Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница10/16
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА




USING AUTHENTIC MATERIAL IN TEACHING NEWS
R.M. Bazyleva, N.A. Ulyanova
Saratov State University

Department of the English language and intercultural communication
Over the last few decades media and Information Technology has become an increasingly more important component of classroom activities in the English language teaching. The use of films and videotapes can be considered one of the valuable teaching resources. It brings authenticity, reality, variety and flexibility into the classroom. Videos not only enhance language-skill development but incorporate the study of culture as well. They also provide exposure to a wide variety of native speakers of English and an opportunity to study both language and cultural features in context.

Teaching a language should respond to the language needs of the learner in any form. “In this view each language-learning situation is unique and should be thoroughly studied and delineated as a prerequisite for the design of language course” [1, р. 49].

Very often films and videos are used ineffectively, just as time fillers. But when they are not shown but USED as a vital part of the course and a memorable learning experience for students, they can be powerful classroom resources. It is a good teaching instrument which has many values.

Films and videos

  • make the curriculum more diversified;

  • give an additional aspect to the course design;

  • provide rich vocabulary and different cultural experiences;

  • bring “an air of reality into the classroom” [3, р. 69]; [2, р. 64];

  • have a powerful motivational impact on students during both the actual viewing and the accompanying activities.

In this article we would like to focus on the content-based curriculum which is concentrated on subject matter or themes and is characterized by a communicative, student-centered approach. A content-based curriculum is interesting to many students and challenging from an academic point of view. This approach provides students with a tool for learning academic subject matter more effectively.

The thematic use of video material provides students with the opportunity to explore various aspects of a given thematic topic. It helps broaden possibly weak background knowledge and promotes more sophisticated language use. Video is used here as a spring-board for other classroom activities, primarily for speaking, listening, writing and translating skills development.

If you are working in the context of a content-based curriculum the subject matter of the selected film or videotape is most important. “If selected to complement a curricular thematic unit, students can use previously learned information in the film-related activities, or vice versa, reflecting true-to-life demands”. [4, р. 64].

The problem of developing topical vocabulary is, actually, very significant. First of all, it should meet the learners’ needs which could be different in different groups. Films can be selected for students with varying proficiencies, ranging from beginning to advanced. The vocabulary, they are supposed to know, is not given just as a list of words which students are forced to learn. It is constantly repeated in video clips and related reading material. Once students have been exposed to the content of the film, post-film activities will create a need for specific vocabulary. The language used in video and reading material is professional but it is given in a vivid and stimulating way. It helps to enrich the vocabulary not only of students but also of the teacher.

This was the case when we started to work out the topic “Wars and Conflicts”. We have chosen this theme for the students of History and International Relations as it is the subject of studying at their professional classes and is widely discussed now on TV and in newspapers because of unstable political situations in many parts of the world.

The material was selected from the BBC World News Channel. To support the video film about the situation in Iraq we have also used a vast resource of authentic and up-to-date material provided by the Internet for related reading and project work. We have found it mostly on the BBC and Russian newspapers and agencies’ sites.

As viewing in the classroom should promote active participation, so that students gain confidence in the material, a system of exercises and activities has been worked out based on the approaches suggested by Susan Stempleski, Keith Maurice and other scholars [5; 6].

News programs can be used to generate the language from the video and to elicit language from students. We have tried to use both types of activities in conjunction.

Planning of the video-based lesson includes Previewing discussions to find out what students know about the topic of the video, Global Viewing to have the main idea of the film, Intensive Viewing and Language Focus with exercises on specific details of the segment content and grammar points, and Post-viewing tasks and activities.

The primary purpose of previewing activities is to prepare students for the viewing of the segment. The teacher offers discussions to find out their background knowledge on the topic of the video, stimulates their interest, and challenges them to predict what the segment will cover. Essential vocabulary that the students need to understand the video segment is also given before they start viewing.

For example, the students were offered questions for discussion:

1. What do you know about the situation in Iraq?

2. What events have happened there recently?

3. What countries compose the coalition forces? and so on.

Global viewing focuses on students' overall comprehension and develops their skills in determining the key ideas presented in the segment. So the exercises in this section are directed at checking predictions made in previewing and getting the main ideas. Students do true/false exercises, work with the map of Iraq trying to define the location of the cities mentioned in the news, and complete the chart:




Location

Events

1

Ramadi

A key centre for the Iraqi insurgency

2

Falluja




3

Haditha

The marines are under investigation for a massacre

4

Baghdad




5

Yusufiya





Intensive viewing examines the video in short clips. It prepares students for the discussion of specific details. Students work through the content by doing different exercises, such as note-taking, cloze-type, true or false, multiple choice, matching, and so on. These exercises cover the whole segment. For instance:

Return to the beginning of the video segment (1) and review the words of a TV reporter (pausing several times to clarify points that are not generally understood). Then fill in the blanks below:

American forces are making a concerted effort to try to ___ ___ ___ ___ used by ___ in Iraq. They are setting upwards ___ to Ramadi in the heartland of the ___ ___ of Baghdad. But they’ve stressed this isn’t the beginning of a major ___ ___ the city.

In this section focus is also made on the language used in the segment. Students discuss things which were not expressed explicitly and which they have to understand 'reading between the lines':

What do you think the journalist meant when he said: “It’s also believed to provide a safe apron for al-Qaeda in Iraq”?

What did he refer to saying that “Some parts of the city are regarded as no-go areas for coalition forces”?

Exercises include the work at professional vocabulary, the idioms and conversational phrases which may be difficult for understanding. The students are asked to match words with their definitions or write their own definitions, to fill in the blanks with the missing articles, prepositions and phrasal verbs, to paraphrase, to explain implications and figurative meaning of some phrases.

Students are also offered exercises aimed at the work with the thematic vocabulary and training translation skills. First, they have to compare English and Russian sentences finding equivalents in both languages and then to translate them into Russian and English:


  1. An insurgent group linked to al-Qaeda in Iraq says it is holding two missing United States soldiers.




  1. In an Internet statement, an insurgent group linked to al-Qaeda in Iraq claimed it abducted the men.


  1. The message urged Moscow to withdraw its troops from Chechnya within 48 hours or face the consequences”.



  1. Helicopter gunships provided air cover as troops and armoured vehicles pushed into the east of the city, one of the strongholds of the insurgency.


  1. At least eight people were injured, Iraqi police said.



  1. Группировка, связанная с «Аль-Каидой», объявила о захвате в Ираке двух военнослужащих армии США.

  2. Иракская группировка, связанная с «Аль-Каидой», распространила сегодня в Интернете заявление, в котором утверждается, что именно она несет ответственность за захват этих двух солдат

  3. «Совет муджахедов шуры», взявший на себя ответственность за похищенных дипломатов, потребовал вывести войска из Чечни и освободить из тюрем всех боевиков.

  4. Под прикрытием штурмовых вертолетов колонна бронетехники вторглась в город. Эль-Рамади, столица провинции Анбар, считается одним из крупнейших оплотов боевиков в Ираке, сообщает Reuters.

  5. По данным МВД Ирака, на настоящий момент известно, что по меньшей мере восемь сотрудников сил безопасности получили ранения.





Their homework can be to write a short information article for a newspaper based on the material of the video, and then in class switching off the sound of the video, to act as a journalist making a report on the events in Iraq.

Post-viewing provides some additional material related to the topic. It may be reading material which can be easily got in the Internet, discussions with reference to students' own country and culture, ideas for projects and writing. The tasks offered by the teacher allow students to share their reactions and gather information connected with the particular segment.

All the activities aimed at the work with the video and the related reading provide good knowledge of the vocabulary on the topic and very interesting material for translation work.

The students were given a newspaper article US soldiers’ bodies found in Iraq for reading and further discussion. After discussing in groups questions:

1. Do you think there is a solution of the conflict in the area?

2. Can you draw any parallels to the situations in other

multinational countries?

and others, students could be asked to interview three students from other groups about their opinion on the problem.

As translation is also a part of the curriculum, after a thorough work at the topical vocabulary, students are given a Russian article to be translated into English. If the group is advanced, the article can be translated at sight.

The next step, project work, involves students' creativity, enables them to pull together all the language and content skills they have practiced in the segment, and shows their ability to use their knowledge in practice.

The type of the project depends on the segment, its topic and language. It may be team work or work in pairs including role play, making radio programs, writing newspaper articles, taking interviews and so on.

On the theme “Wars and Conflicts” we offer a team work: to discuss the reasons for such conflicts and find possible solutions of the problem.

Using films and video effectively in the classroom requires, of course, very extensive teacher’s preparation, good equipment, and access to the Internet and other foreign sources of information. But if these problems are solved, films or videos are carefully selected and the lessons are well planned, previewing, viewing, and post-viewing activities are integrated, such work can motivate students, encourage natural language use and language skill development, making videos valuable teaching tools.
REFERENCES


  1. Baumgardner R.J., Kennedy A.E. The use of the local context in the design of EST materials // English Teaching Forum. Washington; D.C., 1995.

  2. Geddes M. “Talking heads” and study skills programmes // Video in the language classroom. London: Heinemann Educational Books, 1982.

  3. Lonergan J. Video applications in English languages teaching. N. Y.: Pergamon Press, 1983.

  4. Stoller Fredericka L. Films and videotapes in the content-based ESL/EFL classroom // English Teaching Forum. Washington; D.C., 1995.

  5. Stempleski S., Tomalin B. Video in action: Recipes for using video in language teaching. L.: Prentice Hall, 1990.

  6. Maurice K. Focus on Business. ESL Video Library. Englewod Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 1992.



СПЕЦКУРС «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ»

Н.В. Глушенкова
Саратовский государственный университет

Кафедра французского и испанского языков
В современном мире в условиях стремительно развивающейся сферы деловых отношений невероятно возросла роль знаний и умений эффективного делового общения. Деловая переписка занимает особое место, так как к ней предъявляются более высокие по сравнению с устной речью требования четкости изложения, логичности, грамотности и точности в формулировках. Активные изменения в деловом мире находят отражение не только в устной, но и в письменной речи.

С увеличением возможностей прямого общения деловая корреспонденция не утратила своего значения. Интернет максимально облегчает осуществление коммуникации: сейчас можно вести дела, не выходя из кабинета. Электронная почта становится основной формой общения между частными лицами и представителями различных организаций по самым разным вопросам.

Деловое общение через факс и Интернет требует практических знаний основных структурных моделей деловых писем, свободного владения речевыми штампами, характерными для делового стиля. Деловое письмо является необходимым документом при осуществлении деловых связей, переговоров, заключении контрактов. Поэтому в современную эпоху глобализации изучению деловой переписки при обучении иностранным языкам придается большое значение.

Деловой стиль – один из функциональных стилей языка, который «обслуживает» сферу официально-деловых отношений. Деловое письмо представляет собой письменную форму официально-делового или, как его часто именуют, канцелярского стиля, устной формой которого является устная деловая речь. В рамки делового стиля входят также юридический стиль (язык законов, законодательных и подзаконных актов) и дипломатический стиль.

Деловой стиль применяется в ситуациях делового общения: организация и организация (деловое письмо) – человек и организация (заявление, автобиография) – организация и человек (приказ, должностная инструкция). Ситуация общения определяет жанр делового документа. Содержание конкретного документа охватывает множество деловых обстоятельств, но документ соответствует не каждому отдельному обстоятельству, но стандартной ситуации в целом. Поэтому выбирается стандартизованная (соответствующая единому образцу) форма документа и стандартизованный язык документа. Деловой стиль это – информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Характерной особенностью делового стиля по сравнению с другими функциональными стилями (научным, публицистическим, художественным, разговорным) является его прямая связь с экстралингвистическими факторами [1, с. 49].

Деловой стиль характеризуется такими основными стилевыми чертами, как официальность, безличность, стандартность, императивность, безэмоциональность, краткость и четкость выражения, отсутствие образности, недопустимость восклицаний, просторечий, неясной и малозначимой информации. Для него характерна неоднородность, проявляющаяся во внутренней стилевой дифференциации, наличии большого жанрового разнообразия.

К деловой корреспонденции можно отнести административную корреспонденцию (деловые письма общего характера; документы для поступления на работу; внутриведомственную корреспонденцию); коммерческую корреспонденцию; финансовые документы; юридические документы (договоры, контракты); торговые документы, сопровождающие товар; бухгалтерские документы; дипломатическую корреспонденцию. Каждый вид деловой корреспонденции имеет свою собственную структуру и характеризуется специфическими устойчивыми выражениями и речевыми клише.

Деловой стиль отличается также возможностью его смешения с другими стилями. Она особенно ярко проявляется в жанре деловых писем в связи с диффузией делового стиля и эпистолярного подстиля. Например, смешение с публицистическим подстилем в рекламных письмах в коммерческой переписке, которые отличаются отсутствием стандартности. Это обусловлено экстралингвистическим (коммуникативным) фактором целей общения (цель рекламных писем – убеждение, привлечение внимания). Деловые письма полуличного характера и частные письма официального характера могут приобретать некоторые черты разговорного стиля, в частности поздравления, для которых характерна эмоциональность и субъективная оценочность [1, с. 49].

Все это своеобразие деловой корреспонденции необходимо учитывать при обучении.

Целью изучения спецкурса «Деловое письмо» для дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является знакомство обучаемых с правилами составления деловой корреспонденции на французском языке. Эти знания являются неотъемлемой и обязательной частью профессиональной переводческой компетенции. Спецкурс дает практические навыки и умения, необходимые для ориентирования в деловой документации на французском языке, а также способствует совершенствованию общего уровня владения языком. По учебному плану на изучение спецкурса выделяется небольшое количество часов (17 часов аудиторных занятий и 15 часов – на самостоятельную работу). Очевидно, что в рамки данного курса невозможно вместить все многообразие деловой корреспонденции. Поэтому в программу обучения мы включили деловые письма общего характера, факс, электронное письмо, профессиональную автобиографию, или curriculum vitae (в русском языке принято название резюме), и мотивационное письмо.

Самыми распространенными жанрами деловой корреспонденции являются деловые письма общего характера и простые коммерческие письма.

Простые коммерческие письма это – деловые письма общего характера в сфере торговой деятельности. Они подразделяются в зависимости от повода написания: письмо-сообщение, письмо-просьба, свободный запрос, письмо-благодарность, сопроводительное письмо, письмо-подтверждение, письмо-поздравление / пожелание / извинение / напоминание. Простые коммерческие письма отличаются от коммерческих документов-писем тем, что они не имеют юридической силы, в то время как коммерческие документы-письма (конкретный запрос, оферта, заказ, рекламация, ответ на запрос, ответ на заказ, ответ на рекламацию) исполняют роль документов при заключении сделки и обладают юридической силой [1, с. 51].

В рамках данного курса мы будем рассматривать примеры следующих видов простых деловых писем: резервирование (бронь) билетов, гостиницы; ответное письмо агентства, гостиницы; подтверждение заказа; аннулирование заказа; запрос информации; поиск работы; просьба о стажировке; просьба о встрече; приглашение; благодарственное письмо; извинение.

При ознакомлении студентов с деловыми письмами необходимо начать с изучения общей структурной схемы делового письма и набора его обязательных реквизитов.

Для того чтобы облегчить написание и чтение коммерческого письма, Французская Ассоциация Стандартизации (AFNOR) разработала стандарт Z11.001, который определяет и регламентирует расположение частей письма [2, с. 54]. Данная стандартизированная форма носит рекомендательный характер, поэтому структура письма может незначительно варьироваться.

Французское деловое письмо имеет следующие общие необходимые компоненты:

1. «Шапка» документа, Len-tête.

Имя и адрес отправителя, частного лица или предприятия (тип предприятия, юридическая форма, уставной капитал (обязательно для акционерных обществ), необходимые реквизиты: телефон, факс, электронный адрес. «Шапка» документа располагается обычно наверху страницы слева или по центру. Некоторая информация из «шапки» может располагаться внизу страницы: номер регистрации предприятия, номер банковского счета и др.

2. Получатель.

Полностью и без сокращений имя, должность и адрес. Располагается наверху справа.

3. Регистрационные индексы (входящий и исходящий номера).

а) индекс / номер и дата составления исходящего письма;

б) индекс / номер и дата письма, на которое отвечают.

В индексе могут встречаться буквы – это инициалы составителя письма и того, кто его печатал.

4. Тема.

Краткое указание на содержание письма. Обычно это существительное без артикля. Например: Confirmation de réservation.

Располагается слева в верхней части письма под «шапкой».

5. Место и дата составление письма.

Место, затем после запятой день, месяц (прописью) и год.

Например: Paris, le 26 juin, 2006.

Располагается справа ниже адреса получателя.

6. Обращение.

Обращение может быть нейтральным Madame, Monsieur, Mesdames, Messieurs, либо указывать на должность: Monsieur le Président, Madame la Directrice. После обращения ставится запятая.

7. Основная часть письма, Corps de la lettre.

Состоит из вступления, раскрытия темы, заключения и формулы вежливости.

8. Вступление.

В первых строчках содержится цель письма, запрос, ответ или сообщение какой-либо информации. Соответственно каждое из этих писем может быть начато следующим образом:

Запрос: Nous vous prions de bien vouloir ...

Ответ: En réponse à votre lettre ...

Сообщение информации: Nous avons le plaisir de vous informer ... и т.д.

9. Заключение.

Заключительная фраза зависит от темы письма. Вот несколько вариантов:

Dans l’attente de votre réponse ...

En vous remerciant d’avance ...

Nous espérons avoir répondu à votre réponse ...

10. Формула вежливости.

Она состоит из трех элементов. Например:


1

2

3

Nous vous prions d’agréer,

Monsieur,


nos salutations distinguées.


В формуле вежливости необходимо повторить форму обращения (2), употребленную в начале письма, написав ее с большой буквы и обособив запятыми.

11. Подпись отправителя.

Письмо обязательно должно быть подписано от руки рядом с указанием должности автора письма. Если подпись неразборчива, необходимо указать фамилию. Перед указанием должности могут стоять пометки Р/Р (par procuration – по поручению), P/О (par ordre – по доверенности).

12. Приложения , Pièces jointes, или сокращенно P.J.

Примечание. Приложение ставится в том случае, если вместе с письмом отправляется еще один или несколько документов. Необходимо указать их количество и характер (счет, каталог и др.).

Располагается либо в самом конце письма, либо сразу после темы письма.

При изучении французского делового письма необходимо проводить сопоставительный анализ русских и французских структурных моделей писем, набора реквизитов, речевых штампов.

Благодаря высокой стандартизованности и регламентированности текстов деловая корреспонденция позволяет установить определенный запас языковых средств (терминов, выражений, конструкций). За время обучения рекомендуется приготовить банк данных из писем, которые могут считаться образцовыми. В дальнейшем достаточно будет только адаптировать исходный текст к текущему моменту и получить готовое письмо. Это значительно облегчит ведение деловой переписки.

Факсы, по сути дела, являются просто быстрыми письмами, поэтому к ним применимы все требования, предъявляемые к письмам. Более того, в некоторых случаях факсовое сообщение подтверждается отправкой оригинала с обычной почтой. Факсы бывают двух видов – очень короткие сообщения, требующие срочного ответа, и более длинные с приложениями. Сообщение пишется на стандартном бланке передачи факса, который обязательно содержит информацию об отправителе и получателе (название фирмы, имя отправителя/получателя, номера факса и телефонов). Кроме этого сверху на бланке обязательно указывается количество страниц, отправленных по факсу.

Современные средства сообщения, такие как факс или электронная почта, считаются быстрыми не только потому, что они доходят до адресата быстро, но также и потому, что требуют быстрого ответа. Для этих средств коммуникации существует даже свой особенный язык, позволяющий сделать общение не только быстрым, но и эффективным. Вот несколько принятых сокращений для быстрых средств связи: Sté – Société, télTéléphone, SASociété anonyme, cfconfer, RSVPRépondez sil vous plaît , ATTN deA lattention de и др.

Электронная почта – совершенно особый вид коммуникаций, позволяющий при желании общаться в диалоговом режиме, в режиме телеконференций и т.п. и представляющий как огромные возможности, так и некоторые трудности из-за специфики ведения электронной переписки. С одной стороны, электронные письма почти ничем не отличаются от своих обычных предшественников – бумажных писем. У электронного письма есть адрес получателя и адрес отправителя, автоматически фиксируемые дата и время отправления и получения сообщения, текст письма (Corps de la lettre), формула вежливости и подпись отправителя, сохраняется строка "Sujet" или тема сообщения, есть возможность послать копию, приложенный файл выполняет функцию Приложения.

Однако возникают всякого рода новые, весьма специфические особенности переписки, которых не было раньше при переписке на бумаге. В отличие от делового письма, написанного на бумаге, электронная деловая переписка способствует более быстрому переходу на менее формальный уровень общения. Следует, однако, помнить, что вы пишете деловые письма от лица вашей компании, а не личные послания. Поэтому и стиль, и форма таких быстрых сообщений, по крайней мере в начале переписки, должны быть выдержаны в официальном стиле. Кроме того, следует особо подчеркнуть, что электронное сообщение, прежде чем попасть в почтовый ящик адресата, путешествует по многим серверам и доступно вниманию многих людей и даже спецслужб разных стран. Поэтому при работе с электронной почтой будет полезно следующее правило: электронное письмо ни при каких обстоятельствах не должно компрометировать ни вас, ни вашу компанию, ни вашего адресата. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие, поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

С правилами составления профессиональной автобиографии (CV) студенты знакомятся на занятиях базового курса французского языка. Однако мы считаем необходимым в рамках данного спецкурса напомнить о ее основных составляющих для того, чтобы показать отличие CV от мотивационного письма. Профессиональная автобиография, или резюме включает в себя общие сведения о кандидате (имя, дата рождения, адрес), информацию об образовании (дипломы, дополнительное образование, владение иностранными языками, стажировки), сведения о профессиональном опыте (места работы, занимаемые должности, выполняемые обязанности), увлечениях. Информация, представленная в профессиональной автобиографии, должна быть достоверной, точной, ясно изложенной и дана в сжатом виде (на одной или двух страницах).

Мотивационное письмо (lettre de motivation или lettre de candidature) – это возможность рассказать о себе в менее сухой форме. Большинство мотивационных писем похожи друг на друга, некоторая оригинальность поможет выделиться из массы кандидатов. Мотивационное письмо – это аргумент, который должен подтолкнуть получателя заинтересоваться именно вашей заявкой, для этого необходимо также знать правила оформления мотивационного письма на французском языке.

Мотивационное письмо должно быть написано от руки на стандартном белом листе формата А4. Однако если вы обладаете неразборчивым почерком, лучше все-таки его напечатать. Наверху слева страницы необходимо указать свои координаты (имя, фамилия, адрес, телефон). Наверху справа страницы указывается адресат. Обращение: если имя получателя неизвестно, можно указать должность адресата. Цель написания мотивационного письма – подчеркнуть ту информацию, которую вы считаете самой важной и которая уже содержится в вашей автобиографии, указать дополнительные сведения о себе и своих профессиональных проектах, которые не содержатся в CV, обосновать вашу заявку и убедить получателя в том, что вы являетесь наилучшей кандидатурой. В заключение письма перед формулой вежливости желательно представить просьбу о личной встрече [3, с. 46–47].

Деловой подъязык, как и любой язык, обладает своими собственными правилами и оборотами речи, которые очевидны для «посвященного», но невидимы и непонятны для «непосвященного» [4, с. 5]. Владение деловым иностранным языком, умение вести деловую переписку на иностранном языке имеют большое значение для профессиональной реализации в современном мире.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Лесневска Д. Деловая корреспонденция в учебно-методическом плане // Болгарская русистика. 2005. №3-4.

  2. Danilo M., Penfornis J-L. Le français de la communication professionnelle. Clé international. P., 1993.

  3. Grand-Clément Mikles O. La correspodance personnelle, administrative et commerciale. Clé international. P., 1991.

  4. Gohard-Radenkovitc А. L’écrit, stratégies et pratiques. Clé international. P., 1995.


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск