Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница11/16
ТипДокументы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНОГО ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА
ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ


(из опыта работы в языковом вузе)
Т.И. Зелиб
Саратовский государственный университет

Кафедра романской филологии
В настоящее время всё более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимопонимания различных стран, народов и их культур. Именно поэтому на современном этапе развития теории и практики преподавания иностранных языков приоритетное значение приобретают проблемы, связанные с взаимодействием языка и культуры в процессе обучения.

Проблемы межкультурной коммуникации исследуются в рамках различных подходов, из которых наиболее актуальными и интересными являются: социокультурный (В.В. Сафонова), лингвострановедческий (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагина), этнопсихологический (М.Г. Федюковская) и др [1; 2].

Относительно понятия «диалог культур» существуют различные точки зрения. Чаще всего «диалог культур» понимается как приобщение обучаемых к культурным ценностям народа, язык которого является предметом изучения, или же акцент делается на умение представить родную культуру средствами иностранного языка. Однако изучение иностранного языка и культуры представляет собой процесс более сложный. Он направлен на «сопоставительное соизучение иностранного языка и иностранной культуры в комплексе с углублением знаний родного языка и родной культуры» [2, с. 23].

Нужно отметить, что реализация в учебном процессе различных подходов, связанных с взаимодействием культур, возможна лишь в рамках коммуникативных методов, когда целью обучения иностранному языку становится овладение общением. Коммуникативные методы обучения предусматривают использование аутентичных материалов, отражающих элементы социальной и общей культуры.

Аутентичные материалы давно занимают прочное место в практике преподавания иностранного языка. Особое место среди них отводится песням, однако, надо отметить, что потенциал песен далеко не в полной мере используется на занятиях, в большинстве случаев преподаватель обращается к работе с песней нерегулярно, от случая к случаю.

Песня с самого начала своего зарождения является неотъемлемой частью культуры любого общества, в ней находят отражение характер народа, его обычаи, традиции, история, вероисповедание. Именно поэтому песню можно рассматривать как социокультурную категорию. Её особенность и привлекательность состоит в том, что, отражая коллективную историю общества в целом, песня глубоко индивидуальна. Знать и понимать французскую песню – это значит лучше знать и понимать Францию, её народ и его язык.

Песня представляет собой синтетический музыкальный жанр, это гармоничное единство слова и музыки, а также голоса исполнителя и его исполнительской манеры (когда она исполняется перед публикой). Поэтому в песне принято традиционно выделять три регистра: поэтический, музыкальный, драматический.

Поэтический уровень соотносится со словами текста. Песенный текст – это нечто среднее между поэзией и прозой. От поэзии он заимствует ритм, стилистические фигуры, образы. От прозы – историю, анекдот, случай из жизни, т.е. ту реальность, которая окружает персонаж.

Музыкальный регистр придает песенным образам законченность, но чтобы быть полной, песня изначально предназначена быть поставленной через голос и жесты исполнителя.

Драматический регистр связывает певца с публикой в едином времени и пространстве, пробуждая у слушающих песню определённые эмоции.

Рассматривая песенный материал с методической точки зрения, можно выделить ряд подходов в работе с песней:

– песня может рассматриваться в лингвистическом плане как образец иноязычно звучащей речи;

– песня несёт в себе культурологическую информацию, адекватно отражая особенности культуры страны изучаемого языка;

– песня является образцом музыкальной инокультуры, поэтому её следует рассматривать в качестве одного из элементов национально-культурного компонента методической категории «содержание обучения»;

– использование песен при обучении помогает решать психологические проблемы, преодолевать барьеры и комплексы;

– работа с песней развивает мотивационную и эмоциональную сферы личности обучаемого.

Таким образом, в песенном материале чётко выделяются обучающий, образовательный и развивающий аспекты, что с методической точки зрения соответствует комплексной цели обучения иностранному языку.

Необходимо отметить, что диапазон песен настолько разнообразен, что самым трудным моментом является выбор песни в качестве обучающего средства. Можно выделить несколько критериев выбора песни:

– песня предложена самими обучаемыми;

– песня предложена преподавателем;

– песня часто исполняется по радио, телевидению;

– тема песни связана с учебной темой;

– песня, которую хочется спеть, под неё можно танцевать или поставить спектакль.

Приведём пример из собственного опыта по реализации принципа «диалога культур» на практических занятиях со студентами II курса романо-германского отделения с использованием аутентичного песенного материала.

Так, при изучении темы «Праздники, традиции и обычаи Франции» в качестве «отправной точки» студентам предлагается песня «Les cloches» («Колокола») из широко известного мюзикла «Notre Dame de Paris». Это одна из арий Квазимодо, звонаря собора Парижской Богоматери, в исполнении популярного в настоящее время певца квебекского происхождения Гару (Pierre Garand). Тема песни о том, что у горбуна Квазимодо друзьями являются колокола собора, и в каждый религиозный праздник, будь то Рождество или дни причастия, он звонит в них. Он одушевляет колокола, отождествляя их с женщинами.

Выбор именно этой песни обусловлен желанием преподавателя ввести студентов в тему, мотивировать их к самостоятельной работе. В этой песне упомянуты практически все религиозные праздники: la fête des Rameaux, la Quasimodo, Noël, la Toussaint, lAnnonciation, Saint-Valentin, Jour de lAn, Pâques, Pentecote, Jour des rois, Аssomption (Успение), Аscention (Вознесение) и др. Упомянуты такие религиозные понятия, как «confirmation» (конфирмация), «communion» (причастие). Современные праздники зачастую имеют религиозные истоки, и хотя мы живём в светском обществе, любой образованный человек должен знать библейское значение тех или иных праздников, тем более это относится к студентам-филологам, и надо отметить, что вопросы по этой теме вызывают у многих определённые затруднения.

С этой песней можно поработать на всех уровнях. На лингвистическом уровне следует обратить внимание на употребление наклонения Subjonctif, с фонетической точки зрения – отработать чередование носовых/неносовых звуков (например: célébration (f)elles sonnent, claironnent и т.д.). Безусловно, следует дать задание студентам составить «легенду», т.е. найти общие сведения о мюзикле, об исполнителях, авторах слов и музыки.

Однако основной задачей остаётся работа с тематическим содержанием песни. Студентам предлагается выделить в тексте названия всех религиозных праздников, затем составить таблицу с указанием дат праздников, с каким библейским событием или библейским персонажем соотносится тот или иной праздник, каковы его атрибуты, символика. Студенты используют дополнительную литературу, которой их обеспечивает преподаватель, или же ищут материал самостоятельно. На занятии преподаватель организует коммуникативную деятельность по реализации принципа «диалога культур», ибо, как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, в основе языковых структур лежат структуры социокультурные [3].

Преподаватель предлагает одному из студентов представить праздник, другие слушают, задают вопросы, дополняют. Задача преподавателя на этом этапе работы состоит в том, чтобы обратить внимание студентов на лексику, отражающую национально-специфические особенности французской культуры (например: jour férié, faire le pont, réveillonner, les etrennes (f, pl), Rois Mages, Mardi gras, poisons davril). Подобная лексика обычно связана с традициями, обычаями, обрядами, с бытовой культурой. Так, например, на новый год во Франции есть традиция украшать помещения веточками омелы. Считается, что омела приносит счастье в дом. В полночь все встают и кричат «Au gui, lan neuf; желают друг другу «Bonne et heureuse année»; а на Рождество пекут «bûche de Noël» и желают «Joyeux Noël», на Богоявление «on tire les rois», «on fait la galette». Можно предложить студентам обменяться поздравительными открытками по случаю Рождества, Нового года или Пасхи, следуя французским эпистолярным традициям.

Интересен сравнительный анализ католических традиций французов и православных традиций русского народа. Так, например, символом Пасхи во Франции является «couveuse en chocolat» (шоколадная наседка), в России – «des koulitches, des oeufs colorés». На Сретенье 2 февраля (la Chandeleur) французы «font sauter les crêpes».

Таким образом, используя такой методический приём, преподаватель развивает социокультурную компетенцию студентов.

Подводя итог, можно сказать, что песенный материал обладает свойством комплексного многоцелевого использования, т.е. может применяться для достижения различных целей обучения в зависимости от выполняемых на его основе заданий, а различные компоненты песни могут использоваться как в виде опор, так и в виде упражнений.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Верещагина Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1983.

  2. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе. 2001. №3.

  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. 2000.

  4. L’école des lettres. // Collèges. 1994. №7.

  5. Kohlhaver M. Quand chanter c’est traduire // Le français dans le monde. 2000. №312.



ОБ ОПЫТЕ ПРОВЕДЕНИЯ ЛЕКТОРИЕВ КАК СРЕДСТВА
ПОВЫШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
И РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ

Н.И. Иголкина, Г.В. Чубенко, Е.Н. Базанова
Саратовский государственный университет
Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам (ИЯ) создают ситуацию, когда перед преподавателями встают новые методические цели и задачи, для решения которых используются новые подходы и приемы. Последние годы характеризуются усилением внимания к практическому владению языком, что привело к широкому использованию в преподавании ИЯ коммуникативного подхода. Его особенностью является подготовка учащихся к использованию языка в реальной жизни. С другой стороны, рост интеграционных процессов показал, что влияние такого фактора, как принадлежность к разным культурно-историческим единствам, настолько велико, что оно определяет даже специфические особенности методической системы. В этом плане интерес представляет интеркультурный подход к обучению ИЯ. Данное направление явилось следствием ситуации, которая сложилась в мире в связи с созданием межкультурных обществ, требующих от его субъектов не только знания ИЯ, но и умения видеть и воспринимать иную культуру и взаимодействовать с ее носителями.

Учитывая выше сказанное, большой интерес вызывает многолетний опыт проведения в Саратовском государственном университете лекториев на английском языке для студентов неязыковых факультетов. Их цель заключалась в том, чтобы познакомить студентов с жизнью, бытом, культурой и выдающимися людьми стран изучаемого языка. Лектории посвящались юбилейным датам, важным событиям и актуальным проблемам.

Проведению лекториев предшествовала большая подготовительная работа. Темы и время намечались в начале учебного года. Для участия в лектории преподаватели кафедры рекомендовали наиболее сильных студентов неязыковых специальностей разных курсов с хорошим произношением и артистическими данными. Руководитель подбирал литературу для докладов, которые готовили студенты, иллюстрации для обеспечения наглядности, проводил репетиции по художественному чтению, инсценировке произведений, музыкальному оформлению и т.д. Обычно лекторий состоял из докладов, показа иллюстраций с обязательными комментариями на английском языке и дискуссии по теме лектория. Лектории сопровождались небольшой концертной программой, которая состояла из чтения стихов, исполнения песен и музыкальных произведений и инсценировок.

Анализируя опыт проведения лекториев, мы выявили, что данный вид учебной деятельности сочетает в себе следующие функции:

  • функцию развития языковой и речевой компетенции;

  • воспитательную функцию;

  • познавательную функцию;

  • контрольную функцию.

Функция развития языковой и речевой компетенции реализуется как в процессе подготовки студентов к проведению лектория, так и в процессе участия в лектории в качестве слушателя и зрителя. В процессе подготовки студенты активно повторяют ранее пройденный материал, отрабатывают новые лексические единицы, что способствует расширению словарного запаса и усвоению новых лексико-грамматических конструкций. Участники лектория получают возможность попрактиковаться в изучаемом языке. Большое внимание в ходе подготовки уделяется работе над произношением. Так как участникам предстоит выступать перед аудиторией, у них возникает сильная мотивация к работе над правильным произношением, они уделяют много внимания интонации, что впоследствии переносится и на работу в аудитории. Ценность лектория заключается в том, что слушатели и зрители получают возможность развивать навыки аудирования, что немаловажно в наших условиях, когда многие студенты испытывают нехватку таких возможностей.

Мы полагаем, что воспитательная функция проявляется в том, что лектории вносят свой вклад в формирование вторичной языковой личности, которую современная дидактика выдвигает в качестве своей центральной категории [3]. Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картиной мира» носителей этого языка, и «глобальной» (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность [1, с. 46]. При этом процесс познания другой культуры способствует осознанию студентами своей принадлежности к определенному социокультурному сообществу [1, с. 27].

Следует отметить, что в ходе подготовки к лекториям и при их проведении у студентов формируются умения и навыки, активизирующие их учебную деятельность. У студентов развиваются умения творчески работать над материалом, планировать учебную деятельность, повышается их творческая инициатива, самостоятельность, собранность и чувство ответственности. Художественное и музыкальное оформление лекториев развивает эстетические чувства студентов.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск