Скачать 3.64 Mb.
|
166 заявили о том, что они требуют перевода подлежащих вручению документов. Другие государства (например, Израиль) не требуют перевода самого подлежащего вручению документа при условии, что его основное содержание изложено на предусмотренном Конвенцией языке. По меньшей мере один суд постановил, что в случаях, когда требуется перевод, документ должен быть переведен целиком, включая весь материал, который содержится в приложениях и который в соответствии с законодательством запрашивающего государства считается существенной частью документа167. Тем не менее другие государства поступают в зависимости от обстоятельств. Представляется, что некоторые Центральные органы готовы вручить документ на любом языке, который адресат, по всей вероятности, может понять168. Так, допускается вручение коммерческой фирме короткого документа, составленного на английском языке или языке, близком к языку запрашиваемого государства (например, документа на норвежском языке, предназначенного для вручения в Швеции), однако вручение длинного документа, составленного на относительно "непонятном" языке и адресованного частному лицу, является недопустимым169. В особом административном районе Гонконг (Китай) в соответствии с положением 3(1) Правил судопроизводства Высокого суда требование о переводе документов не распространяется на случаи, когда иностранный суд или трибунал подтверждает, что адресат в состоянии понять язык, на котором составлен документ. 141. В то же время во Франции в соответствии со статьей 688-6 Нового гражданского процессуального кодекса предусматривается, что документ вручается на языке запрашивающего государства; однако если адресат не знает языка, на котором составлен документ, он вправе отказаться от принятия последнего и потребовать, чтобы документ был представлен ему на французском языке или чтобы к документу был приложен его перевод на французский язык. Французские суды неоднократно выносили решения о последствиях отсутствия перевода документа на язык запрашиваемого государства. Не все эти решения выглядят обоснованными. Так, один из судов признал действительным вручение в Германии судебной повестки, выданной во Франции, на том основании, что отсутствие перевода не могло повлиять на осуществление ответчиком своих прав. Такое решение было вызвано тем, что ответчик вовремя назначил адвоката и руководил компанией во Франции, что подразумевает достаточный уровень владения французским языком. В любом случае суд постановил, что требование о переводе документа было лишь правом, для осуществления которого в данном случае не было оснований170. В соответствии с решением другого суда Конвенция не налагает на государств-участников, осуществляющих вручение документов, обязательств по переводу таковых, и, соответственно, вручение в Германии документа, составленного на французском языке, было признано действительным171. Другой суд, однако, признал недействительным вручение в Германии и Турции приказа о вызове в суд, так как он не был переведен в соответствии со статьей 5 Конвенции172. (3) Рекомендации 142. Специальная комиссия 2003 г. отметила важность соблюдения различных требований о переводе документов, которые предусмотрены национальным законодательством государств-участников173. С учетом этого можно сразу предположить, что заявителю всегда следует представлять перевод документа, за исключением тех случаев, когда у него есть достаточные основания полагать, что документы, вручаемые без соблюдения формальных требований, будут приняты, или что адресат по всей вероятности понимает язык документа. В противном случае существует риск задержки, вызванной тем, что Центральный орган должен будет сообщить о том, что документ не был вручен без соблюдения формальных требований, и потребовать его перевода174. Представление перевода может быть целесообразным даже в тех случаях, когда официального требования о переводе документа нет. Согласно сложившемуся в судебной практике Соединенных Штатов Америки подходу, вручение документа лицу, которое не понимает языка данного документа, противоречит требованию надлежащей правовой процедуры. Хотя данная точка зрения впервые была выражена в решении суда по делу, к которому Конвенция не применялась175, она была воспринята в последующих решениях, связанных с применением Конвенции, хотя и была признана необоснованной с фактической точки зрения176. В этой связи необходимо вновь подчеркнуть значимость «Основного содержания подлежащего вручению документа» с) Расходы (статья 12) 143. Часть первая статьи 12 устанавливает принцип, согласно которому плата за вручение документов Центральным органом запрашиваемого государства не взимается. Возмещению подлежат только те расходы, которые вызваны участием судебного должностного лица или иного полномочного лица, а также вручением документов в особом порядке в смысле пункта (b) части первой статьи 5. Эти правила были подтверждены Специальной комиссией 2003 г.177
146. Пункт (Ь) части второй статьи 12 подразумевает, что в случае вручения документов в особом порядке по ходатайству заявителя в соответствии с пунктом (b) части первой статьи 5, расходы по вручению документов подлежат возмещению заявителем независимо от участия судебного должностного лица или иного полномочного лица. Так, во Франции участие секретаря суда по прямому ходатайству заявителя должно оплачиваться по фиксированной ставке. 147. На заседании Специальной комиссии 2003 г. некоторые государства (например, Гонконг (Китай), Финляндия, Литва и Люксембург) заявили о том, что они не требуют возмещения расходов, связанных с вручением документов. Кроме того, некоторые государства могли заключить двусторонние соглашения с целью освобождения заявителей от требования о возмещении таких расходов при вручении документов в особых случаях, таких как уплата алиментов на содержание ребенка180. Наконец, необходимо отметить рекомендацию Специальной комиссии, согласно которой государствам следует обеспечивать соответствие платы, взимаемой в силу пункта (а) или (b) части второй статьи 12, фактически понесенным расходам, а также разумный размер такой платы181. d) Срок исполнения запроса и принцип скорого производства
150. Хотя в целом Конвенция существенно сократила сроки исполнения полученных из-за границы запросов о вручении документов, все же остаются дела, по которым такое исполнение занимает слишком много времени. В среднем вручение документов занимает от одного184 до четырех месяцев в пределах Европы и требует более продолжительного времени, а в исключительных случаях - даже нескольких лет, если документ подлежит вручению в более отдаленных странах185. Такие сроки вручения документов могут в свою очередь стать причиной существенных задержек судебного процесса в местном суде и, таким образом, вступить в противоречие с принципом надлежащей правовой процедуры, обеспечиваемого на высшем уровне многочисленными международными договорами о защите прав человека186. В Европе Европейский суд по правам человека постановил, что "обоснованность сроков судебного разбирательства должна оцениваться в свете обстоятельств дела и с учетом критериев, определенных в решениях Суда, в частности, с учетом сложности дела, поведения заявителя и действии соответствующих органов187. Обычно считается, что наличие иностранного элемента осложняет дело. Вручение документов в пределах Европы, тем не менее, не может служить обоснованием продления сроков разбирательства более чем на несколько месяцев. Аналогичным образом, для решения вопроса о том, может ли срок разбирательства все еще считаться разумным, необходимо принимать во внимание поведение компетентных органов. Соответствующими компетентными органами в первую очередь являются судебные органы, а также иные службы государства, которое несет, таким образом, полную ответственность за положение дел в данной области188. Соответственно, в этой связи государства несут ответственность за организацию и эффективность действий своих Центральных органов. Нельзя исключить того, что постоянные задержки во вручении документов, вызванные отсутствием должной тщательности и неэффективностью Центральных органов или иных компетентных органов, будут сочтены нарушением принципа надлежащей правовой процедуры. е) Дата вручения документов 151. Ситуация еще больше осложняется, если заявитель направил документ, подлежащий вручению за границей, по двум различным каналам (например, по почте и по каналам Центрального органа) и если в результате документ вручен ответчику два раза в разное время. Какую временную точку необходимо считать отправной для определения, например, того, истек ли срок подачи апелляции? В срок подачи соответствии с решением Кассационного суда Бельгии189 апелляции исчисляется с момента первого вручения документов ответчику, тогда как в соответствии с" решением Кассационного суда Франции190 момент второго вручения документов является началом исчисления второго срока подачи апелляции. Таким образом, отсутствие конвенционной нормы в отношении даты вручения документов способствует формированию различной практики и наносит ущерб единообразному применению Конвенции. 152. Дата вручения документов также имеет большое значение для истца. В соответствии с национальными процессуальными законами некоторых государств документы должны быть вручены в определенный срок под угрозой ничтожности или утраты права на иск191. Хотя большинство судов не придерживаются неоправданно формальной позиции и допускают исключения из этого правила в пользу истца на основании особых обстоятельств192, некоторые суды строго применяют такие сроки193. В определенных случаях продолжительные сроки, необходимые для вручения документов, препятствуют осуществлению истцами своих прав и способствуют использованию альтернативных способов доставки документов или даже уклонению от применения норм Конвенции. Суд Швейцарии даже отказался от попыток применения Конвенции и признал действительным вручение судебных приказов по процессуальным вопросам посредством их опубликования в официальном журнале по месту рассмотрения дела на основании того, что вручать каждый такой документ по процессуальным вопросам через Центральный орган Испании было бы непрактичным в связи с бесконечными задержками, связанными с таким способом вручения194. Суды Бельгии и Люксембурга разрешили эту проблему в пользу истца, постановив, что поскольку в соответствии с правом Бельгии и Люксембурга документ считается врученным с момента выполнения формальностей, предусмотренных национальным законодательством этих государств, постольку для установления того, был ли документ вручен в предусмотренные законом сроки, нет необходимости принимать во внимание момент фактического вручения документа адресату, проживающему за границей195. f) Системы двойной датировки для Гаагской конвенции? 153. Для разрешения данных проблем Регламент ЕС о вручении документов (см. пункт 287 и последующие) ввел систему двойных дат (или двойной датировки). В соответствии с такой системой необходимо различать две даты: датой вручения документа для целей заявителя (истца) является дата, когда последний завершил все действия, необходимые для вручения документов за границей в соответствии с законодательством государства, в котором был выдан документ; в то же время, для целей адресата (ответчика) дата вручения документа определяется в соответствии с национальным законодательством запрашиваемого государства. Предполагается, что такая система позволит лучше учитывать интересы истца и ответчика. Так, заявитель, который хочет соблюсти срок исковой давности, установленный законодательством места рассмотрения дела, вправе действовать исключительно в соответствии с требованиями такого законодательства и не зависеть при этом от сложностей и возможных задержек, которые может повлечь за собой вручение документов за границей. Однако такая защита истца предоставляется без ущерба для ответчика, так как для последнего дата вручения документа определяется в соответствии с законодательством его страны.
"75. Специальная комиссия рассмотрела и отклонила предложение о принятии государствами-участниками рекомендации о внедрении системы двойной датировки, в соответствии с которой посредством определения различных дат защищаются как интересы истца (например, сроки исковой давности), так и интересы ответчика (например, срок для подготовки к защите). Специальная комиссия приняла во внимание тот факт, что во многих правовых системах существуют эффективные средства для защиты интересов истца, которые не зависят от фактической даты вручения документов". F. Свидетельство о вручении (статья 6) a) Общие замечания
b) Отдельные судебные решения 158. В свидетельстве о вручении должны быть некоторые пункты, содержащие определенную информацию об исполнении или неисполнении (см. пункт 2 свидетельства) запроса в зависимости от обстоятельств. Однако представляется, что судебные решения в этом отношении не носят излишне формального характера. Например, Верховный суд Нидерландов постановил, что в соответствии с требованием статьи б, свидетельство о вручении должно быть составлено в соответствии с образцом, но необязательно с использованием самого образца. Для удовлетворения требований статьи 6, которая на самом деле не направлена на защиту интересов лица, которому вручается документ, достаточно чтобы свидетельство о вручении содержало существенные элементы образца199. С одной стороны, необходимо приветствовать отсутствие чрезмерного формализма; с другой стороны, следует также отметить, что в связи с широким использованием Конвенции о вручении документов многие суды склонны рассматривать свидетельство о вручении в качестве официального подтверждения того, что документы были вручены надлежащим образом в соответствии с Конвенцией и законодательством запрашиваемого государства. Другими словами, практику использования свидетельства о вручении следует всячески приветствовать. 159. Практика показывает, что Центральные органы не всегда направляют свидетельство, но вместо него возвращают заявителю все материалы дела, включая распоряжения судебных органов каждого уровня судебной системы и все возражения в отношении вручения документов, представленные ответчиком в запрашиваемом государстве. Обычно такие материалы дела включают подтверждение вручения, выданное на местном уровне в форме длинных письменных показаний судебного пристава или любого другого компетентного лица. Даже если такое лицо осуществляет вручение документов и приводит подробные сведения об уведомлении со всей тщательностью и даже если информация, содержащаяся в местном подтверждении вручения, очень полезна для истца, это не решает проблемы, поскольку суды запрашивающего государства в качестве официального подтверждения ожидают получить свидетельство о вручении, предусмотренное Гаагской конвенцией и составленное надлежащим образом. 160. Суд в Соединенных Штатах Америки постановил, что пропуск в свидетельстве - в рассматривавшемся деле компетентный орган не указал способ вручения документа - не влечет за собой ничтожности вручения документов, поскольку заявитель действовал добросовестно, а ответчики на самом деле были уведомлены о наличии документов, подлежащих вручению200. с) Действие свидетельства о вручении 161. Свидетельство создает (опровержимую) презумпцию действительности вручения документов, что позволяет продолжить рассмотрение дела в суде иностранного государства. Такая презумпция также необходима в целях признания и принудительного исполнения решения суда, вынесенного в отсутствие ответчика в соответствии с частью второй статьи 15 Конвенции. Однако такая презумпция не может исправить ситуацию, связанную с недействительностью вручения документов в соответствии с законодательством запрашиваемого государства201. G. Отказ в исполнении запроса о вручении документов 162. В Конвенции содержатся два положения, в соответствии с которыми Центральный орган запрашиваемого государства вправе отказаться исполнить запрос о вручении документов. В первом случае это временный отказ (статья 4), во втором случае - окончательный отказ (статья 13). a) Статья 4 (временный отказ)
b) Статья 13 (окончательный отказ) 165. Конвенцией предусматривается, что отказ может иметь место только в том случае, если, по мнению запрашиваемого государства, исполнение запроса может нанести ущерб его суверенитету и безопасности. "Использование слова "исполнение" [...] подразумевает, что сам по себе запрос никогда не можетнанести ущерб суверенитету и безопасности запрашиваемого государства, даже, например, в тех случаях, когда он касается института, малоизвестного в запрашиваемом государстве или против которого последнее возражает204. Авторы Конвенции предпочли термины "суверенитет" и "безопасность" выражению "публичный порядок"205. С их точки зрения, понятие "суверенитет" равносильно понятию "международный публичный порядок"206 и в основном исключает оговорки, основанные на внутреннем публичном порядке государства. В любом случае подробное рассмотрение концепции внутреннего публичного порядка государства, предполагающее анализ содержания подлежащего вручению документа, противоречило бы цели Конвенции.
|
Конвенции. Соответственно, за более подробной информацией читателям следует обращаться к соответствующим страницам Руководства (см... | Мендации Министерства иностранных дел Российской Федерации по применению Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных... | ||
Мендации Министерства иностранных дел Российской Федерации по применению Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных... | |||
Федерации "О присоединении Российской Федерации к Таможенной конвенции о карнете ата для временного ввоза товаров от 6 декабря 1961... | Свои наработки комитет предоставляет Секретарю Сельского хозяйства и Министру здравоохранения и социального обеспечения. Один из... | ||
Ратифицировать Конвенцию о взаимной административной помощи по налоговым делам от 25 января 1988 года, измененную Протоколом от 27... | Конвенцию 1958 года об удостоверениях личности моряков (Конвенции n 185), ратифицированной Федеральным законом "О ратификации Конвенции,... | ||
Конвенцию 1958 года об удостоверениях личности моряков (Конвенции n 185), ратифицированной Федеральным законом "О ратификации Конвенции,... | Конвенцию 1958 года об удостоверениях личности моряков (Конвенции n 185), ратифицированной Федеральным законом "О ратификации Конвенции,... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |