Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница9/16
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СОСТОЯНИЯ НОРМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
КОНЪЮНКТИВА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.Р. Титова
Московский государственный институт международных отношений

Кафедра итальянского и испанского языков
Вопрос определения языковой нормы, ее колебаний и изменений носит не только чисто теоретический, но и практический характер. В связи с этим он являлся предметом изучения лингвистов еще с античных времен. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение нормы: «Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), употребление языковых средств в речи индивида». Грамматическая норма трактуется как «совокупность грамматических правил, выводимых из языковой практики, имеющая целью направлять и упорядочивать языковую деятельность говорящих на данном языке» [1, с. 270]. Таким образом, норма изначально рассматривается только в контексте языковой практики и учитывает говорящего на этом языке.

Есть целый ряд интересных работ итальянских ученых, посвященных анализу современного состояния нормы и этого понятия в целом: E.Peruzzi, G. Devoto, S. Battaglia, Р.Varvaro [2; 3; 4; 5; 6; 7] и др. Российские ученые тоже не обошли вниманием эту тему: Э.Г. Куликова, А.А. Касаткин, А.А. Беляева [8; 9; 10] и др.

Информационная революция постиндустриального общества, появление электронных средств массовой информации привели к резкому изменению языковой ситуации практически во всех странах.

Значительные изменения произошли и в итальянском языке. Пожалуй, ни одно из явлений грамматики итальянского языка не вызывает в наши дни столько споров и дискуссий, как сослагательное наклонение – конъюнктив. Начиная с пятидесятых годов двадцатого века появилось много публикаций, говорящих сначала о «болезни» конъюнктива [11], а затем – и о его «смерти» [12, с. 90]. Конъюнктив даже называли «вилкой для устриц» [13, ч.2, с. 78], указывая, с одной стороны, что это очень изысканная форма языка, доступная немногим, а с другой, что «даже любители устриц теперь обходятся самой обычной вилкой». Но нам представляется (и это подтверждают проведенные исследования и различные публикации итальянских лингвистов), что, перефразируя известное высказывание Марка Твена, «слухи о его смерти слегка преувеличены».

Конъюнктив представляет собою особое явление в итальянском языке. «Se gli elementi essenziali di un ritratto sono quelli che ci rivelano l’indole di un individuo, il congiuntivo è certo un tratto essenziale della fisionomia dell’italiano». [2, с. 116]. (Как важнейшими элементами в портрете являются те черты, которые отражают нрав какого-либо человека, так конъюнктив, несомненно, является характерной чертой облика итальянского языка) (Здесь и далее перевод автора)

Это наклонение является одним из средств общего выражения единого значения высказывания: лексики, грамматики, интонации и контекста [14; 15, с. 30]. Как представляется, конъюнктив является некой «оппозицией» изъявительному наклонению, поскольку не только выражает само действие, но и отражает отношение говорящего к этому действию. «Questo modo è legato a una determinata maniera di considerare la realtá» [2, с. 116] (Это наклонение связано с определенным способом восприятия реальности) Можно предположить, что конъюнктив является в определенной степени «параллельным» наклонением, дублирующим основные времена изъявительного наклонения: il Congiuntivo Presente – il Presente dell’Indicativo, il Congiuntivo Passato – il Passato Prossimo, l’Imprefetto del Congiuntivo – l’Imperfetto dell’Indicativo, il Trapassato Prossimo del Congiuntivo – il Trapassato Prossimo dell’Indicativo.

В высказывании конъюнктив может не играть самостоятельной смыслоразличительной роли, но это наклонение добавляет основному значению глагола определенную модальность, выражающую возможность или невозможность, реальность или нереальность этого действия, а также восприятие его таковым со стороны говорящего. Представляется неслучайным, что конъюнктив зачастую опускается при переводе или же переводчик ищет другие способы передачи модальности, выраженной в конъюнктиве.

При анализе исторического развития конъюнктива обращает на себя внимание тот факт, что в течение веков он разительно мало изменился, причем эти изменения коснулись в основном грамматических форм конъюнктива и практически не касались самой его сути и случаев его употребления. И уж тем более не ставился вопрос о самом его существовании.

Как показывает проведенное исследование, конъюнктив в его настоящем понимании и с его современным набором времен практически полностью сохранился от латыни до наших дней: Praesens (latino) – Presente (italiano), Perfectum (latino) – Congiuntivo passato (italiano), Imperfectum (latino) – Imperfetto (italiano), Plusquamperfect (latino) – Trapassato prossimo (italiano). Это свидетельствует о его востребованности в языке на протяжении всей его истории. Однако глагольные формы латыни отличаются от форм итальянского языка:


Latino/Italiano

Latino

Italiano

Praesens/ Presente

Cantet

Canti

Perfectum/Congiuntivo Passato

Cantaverit

Abbia cantata

Imperfectum/Imperfetto

Cantaret

Cantasse

Plusquamperfect/Congiuntivo Trapassato

Canta(vi)sset

Avesse cantatо


Из приведенной таблицы видно, что: 1) латынь не знала сложных времен; итальянские Congiuntivo passato и Congiuntivo Trappassato – более поздние образования; 2) латинский Plusquamperfect преобразовался в итальянский Imperfetto. Это подтверждается и наблюдениями Т.Б. Алисо­вой [16, с. 192].

Следовательно, мы можем сказать, что латинский язык имел сослагательное наклонение, причем случаи употребления во многом совпадают с настоящим состоянием этого наклонения.

Конъюнктив в латыни также являлся некой оппозицией изъявительному наклонению (индикативу) и выражал модальность, т.е. отношение к называемому действию. Конъюнктив использовался как в независимых, так и (в основном) придаточных предложениях.

В независимых предложениях конъюнктив выражал желание, повеление, сомнение, уступку, побуждение к действию. В зависимости от контекста выделялись следующие виды конъюнктива:

1. Повелительный конъюнктив (con. iussivus):

Audiatur et altera pars. (Следует выслушать и другую сторону).

(В итальянском языке: «Sia ascoltata anche l’altra parte!»)

2. Побудительный конъюнктив (con. hortativus):

Gaudeamus igitur! (Итак, давайте веселиться!)

(В итальянском языке: «Divertiamoci dunque!» )

3. Конъюнктив желания (con. optativus):

Et lux perpetua luceat ies.(И да сияет им вечный свет).

(В итальянском языке: Che ci sia la luce!)

4. Запрещающий конъюнктив (con. prohibitivus):

Et ne nos inducas in tentationem. не введи нас во искушение).

(В итальянском языке: Non ci indurre in tentazione)

Конъюнктив употреблялся также в придаточных предложениях, типичных и для современного конъюнктива:

1. Придаточные дополнительные предложения (ut и ne obiectivum), которые раскрывали или уточняли содержание главного предложения и зависели от глаголов, выражающих желание, волю, боязнь, препятствие. Такие предложения могли также зависеть от безличных выражений или глаголов:

Ius non patitur ut idem bis solvatur. (В интересах государства, чтобы тюрьмы были надежными).

(В итальянском языке: “…che siano…”)

2. Придаточные предложения цели (ut finale), вводившиеся союзами ut (чтобы) и ne (чтобы не):

Dо ut des. (Даю, чтобы ты дал).

(В итальянском языке: “…che tu dia…”)

3. Придаточные предложения следствия (consecutivo), полностью соответствующие современному конъюнктиву.

4. Косвенный вопрос в латыни, как и в итальянском языке, требует конъюнктива.

5. Придаточные предложения условные, вводившиеся союзами si (если, если бы), ne (если не). Это соответствует условному периоду в итальянском языке. Причем уже в латыни были все три типа условного периода.

5.1. Реальный период (casus realis), в котором, как и в итальянском языке, речь идет о реальном условии и следствии в настоящем, прошедшем и будущем времени. Так же, как в итальянском языке, и в главном, и в придаточном предложении употребляются времена индикатива.

5.2. Потенциальный период (casus potentialis), где условие и следствия возможны, но не обязательны. Это значение совпадает с итальянским языком. Но в отличие от итальянского языка и в главном, и в придаточном предложении латыни употребляются времена конъюнктива.

5.3. Нереальный период (casus irrealis), где речь идет о действии, невозможном или противоположном тому, что есть или что было. В этом случае также наблюдается расхождение с современным строением периода, поскольку в латыни в обеих частях предложения употребляется конъюнктив.

По замечанию Т.Б.Алисовой и Т.З.Черданцевой, «К латинскому языку восходит, несомненно, употребление сослагательного наклонения в косвенном вопросе, не свойственное ни французскому, ни испанскому языку» [17, с. 9]

В последние годы при сохранении грамматических форм конъюнктива наблюдается некоторое снижение частотности его употребления.

Говоря о колебании нормы употребления конъюнктива, хотелось бы сделать одно уточнение: речь идет только о нарушении нормы случаев употребления конъюнктива, формы же его и времена сохранились неизменными, их ненормативное употребление признается всеми явной ошибкой. Формы “vadi”, “vadino”, “venghino”, считавшиеся неправильными еще в пятнадцатом веке, если иногда и употребляются, то только в шутку как известная ошибка, распространенная среди многих итальянцев, особенно жителей Южной Италии; аналогично ошибочным выражениям в русском языке «мòжу» или «лòжить».

Впервые о нарушении нормы употребления конъюнктива заговорили в сороковые годы двадцатого века [11; 18]. Любопытно, что в основном говорилось о частом неупотреблении конъюнктива после penso che и других глаголов, выражающих мнение говорящего: случаев, в которых в настоящее время конъюнктив снимается очень часто. Как видно, этот случай употребления оказался самым «слабым звеном» конъюнктива. Уже тогда делались попытки понять, почему это происходит. T.Bollelli и некоторые другие (G.Rolfs, F.Fochi, L.Serianni) видели в этом негативное влияние диалектов Южной Италии, где «il congiuntivo ha una certa impopolarità» (конъюнктив не слишком популярен). Что же касается северных областей, там обвиняли французский язык, где конъюнктив распространен гораздо меньше, чем в итальянском. И конечно, на всех сказывается влияние английского языка, который обходится без конъюнктива (английский Subjunctive mood более соответствует итальянскому кондиционалу).

Лингвисты отмечают в грамматике так называемые «слабые» и «сильные» грамматические формы, т.е. формы, подверженные более или менее значительным изменениям. Так, говоря о глаголе, можно отметить снижение употребления Trapassato remoto (его употребление свелось к очень ограниченному кругу ситуаций), Gerundio passato (вместо него предпочитают употреблять конструкцию dopo/senza aver fatto). По многолетнему наблюдению отмечается значительное снижение употребления повелительного наклонения, заменяемого на настоящее время в форме вопроса или на кондиционал. Несомненно, как отмечали Р.А.Будагов, Т.Б.Алисова и др., ослабляясь в одном значении, форма может приобретать или усиливать другое: так, будущее время (Futuro semplice, Futuro anteriore), вместо которого все чаще употребляется настоящее время, активно используется для выражения предположения (т.е. оно приобрело модальность и конкурирует с конъюнктивом и кондиционалом); герундий, особенно прошедшего времени, приобрел значение причинности и т.д.

Поскольку язык располагает многими способами выражения модальности [13, ч.2, с. 78; 19, с. 177], конъюнктив испытывает сильную конкуренцию других грамматических и лексических средств.

Среди причин некоторого ослабления позиций конъюнктива итальянские лингвисты называют также и особенности его морфологии.

  1. в Congiuntivo Presente все три лица единственного числа имеют одну форму, что вынуждает говорящего употреблять личные местоимения (voglio che tu faccia, voglio che lui faccia), это нехарактерно для итальянского языка и вызывает некоторый дискомфорт у говорящего;

  2. в Congiuntivo Imperfetto совпадают два первых лица единственного числа, что тоже вынуждает употреблять личные местоимения для уточнения своей мысли;

  3. в Congiuntivo Presente второе и третье спряжение правильных глаголов, в также первое лицо множественного числа всех глаголов совпадают с настоящим временем, что заставляет говорящего искать другие способы выражения модальности.

Грамматической особенностью конъюнктива является также то, что он не имеет будущего времени, и поэтому форма, выражающая одновременность действию главного предложения (Congiuntivo Presente для плана настоящего времени и Congiuntivo Imperfetto для плана прошедшего времени) выражает также и следование. Это неудобно, поскольку говорящему приходится использовать дополнительные лексические средства для выражения будущего времени. С другой стороны, это приводит к тому, что в тех ситуациях, где для говорящего важно, что действие относится к будущему и где конъюнктив является «слабым» (об этом подробнее будет говорится), говорящий предпочитает употребить глагол в будущем времени.

Итак, среди причин некоторого ослабления позиций конъюнктива можно выделить: некоторые его морфологические и грамматические особенности; влияние других языков и диалектов, где это явление или совсем отсутствует, или менее распространено; сильная конкуренция со стороны других средств выражения модальности.

Тем не менее случаи употребления конъюнктива можно условно разделить на три уровня, в зависимости от их «силы» или «слабости»:

«слабый», факультативный, имеющий социальную окраску.

«сильный», обязательный;

смыслоразличительный.

I. «Слабый» уровень объединяет те случаи употребления конъюнктива, которые наиболее часто игнорируются многими говорящими и употребляются людьми высокого положения и образования или для определенной языковой «игры».

I.1. В первую очередь это глаголы, выражающие мнение говорящего: (mi) sembra/pare che, penso che, trovo che, credo che, ammetto che, può darsi che… (мне кажется, что; думаю, что; нахожу, что; считаю, что; допускаю, что; может быть, что). В этих случаях конъюнктив должен употребляться per modestia (из скромности), как оппозиция индикативу: говорящий высказывает свое личное мнение и допускает, что у его собеседника мнение может быть другим, поэтому он избегает индикатива как наклонения определенности, реальности и «смягчает» глагол конъюнктивом. Большинство итальянцев в повседневном общении не употребляют здесь конъюнктива, видимо, считая, что уже достаточно вежливы, предваряя свое мнение словами «мне кажется, что» и т.п.

Надо отметить, что выражения типа ritengo che, suppongo che (я полагаю, что; я предполагаю, что), будучи словами высокого уровня, употребляются в основном с конъюнктивом, поскольку сами по себе встречаются, в основном, в речи образованных людей.

Тем не менее если любому говорящему хочется подчеркнуть, что это именно его мнение, а не чужое, если он эмфатически выделяет свою мысль, то обязательно употребит конъюнктив. Любая эмфаза, эмоциональное выделение значительно укрепляет конъюнктив.

Другим вариантом укрепления конъюнктива в подобных случаях является отрицание, также усиливающее эмоциональное наполнение высказывания. Как отмечают лингвисты, здесь начинается языковая «игра», благодаря которой говорящий может подчеркнуть свою мысль, то самое «чуть-чуть», которое так тонко выделил Р.А. Будагов [13, ч.2, с. 80].

I.2. Часто игнорируется конъюнктив и после выражений положительных эмоций (надо заметить, что отрицательные эмоции значительно реже употребляются без конъюнктива, что может навести на интересные психологические размышления): sono contento/felice che (я доволен/счастлив, что). Известный итальянист Л.А. Петрова вспоминает, какое сильное впечатление произвело на нее и всех присутствующих приветствие одной итальянской графини (несмотря на 60 лет республики итальянцы не утратили любовь к титулам), которая сказала «Sono felice che siate qui» (я рада, что вы здесь), подчеркнув этим свою радость и высокий уровень своей речи и положения.

Автором был проведен опрос группы носителей языка, употребят ли они конъюнктив во фразе «Sono contento che tu stia meglio» (Я рад, что тебе лучше). Большинство респондентов ответили, что конъюнктива не употребят. Тогда им было дано задание привести ситуацию, в которой они бы все-таки использовали здесь конъюнктив. Вот наиболее вероятная, по мнению респондентов, ситуация: «Я вижу человека после его долгой и/или тяжелой болезни». Еще интереснее такой вариант: «Я пригласил девушку в бар, но она отказалась, сказавшись больной. Придя в бар с друзьями, я ее вижу с другим. Подойдя к ней, я скажу эту фразу язвительно и/или презрительно».

Здесь мы тоже имеем дело с языковой игрой, где говорящий может придать необыкновенную тонкость своему высказыванию, благодаря употреблению конъюнктива.

I.3. Но и выражения отрицательных эмоций, а также другие выражения мнения человека – сомнения, тревога, страх, предположения и т.д. – зачастую игнорируют конъюнктив, если говорящий не придает им особого значения и не желает языковой «игры»: mi dispiace che, sono stupito che, sono sorpreso che, sono meravigliato che, è difficile che, è bene che, è male che, non è vero che, vedo che, preferisco che…(мне жаль, что; я удивлен, что; вряд ли; хорошо, что; плохо, что; неправда, что; вижу, что; предпочитаю, что).

I.4. Колеблется норма в косвенном вопросе, где решающим фактором стало объективное или субъективное видение ситуации говорящим: если он только констатирует, что не знает об этом событии, конъюнктив не употребляется, если же он вкладывает в ответ какую-либо эмоцию, то подчеркнет ее конъюнктивом: Non so se lui viene. (Я не знаю, придет ли он). (Я действительно не имею этой информации). Non so se lui venga. (Ну, я не знаю, придет он или нет). (Я сомневаюсь/недоумеваю). При переводе здесь использованы лексические формы выражения модальности.

I.5. В последние годы зафиксировано колебание нормы в казалось бы достаточно «сильных» случаях:

I.5.1. Придаточное противительное: Non è che io non voglio/voglia… (не то, чтобы я не хочу).

I.5.2. Придаточное причины: Non perché io voglio/voglia (не потому, что я хочу).

I.5.3. Придаточное определительное (как к предмету, обладающему исключительными или неопределенными свойствами): È la più bella cittá che ho/abbia visto…(Это самый красивый город, который я когда-любо видел); Cerchiamo una ragazza che sa/sappia tradurre le lettere commerciali…(Мы ищем девушку, которая бы умела/умеет переводить коммерческую корреспонденцию).

II. Под сильным, «обязательным», конъюнктивом имеются в виду те случаи, когда любой носитель языка вне зависимости от уровня образования и социального статуса употребит конъюнктив, а если заметит эту ошибку у другого человека (например, не носителя языка), постарается поправить.

II.1. Это многочисленные случаи приказов, распоряжений, повелений: vuole, ordina, desidera, permette, autorizza, vieta, proibisce, preferisce che, bisogna che(хочет, чтобы; приказывает, чтобы; желает, чтобы; разрешает, чтобы; позволяет, чтобы; запрещает, чтобы; не разрешает, чтобы; предпочитает, чтобы; надо, чтобы). Даже глаголы dice, scrive che(говорит, чтобы; пишет, чтобы), приобретая в определенном контексте значение повеления, употребляются с конъюнктивом.

Придаточные времени: prima che, in attesa che, finché (прежде чем; в ожидании того чтобы; до тех пор пока);

Придаточные уступительные: benché, sebbene, malgrado che, purché (хотя; несмотря на то что; лишь бы);

Придаточные условия: a condizione/patto che(при условии, что).

II.2. Некоторые случаи употребления конъюнктива сами по себе относятся к высокому стилю языка, достаточно редко употребляются в повседневной речи, и поэтому носители языка всегда соблюдают конъюнктив:

Придаточные сравнения: più/meno di quanto, peggio/meglio di quanto (более/менее, чем; лучше/хуже, чем)

Придаточные уступительные: qualunque, chiunque, per quanto non, comunque…(как бы ни; кто бы ни; сколько бы ни; как бы ни)

III. К смыслоразличительному уровню конъюнктива мы относим те случаи, когда от употребления или неупотребления конъюнктива полностью зависит смысл высказывания:

III.1. В первую очередь это конъюнктив в независимых предложениях, выражающих приказ, распоряжение, проклятие, благословение; если союз che снимается, особую роль приобретает интонация: Il Governo sia pronto ad affrontare questa nuova sfida! (Правительство должно быть готовым справиться с этими новыми испытаниями); Siano maledette le guerre! (Да будут прокляты все войны!); Sia così! (Да будет так!).

III.2. Perché, in modo che в значении «чтобы», «так, чтобы» (в отличие от значения «потому что»): Te lo dico perché tu mi capisci. (Я тебе это говорю, потому что ты меня понимаешь); Te lo dico perché tu mi capisca. (Я тебе это говорю, чтобы ты меня понял).

III.3. Восклицанния со значением желания, сожаления (ах, если бы):

Sapessi come mi sento sola! (Знал бы ты, как мне одиноко!).

Косвенным подтверждением правомерности подобной стратификации конъюнктива является, например, ситуация, когда в предложении должен быть употреблен конъюнктив, а его действие относится к будущему. Поскольку у конъюнктива нет будущего времени, говорящий поставлен перед выбором: или употребить конъюнктив, а будущее время выразить лексическими средствами, или довольствоваться модальным смыслом элемента, вызывающего конъюнктив, и употребить будущее время:

Penso che lui venga domani. (Думаю, что он приедет завтра) – Здесь я подчеркиваю мою надежду или мои сомнения, связанные с его приездом.

Penso che lui verrá domani. (Думаю, что он приедет завтра) – Его приезд назначен именно на завтра, и я хочу это подчеркнуть.

Но если случай употребления конъюнктива относится к сильному или тем более к смыслоразличительному уровню, такой выбор невозможен; единственный вариант:

Voglio che lui venga domani. (Хочу, чтобы он приехал завтра)

Другим подтверждением правомерности такого деления случаев употребления конъюнктива является его сопоставление с русским языком: в большинстве случаев «слабый» конъюнктив практически не переводится или же переводчик должен искать другие, лексические, средства передачи этой модальности. Если же случай относится ко второму или к смыслоразличительному уровню, он всегда выражает какую-либо модальность и на русском языке:

Una ragazza che risponda al telefono…(Девушка, которая бы отвечала на звонки…)

Voglio che lui mi aiuti(Хочу, чтобы он мне помог)

Il Governo sia pronto per le nuove sfide(Правительство должно быть готово к новым трудностям)

Таким образом, происходит выбор между конъюнктивом и будущим временем: но этот выбор возможен только в тех случаях, которые относятся к первому уровню конъюнктива.

Конъюнктив – жемчужина итальянского языка; неудивительно, что он интересует самую широкую общественность: даже в периодических изданиях широко обсуждаются его судьбы в современной языковой ситуации и осуждаются видные деятели, которые позволили себе им пренебречь в публичном выступлении. Тем не менее отсутствует какое-либо системное, комплексное исследование этого явления. Требуется тщательная, кропотливая работа, особенно по изучению изменения нормы употребления конъюнктива.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Devoto G., Altieri M.L. La lingua italiana. Storia e problemi attuali. ERI class unica, 1968.

  2. Peruzzi E. Problemi di grammatica italiana. Classe unica. RAI Radiotelevisione italiana. Torino, 1963.

  3. Devoto G. Il linguaggio d’Italia. Storia e strutture linguistiche italiane dalla preistoria ai nostril giorni. Rizzoli editore. Milano, 1974.

  4. Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. М.: Юрид. лит., 1998.

  5. Battaglia S. La formazione dell’italiano. Liguori Editore. Napoli, 1967.

  6. Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. Morfologia. Volume IX, Unione Tipografico-editrice Torinese, 1981.

  7. Varvaro P. Questa nostra lingua. Invito allo studio della lingua italiana. Edizioni Nori, Palermo Roma, 1971

  8. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: Дис. … д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2004.

  9. Касаткин А.А. История формирования нормы литературного итальянского языка. (XVIII–XX вв.): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Ленинград, 1973.

  10. Беляева А.А. Норма и речевая практика в употреблении предлогов в испанском языке: Дис. … канд. филол. наук. М., 2005.

  11. Fochi F. Lingua in rivoluzione. Milano, 1966.

  12. Marchi С. Impariamo l’italiano, Biblioteca universale Rizzoli. Milano, 1997.

  13. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч.: Учеб. пособие. Ч.1: Теория и практика / Сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2001. Ч.2: Романистика / Сост.: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2001. Ч.3: Социолингвистика и стилистика / Сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2002.

  14. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.

  15. Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской. Единство и взаимодействие средств высказывания. М.: Изд-во МГУ, 2002.

  16. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию: Для студентов-романистов филологических факультетов университетов. М.: Высш. шк., 1987.

  17. Алисова Т.Б., Черданцева Т.З. Итальянский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.

  18. De Mauro T. Guida all’uso delle parole. 3-a edizione. Roma: Edizioni Riuniti, 1980.

  19. Алисова Т.Б. Место итальянской школы в современной лингвистике // Современное итальянское языкознание. М.: Прогресс, 1971.



1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск