понятие и типы эквивалентности

    1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода

Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития (Комиссаров 2011:30,88). Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин 2009:138). Важнейшая задача перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы смысловой близости между ними, то есть, максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходном языке (далее – ИЯ) и языке перевода (далее - ЯП), однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами (Комиссаров 1990:47).

В современной науке перевод рассматривается как межкультурный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Определение процесса перевода как особой речемыслительной деятельности дополняется и конкретизируется отдельными исследователями (Гамзатов 2004:4). Так, М.П. Брандес рассматривает перевод как сложную целостную динамическую систему, представляющую вторичную духовно-практическую деятельность, осуществляемую в материале естественных языков посредством их нормативно-ценностного соотнесения (Брандес 1988:13).

Фигура переводчика в современном переводоведении является ключевой, а деятельность переводчика направлена на выявление содержания текста и передачу этого содержания третьей стороне, представляющей иной язык и иную культуру. По словам Е.Р. Поршневой, современный переводчик – это специалист, активно участвующий в современном «производстве» смысла (Поршнева 2002:3).

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, становится очевидным, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода (Комиссаров 2002:32).

Понятие эквивалентности является неотъемлемой составляющей при сопоставлении текстов, составленных на двух иностранных языках. Можно с уверенностью сказать, что эквивалентность по праву занимает центральное место при осуществлении перевода, однако ее определение, уместность ее использования и применения в рамках изучения теории перевода вызвало множество разногласий и дискуссий, что привело к тому, что в течение последних пятидесяти лет понятие эквивалентности тщательно прорабатывалось и изучалось в рамках многих теорий исследования данного концепта.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным. В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи».

Как уже указывалось, одна из важнейших задач переводоведения состоит в исследовании понятия переводческой эквивалентности (Комиссаров 1973:75) и прежде, чем начать работать с понятием эквивалентной лексики, необходимо дать определение этому понятию. Данному термину дано множество определений, и все они в целом очень схожи.

Так, словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, (автор А.Н. Чудинов, 1910), определяет эквивалентность как «вообще нечто равнозначащее, равноценное, равносильное».

В «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» под редакцией Попова М., 1907, эквивалентность определяется как «что-нибудь равносильное, равнозначащее, способное заменить собою другое».

Если обратиться к Толковому переводоведческому словарю под редакцией Л.Л. Нелюбина, то понятие эквивалентность определяется следующим образом:

1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц;

2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность;

3. Термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат;

4. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов).

В «Словаре иностранных слов» под редакцией Н.Г. Комлева эквивалентность определяется как нечто равноценное другому либо адекватно замещающее его.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий (Алимов 2017:56,57).

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода, как реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Из этого вытекает следующее. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке, то есть исходном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке, то есть, на языке перевода». Аналогичным образом, американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе (Комиссаров 2013:120).

Под эквивалентом чрезвычайно важно понимать «не просто словарную статью в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена в виде описательного перевода». Этот является очень существенным, так как проблема эквивалентности актуальна, прежде всего, в контексте перевода, а «описательный перевод не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций» (Иванов 1985:45). Наряду с этим, явление эквивалентности рассматривается в пределах конкретного контекста, следовательно, при переводе требуется передать только те значения, которые в данном тексте существенны.

Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентность – понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала, то есть указание на идентичную ситуацию. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношение единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе (В.Н. Комиссаров 2009:152-153).

Как пишет В.Н. Пилатова, «эквивалентный (от лат. aequivalens) означает равносильный, равнозначащий. Исходя из этого определения, эквивалентный перевод – это равноценная с точки зрения участников дискурса копия оригинального текста, выполненная на другом языке. Более низкого уровня абстрагирования при определении эквивалентности, очевидно, предположить сложно. В противном случае придется каждый раз конкретизировать ситуацию, при которой возможна та или иная эквивалентность (например, прагматическая, стилистическая, грамматическая и пр.). Переводческая эквивалентность – категория не постоянная, а переменная. Переменный характер эквивалентности перевода обусловлен общественным и личностным дискурсом. Личностные особенности обусловлены, прежде всего, тем, что переводчик является носителем другой культуры. Фактор времени выражается в изменении как языка, так и представлений людей. Иными словами, дискурс является причиной существования погрешности эквивалентности при выполнении перевода (VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 2006:84).

С. Влахов считает, что "эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)" (Влахов, Флорин 2009:47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника" (Иванов 2006:187).

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001:18).

Теоретики канадской школы перевода Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине, описывая разные методы перевода, сводят лингвистические и культурные различия между ними к эмпирической семантике, утверждая, что «эквивалентность перевода в конечном счете зависит от идентичности ситуаций», где под «ситуациями» подразумевается неопределенная «реальность». При этом они призывают переводчика думать о значении как о культурной конструкции и видеть тесную связь между лингвистическими процедурами и «метаязыковой информацией», включающей в себя «текущее состояние литературы, науки и политики обоих языковых сообществ».

Согласно теории эквивалентности Якобсона (1959), существует три типа эквивалентности: межсемиотическая (эквивалентность между системами знака), межъязыковая (эквивалентность между языками), и внутриязыковая (эквивалентность в пределах одного языка; перефразирование или переписывание того же самого содержания).

Юджин Найда утверждал, что существует два типа эквивалентности, а именно, формальная эквивалентность - также известна как формальная корреспонденция, о чем указано во втором издании труда Найда в соавторстве с Тейбером (1982) - и динамическая эквивалентность. Формальная эквивалентность «сосредоточена на форме и содержании сообщения текста оригинала», в то время, как динамическая эквивалентность «сосредоточена на адаптации смысла для смысла в контексте». Формальная эквивалентность состоит из языковой единицы целевого языка (языка перевода), которая представляет собой наиболее близкий по смыслу эквивалент слова или фразы языка-оригинала (языка-источника). В своей работе Найда и Тейбер поясняют, что между языковыми парами не всегда находятся формальные эквиваленты. В дальнейшем, они поясняют, что эти формальные эквиваленты могут использоваться в любом случае, если в конечном итоге целью перевода является формальная, а не динамическая эквивалентность. Динамическая эквивалентность определяется как метод перевода, в соответствии с которым переводчик стремится к полной естественности выражения переводимого исходного текста на язык перевода, чтобы эффект восприятия материала целевой аудиторией соответствовал тому же воздействию, которое было достигнуто в рамках исходной аудитории.

Категория переводческой эквивалентности, предложенная Кэтфордом, определенно отличается от понятия переводческой эквивалентности Юджина Найды, так как Кэтфорд отдал предпочтение более лингвистически ориентированному подходу к переводу, который основывался на общетеоретических постулатах Ферса и Халлидея. Основной вклад Кэтфорда в область исследования теоретических основ перевода состоит в введении концепции моделей и способов перевода.

Джулиана Хаус выступает в пользу семантической и прагматической эквивалентности и утверждает, что исходный текст и целевой текст должны в результате совпадать друг с другом. Хаус предполагает возможность описания функции текста с помощью определения ситуационной степени/вероятности исходного текста. Фактически, согласно ее теории, каждый текст, по своей сути, соответствует определенной ситуации, наличие которой должно быть четко оценено и принято во внимание переводчиком. После первичного анализа исходного текста, Хаус высказывается в пользу оценки перевода: если исходный текст и целевой текст значительно отличаются друг от друга по контекстуальным признакам, то не достигается переводческая эквивалентность и такой перевод считается некачественным. Таким образом, она утверждает, что «текст перевода не должен только соответствовать и совпадать с исходным текстом по назначению, а должны применяться и учитываться методы достижения ситуационной эквивалентности».

За понятием эквивалентности были закреплены новые характеристики, такие как, грамматическая, прагматическая эквивалентность и некоторые другие, что нашло сове отражение во многих последних работах в этой области изучения. Наиболее интересное обсуждение понятия эквивалентности можно обнаружить в работе Бекер (1992), которая, казалось бы, предложила наиболее детализированный перечень условий, посредством которых может быть определено понятие эквивалентности. Ученый исследует понятие эквивалентности на разных уровнях по отношению к переводческому процессу, включая все аспекты переводческой деятельности, сопоставляя, таким образом, лингвистический и коммуникативные подходы (Leonardi 2000).

Понятие эквивалентности безусловно является одним из самых проблематичных и спорных в области теории перевода. Данный термин способствовал и, вполне возможно, продолжит служить темой горячих дебатов в области исследований переводческой деятельности. Термин переводческой эквивалентности был проанализирован, оценен и активно обсуждался с точки зрения разных подходов и различных перспектив. Первоначальные обсуждения понятия эквивалентности способствовали дальнейшему исследованию термина современными теоретиками перевода.


    1. Подходы к определению эквивалентности


Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника», само понятие «исчерпывающая передача» должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал. Л.С. Бархударов говорит, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С. Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность. Рассмотрев и изучив определенную совокупность русских переводов и сравнив их с английскими оригиналами, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала (Комиссаров 2011:119-121).

1.3. Типы переводческой эквивалентности

Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.

Большинство высказываний на любом языке используется для указания на определенные ситуации. При этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако, в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что это эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях. В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Трудности, связанные с описанием ситуации в переводе, могут возникать и вследствие того, что у рецепторов оригинала она способна вызывать определенные ассоциации, давать основания для каких-то выводов, которые недоступны рецепторам перевода.

Третий тип эквивалентности сохраняет уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания:

  1. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста.

  2. Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе.
    3. Изменение направления отношений между признаками.

Четвертый тип эквивалентности помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняет и часть значения синтаксических структур исходного текста. В данном типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Стремление использовать в переводе параллельные структуры может объясняться различными причинами. В художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения адекватности перевода. В информативном переводе синтаксический параллелизм может играть важную роль во многих практических ситуациях. Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. Еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями. Сопоставительный анализ показывает, что стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения.

И, наконец, пятый тип эквивалентности, при которой близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку переводчик стремиться как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода и наоборот. Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова (Комиссаров 2011:122-135).

Завершая краткий обзор концепций эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении, отметим, что «если проанализировать значение данного термина в переводоведении, то equivalence можно рассматривать в двух основных значениях: 1) отношения между текстом ИЯ и текстом ПЯ, позволяющее констатировать их смысловую близость; 2) основная цель перевода, заключающаяся в максимально полной передаче содержания оригинала и достижения смысловой общности содержания оригинала и перевода» (Сдобников 2015:38-39).

    1. Терминологическая эквивалентность

Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников убеждает в наличии разных определений понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. Такое многообразие свидетельствует о сложности понятия «термин».

Прежде, чем начать работать с понятием терминологическая эквивалентность, необходимо дать определение этому понятию. Если обратиться к Толковому переводоведческому словарю под редакцией Л.П. Нелюбина, то понятие термин определяется следующим образом:

  1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое. и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

  2. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, то есть выступает как единица перевода.

Н.А. Баскаков определяет термин как «точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, тот есть однозначное по своему значению, и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание» (Н.А. Баскаков 1961:57).

Как отмечает Л.М. Алексеева, термины призваны четко выражать явления и определять отношения между ними, их можно понимать, как модель действительности, созданную специально для изучения, термин долго рассматривали в отрыве от языка, так что выявление языковой природы термина поистине стало открытием (Алексеева 2003:20, 27, 28).

Определение термина, данное М.В. Умеровой: «Термин – это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом – «одно понятие – один термин» (Умерова:114).

В тех случаях, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными, системный перевод терминов облегчается. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста и из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов, а именно:

  1. Логико-предметным фактором, который связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки в стране языка перевода. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода.

  2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминосистемы в языке перевода. В этом случае можно рассчитывать на то, что у терминов языка оригинала имеются эквиваленты в языке перевода.

  3. Собственно, лингвистические факторы. В зависимости от структуры языка перевода и от отношения к заимствованиям отдается предпочтение тому или иному способу перевода.

  4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти «узаконенные» эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода.

  5. Стилистический фактор (Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод 1990:42, 44, 55-58).

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины – это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г.О. Винокуром в 30-е годы XX века о том, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Винокур 1939, с.5). Мнение о том, что термины – это особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С. Лотте, который разработал требования к термину. Д.С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии (Лотте 1961, с. 18-36, 72-79).

Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественно-языковым субстратом термина. Термин представляет собой сложную трехслойную лексическую единицу того или иного ЯСЦ, и ее содержательные, формальные и функциональные признаки могут изучаться совместно или раздельно. С учетом вышесказанного, определение термина, относящееся к терминоведению, следующее: термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты:

  1. Термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;

  2. Термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;

  3. В лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения того или иного естественного языка в целом;

  4. Термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы – объекты ЯСЦ (Лейчик 2009: 27, 30-32).

Развитие науки и производства в современном обществе ведет к постоянному расширению и обновлению языков для специальных целей. Основу языка для специальных целей составляет термины – наименования специальных понятий отраслей знания и производства. Переводчику чаще всего приходится иметь дело именно с новой терминологией, поэтому в процессе перевода он должен осуществлять терминологический поиск, вести терминологические списки, обеспечивать единство терминологии при переводе, иными словами, управлять терминологией.

Существует два основных подхода к пониманию терминологической эквивалентности. Первый подход, ономасиологический, устанавливает терминологическую эквивалентность в строго логическом смысле и наиболее последовательно реализуется в работе по гармонизации терминологии и терминологических систем. Согласно стандарту ISO 1087-1. 2000, терминологическая эквивалентность определятся как «отношение между десигнациями в разных языках, репрезентирующими одно и тоже понятие» («relation between designations in different languages representing the same concept»1). Под десигнацией следует понимать знак, репрезентирующий концепт. В случае, когда в качестве такого знака выступает лексический субстрат («linguistic label»), то десигнация и является собственно термином. В соответствии с этим термин определяется как «словесная десигнация общего понятия в специальной предметной области» («verbal designation of a general concept in a specific subject field»2). В соответствии с этим, понятие терминологической эквивалентности можно сформулировать так: два термина (субстрата) являются эквивалентными, если и только если они называют одно (и тоже) понятие. Такая эквивалентность достижима только в процессе гармонизации на уровнях понятий и терминов (десигнаций) и предполагает:

  1. Сопоставление (систем) специальных понятий (терминосистем), их иерархической и полевой организации (изоморфизм/анизоморфизм терминосистем);

  2. Достижение договоренности о значении специальных понятий, выражаемых в дефинициях;

  3. Закрепление лексических субстратов, именующих гармонизированные понятия, в качестве эквивалентных терминов.

Следовательно, эквивалентность устанавливается на уровне понятий (понятие должно быть «одним и тем же») и что лексический субстрат вторичен по отношению к понятию.

Второй подход, семасиологический, развивается в рамках дескриптивной терминографии, переводческих вопросов терминоведения и собственно в переводоведении. В соответствии с этим подходом терминологическая эквивалентность рассматривается по аналогии с лексической эквивалентностью, которая почти никогда не бывает полной, так как:

  1. Не существует однозначных общеупотребительных слов, то есть слов, характеризующихся моносемией (отношение между десигнациями и понятиями, при котором одна десигнация соотноситься только с одним понятием) или мононимией (отношение между десигнациями и понятиями, при котором одному понятию соответствует одна десигнация);

  2. Так как наборы, объем и признаки понятий в разных языках существенно различаются, то есть языки по-разному членят действительность.

Семасиологическая интерпретация терминологической эквивалентности исходит из того, что терминология является разновидностью лексики и проявляет признаки, характерные для общеупотребительной лексики, отличаясь от последней лишь степенью специализации ее значений. Несовпадение объема специальных понятий в разных языках с этой точки зрения является частным случаем неполной лексической эквивалентности. С позиции лексической семантики, то дефиниция терминологической эквивалентности могла бы звучать так: наличие у двух и более лексических единиц разных языков одного и того же или сходных терминологических значений. Терминологическая эквивалентность является частным случаем лексической эквивалентности.

Первый подход к терминологической эквивалентности можно назвать логоцентрическим, исходящим из предпосылки тождественности понятий, достигаемой в процессе гармонизации, и устанавливающим эквивалентность десигнаций (лексических субстратов) в разных языках, именующих эти понятия (фактически одно понятие – «the same concept»).

Второй подход можно назвать лексикоцентрическим, исходящим из анализа значений лексических субстратов и констатирующим наличие у этих субстратов, совпадающих или частично совпадающих терминологических значений.

В практике терминологической работы в первом случае выбор (закрепление) десигнации представляет собой осознанное действие, предшествующее переводу, во втором – выбор одной (нескольких) существующих десигнаций представляет собой отражение сложившейся речевой практики. И в том, и в другом случае предполагается выделение разных степеней совпадений понятий («полное совпадение», «частичное совпадение», «отношение включения», отсутствие понятия в целевом языке), но различаются способы разрешения этой ситуации: в первом случае должна предшествовать терминологическая работа по гармонизации понятий (дефиниций), во втором – речь идет о выборе «способа перевода», то есть о поиске или «конструировании» соответствующего исходному понятию субстрата (Ачкасов 2013:5-9).

В практике терминологической гармонизации критерии терминологической эквивалентности требуют полного совпадения понятий и уникальности закрепленных за ними лексических субстратов.

1.5 Эквивалентность в международных стандартах ISO

Международная организация по стандартизации, ИСО (International Organization for Standardization, ISO) — международная организация, занимающаяся выпуском стандартов.

Международная организация по стандартизации создана в 1946 году двадцатью пятью национальными организациями по стандартизации, на основе двух организаций: ISA (International Federation of the National Standardizing Associations), учреждённой в Нью-Йорке в 1926 году (расформирована в 1942) и UNSCC (United Nations Standards Coordinating Committee), учреждённой в 1944 году. Фактически её работа началась с 1947 года. СССР был одним из основателей организации, постоянным членом руководящих органов, дважды представитель Госстандарта избирался председателем организации. Россия стала членом ИСО как правопреемник СССР. 23 сентября 2005 года Россия вошла в Совет ИСО. При создании организации и выборе её названия учитывалась необходимость того, чтобы аббревиатура наименования звучала одинаково на всех языках. Для этого было решено использовать греческое слово ισος — равный, вот почему на всех языках мира Международная организация по стандартизации имеет краткое название «ИСО» (Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org).

Стандартизация терминов и определений является, таким образом, фундаментальной во всех работах по стандартизации.
Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном, региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной. Даже в странах только с одним официальным языком органы по стандартизации иногда готовят многоязычные терминологические статьи исходя из вышеуказанных целей. Органы по стандартизации часто выбирают в качестве объекта стандартизации термины и определения и публикуют результаты как терминологические записи в стандартах.

В России вопросы стандартизации регламентируются Федеральным законом (далее - ФЗ) от 29 июня 2015 года № 162-ФЗ (ред. от 03.07.2016) «О стандартизации в Российской Федерации». Статья 2. Основные понятия определяет основные понятия, используемые для целей настоящего Федерального закона:

П.6 – объект стандартизации – продукция (работы, услуги) (далее - продукция), процессы, системы менеджмента,
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО. М. Азрилиян В. И. Бенедиктова
Словарь включает: понятия отечественного бухгалтерского учета, термины, присущие международной учетной терминологии и учетной терминологии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconНа таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны
Государства члены таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconИнструкция о порядке заполнения и использования таможенной расписки...
Инструкция) определяет порядок заполнения таможенной расписки и добавочных листов к таможенной расписке при поступлении денежных...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСтатья "О таможенной пошлине как одном из основных видов таможенных...
Ого закрепления и определению места таможенной пошлины в системе налогов и сборов Украины. Рассматривается природа понятия "пошлина",...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновные результаты работы по контролю таможенной стоимости
Работа по контролю таможенной стоимости. В обобщенном виде информация, необходимая для анализа работы таможенного органа по контролю...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconКлименко Е. Ю. начальник отдела утса фтс россии. Ведение таможенной...
Задачи по ведению таможенной статистки внешней торговли Российской Федерации, стоящие перед таможенными органами, в соответствии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСклад законов
Об утверждении бланков формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и положения о корректировке таможенной стоимости...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconПеречень документов
Снг – дополнительно копия свидетельства об эквивалентности, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО форме таможенной декларации на транспортное средство и инструкции о порядке ее заполнения
Утвердить форму таможенной декларации на транспортное средство и Инструкцию о порядке заполнения таможенной декларации на транспортное...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновной целью курсовой работы является рассмотрение и анализирование...
Ельность является составной частью внешнеэкономической деятельности, следовательно, прежде чем коснуться непосредственно темы нашей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
filling-form.ru

Поиск