Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии


НазваниеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
страница7/10
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Cargo: all articles, goods, materials, merchandise, or wares carried onboard an aircraft, ship, train, or truck, and for which an air waybill, or bill of lading, or other receipt is issued by the carrier. It includes livestock, but usually does not include bunkers (fuel for powering the vessel or vehicle), accompanying baggage, vessel or vehicle's equipment and spare parts, mail, and stores. Personnel carried onboard are classified as crew or passengers (www. businessdictionary.com).

Goods: An inherently useful and relatively scarce tangible item (article, commodity, material, merchandise, supply, wares) produced from agricultural, construction, manufacturing, or mining activities. According to the UN Convention On Contract For The International Sale Of Goods, the term 'good' does not include (1) items bought for personal use, (2) items bought at an auction or foreclosure sale, (3) aircraft or oceangoing vessels (www. businessdictionary.com).

Часто применение этих двух терминов, груз или товар (cargo или goods) вызывает вопросы в русском тексте. Один и тот же предмет может быть обозначен обоими терминами и, обычно, при наступлении данной ситуации, принимается решение разграничивать термины из области таможенного дела, где на предметы определяются как товары, и термины, которые употребляются перевозчиками и экспедиторами, которые говорят о грузах.

Так, согласно пп.35,36 п.1 ст. 4 ТК ТС:
Товар: любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе, носители информации, валюта государств-членов таможенного союза, ценные бумаги и (или) валютные ценности, дорожные чеки, электрическая или иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу.

Товары для личного пользования: товары, предназначенные для личных, семейных домашних и иных не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности нужд физических лиц, перемещаемые через таможенную границу в сопровождаемом или несопровождаемом багаже, международных почтовых отправлениях либо иным способом.

Пример 32

Customs declaration: any statement or action, in any form prescribed or accepted by the Customs, giving information or particulars required by the Customs. Note: This term includes declarations made through electronic means. This term also covers action required on the part of passengers under the dual-channel (red/green) system (WCO).

Декларация на товары: документ, составленный по установленной форме, содержащий сведения о товарах, об избранной таможенной процедуре и иные сведения, необходимые для выпуска товаров (пп.24 п.1 ст.4 ТК ТС). При таможенном декларировании товаров в зависимости от заявляемых таможенных процедур и лиц, перемещающих товары, применяются следующие виды таможенной декларации: декларация на товары, транзитная декларация, пассажирская таможенная декларация, декларация на транспортное средство (п.1 ст.180 ТК ТС).

При анализе определений можно выделить общие семы: customs declaration, как и декларация на товары представляют собой документы, применяемые при таможенном декларировании. Но, термин сustoms declaration используется для определения совершения любого действия или предоставления заявления, составленного в любой форме в целях предоставления сведений, необходимых для таможенных целей, а термин декларация на товары четко закрепляет понятие установленной формы документа и отмечает виды деклараций, применяемые при таможенной декларировании, в то время как англоязычный термин указывает только на перемещение пассажиров по системе двойного коридора. Принимая во внимание эти различия, можно считать понятия сustoms declaration и декларация на товары частично эквивалентными.

Пример 33

В данном разделе работы можно рассмотреть случай многозначности в переводе, когда термин исходного языка имеет различные значения, которые передаются различными эквивалентами русского языка, и когда одно значение термина ИЯ может передаваться в ПЯ несколькими различными терминами, выбор которых зависит от контекста. Также, неполная и частичная эквивалентность могут определяться через явление синонимии, то есть для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, которые являются частичными или абсолютными синонимами. Так, например, если обратиться к термину freight forwarder представляет собой случай присутствия в ПЯ терминов-синонимов, которые одинаково точно передают значение термина ИЯ и не имеют особых отличий при нахождении в контексте.

Так, freight forwarderэто и агентство по отправке грузов, и грузовое транспортно – экспедиционное агентство, и экспедитор, и международный грузовой экспедитор.

Freight forwarder: often the easiest way of handling the complexities of exporting, including the completion of documentation, is to use a freight forwarder. He provides advice on modes of transport, packaging and storage and can assume responsibility for the entire export process (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. — UK law terms/ www.academic.ru).

Freight forwarder: business that consolidates small shipments of goods so they can all be sent as a single lot and assumes responsibility for their transport (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. — Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).

Транспортно-экспедиционное агентство — агентство, которое отправляет или принимает принадлежащие клиенту грузы от его или от своего имени и за счет клиента. При этом клиент обязан принимать и оплачивать услуги экспедитора, как физического характера (погрузка, разгрузка, хранение и т.д.), так и юридического характера (оформление транспортных и приемо-сдаточных документов, производство расчетов за перевозку с другими транспортными предприятиями, информирование клиентов о прибытии или отправке их грузов, таможенные операции и др.).

В данном разделе рассмотрена специальная терминология, выражающая и отражающая систематизацию понятий, свойственных иностранной действительности, для описания которых имеются общепринятые русские терминологические эквиваленты. В приведенных примерах четко прослеживается тот факт, что межъязыковое соотношение понятий данной группы проявляется через призму культурных и национальных специфических реалий, что выражается в несовпадении объема и содержания дефиниций рассматриваемых терминов. Во многих случаях единый установленный термин английского языка переводится на русский язык при помощи различных терминов и выражений.

    1. Случаи отсутствия эквивалентного термина

Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в книге «Язык и культура»: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров 1973:53). Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в понятиях других обществ (Федоров 2002:184). Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности (Рецкер 2004:58).

Под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. Л.К. Латышев считает, что лексическая безэквивалентность возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям языка перевода и, поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев, Семенов 2003:128).

Учитывая вышеизложенное, в нескольких словах можно упомянуть приемы передачи безэквивалентной лексики. К таким приемам относятся следующие:

  1. транскрипция/транслитерация, то есть передача в языке звукового комплекса. Например, listлист, brokerброкер, declarantдекларант. Транскрипция – это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот. Транслитерация – это переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Таким образом, суть этого приема состоит в том, что заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода.

  2. Калькирование, то есть повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания. Также, калькирование является еще одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода, то есть лексика исходного языка заменяется прямым соответствием на языке перевода.

  3. Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда необходимо разъяснить сущность данного явления. В данном случае используется развернутое описание, которое раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

  4. Приближенный перевод или перевод при помощи аналога часто используется для передачи слов, отражающих иностранные реалии. Понятие, которое необходимо обнаружить в языке перевода, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное сходство и в определенной степени способно раскрыть суть описываемого явления. Говоря другими словами, вместо иностранной реалии используется реалия языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка.

Пример 34

Bill of parcels: an account given by the seller to the buyer of the several articles purchased with their prices.

Термин bill of parcels или торговая фактура, накладная, перечень товаров, который ошибочно относят к термину, применяемому в сфере таможенного дела и используют в качестве альтернативного термина для определения понятия packing list или упаковочный лист. Это абсолютно неверно. Данный термин применяется в области торговли и обозначает следующее:

1) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, фактура (счет, выписываемый продавцом на имя покупателя, удостоверяющий фактическую стоимость товара или услуг, их поставку)

2) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, накладная (сопроводительный документ к перевозимому грузу, передаваемому товару или каким-нибудь иным материальным ценностям).

Из представленных определений четко выявляется тот факт, что в значении фактура и накладная упор делается на стоимость товара и соответствующих услуг по поставке, что совершенно не корреспондируется с термином packing list в значении упаковочный лист. В российском таможенном законодательстве используется исключительно термин packing list в значении упаковочный лист, которым определяется товаросопроводительный документ, в котором указывается наименование и позиция каждого товара в грузовом месте. Кроме того, в нем указываются характеристики груза (объемные, весовые и упаковочные), код товара в соответствии с Единой товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности таможенного союза, и информация об отправителе и получателе, а также нумерацию каждого занимаемого грузом места (коробки, паллета).

В данном случае термин bill of parcels не имеет эквивалента в российской таможенной терминологии и именует собой понятие, отсутствующее в российской таможенной действительности и не соответствует понятийному аппарату данной профессиональной сферы.

Пример 35

Binding origin information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the preferential or non-preferential origin of specific goods to be imported or exported (Art. 12 Customs Code).

Данный термин характерен для отрасли таможенного права Европейского Союза и имеет следующее определение и в некоторых русскоязычных источниках переводится как обязательная информация по происхождению..

В российской таможенной практике не существует такого понятия, а есть понятие правил определения происхождения ввозимых товаров и правил определения происхождения вывозимых товаров, а также, документы о происхождении товара, например, certificate of origin of goods или сертификат о происхождении товара, declaration of origin или декларация о происхождении товара. В данном случае, термин binding origin information отражает понятие, отсутствующее в российской таможенной деятельности, не удовлетворяющее требованиям, предъявляем к правилам происхождения товаров, используемых в российской отрасли таможенного права, то есть не обозначает видового понятия в языке перевода. Здесь просматривается различие в системе понятий двух языков. В данном случае, необходимо подобрать русский термин с близким значением, который определил бы безэквивалентный англоязычный термин, а также, с помощью описательного перевода дать разъяснение этому термину, то есть передать значение термина достаточно точно. Так, согласно российскому таможенному законодательству, в подтверждение страны происхождения товаров таможенный орган вправе требовать представления документов, подтверждающих страну происхождения товаров. Документами, подтверждающими страну происхождения товаров, являются декларация о происхождении товара или сертификат о происхождении товара36.

Пример 36

Binding tariff information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the classification of goods in the combined nomenclature or a nomenclature derived therefrom, such as the TARIC37 (Art. 12 Customs Code).
Данный термин применяется исключительно в таможенном законодательстве ЕС; в литературе можно увидеть такой перевод данного термина, как классификационная справка, то есть документ установленного образца, в котором содержится информация, необходимая для классификации товара. Также, в российских источниках, посвященных таможенному праву Европейского Союза можно обнаружить формулировку юридически обязательная тарифная информация.

В российском таможенном законодательстве нет понятия классификационная справка, как нет и понятия юридически обязательная тарифная информация. Скорее всего, при переводе англоязычного термина, был использован прием калькирования. В данном случае, благодаря межъязыковому сопоставлению терминосистем, можно выявить, какие языковые единицы могут быть использованы для того, чтобы обеспечить правильное трактование данного термина через призму российского таможенного законодательства и применительно к данному конкретному случаю. Здесь необходимо подобрать русский термин с близким значением, который по своим понятийным признакам отразил бы описываемое английским термином явление. В данном случае, оперируя определением англоязычного термина, а также, исходя из представленного микроконтекста, можно понять, что речь идет о кодировании товаров. Обращаясь к терминам таможенного дела, используемым при классификации товаров, единственно верным решением при подборе термина окажется выбор такого понятия, как классификационное решение.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО. М. Азрилиян В. И. Бенедиктова
Словарь включает: понятия отечественного бухгалтерского учета, термины, присущие международной учетной терминологии и учетной терминологии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconНа таможенной территории таможенного союза и таможенной процедуры свободной таможенной зоны
Государства члены таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconИнструкция о порядке заполнения и использования таможенной расписки...
Инструкция) определяет порядок заполнения таможенной расписки и добавочных листов к таможенной расписке при поступлении денежных...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСтатья "О таможенной пошлине как одном из основных видов таможенных...
Ого закрепления и определению места таможенной пошлины в системе налогов и сборов Украины. Рассматривается природа понятия "пошлина",...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновные результаты работы по контролю таможенной стоимости
Работа по контролю таможенной стоимости. В обобщенном виде информация, необходимая для анализа работы таможенного органа по контролю...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconКлименко Е. Ю. начальник отдела утса фтс россии. Ведение таможенной...
Задачи по ведению таможенной статистки внешней торговли Российской Федерации, стоящие перед таможенными органами, в соответствии...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconСклад законов
Об утверждении бланков формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и положения о корректировке таможенной стоимости...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconО форме таможенной декларации на транспортное средство и инструкции о порядке ее заполнения
Утвердить форму таможенной декларации на транспортное средство и Инструкцию о порядке заполнения таможенной декларации на транспортное...

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconПеречень документов
Снг – дополнительно копия свидетельства об эквивалентности, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки

Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии iconОсновной целью курсовой работы является рассмотрение и анализирование...
Ельность является составной частью внешнеэкономической деятельности, следовательно, прежде чем коснуться непосредственно темы нашей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск