Bilingua Connelly City of Bones made by


НазваниеBilingua Connelly City of Bones made by
страница6/69
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

Вверху кружил полицейский вертолет, и десять курсантов полицейской академии топтались в ожидании указаний.


Earlier, the aerial unit had locked in on the sagebrush Bosch had wrapped in yellow crime scene tape and used it as a base point to determine that Wonderland offered the closest access to the spot where Bosch had found the bones.

The Special Services unit then swung into action. Following the trail of crime scene tape up the hillside, the six-man team hammered and strung together a series of wooden ramps and steps with rope guidelines that led up the hillside to the bones.

Accessing and exiting the site would now be much easier than it had been for Bosch the evening before.


Еще раньше экипаж вертолета обнаружил полынь, обмотанную желтой лентой, и определил, что к месту, где Босх обнаружил кости, самый близкий путь с Уандерланд-авеню.
Потом к делу приступила вспомогательная служба. Следуя по развешанным обрезкам ленты, группа из шести человек сколотила и установила деревянные настилы и лестницы с веревочными перилами, шедшие вверх по холму к костям.

Теперь подниматься туда и спускаться стало гораздо легче, чем было накануне вечером Босху.


It was impossible to keep such a nest of police activity quiet. Also by 9 a.m. the neighborhood had become a media encampment.
The media trucks were stacked behind the roadblocks set a half block from the turnaround circle. The reporters were gathering into press conference-sized groups.

And no fewer than five news helicopters were circling at an altitude above the department's chopper. It all created a background cacophony that had already resulted in numerous complaints from residents on the street to police administrators at Parker Center downtown.

Bosch was getting ready to lead the first group up to the crime scene. He first conferred with Jerry Edgar, who had been apprised of the case the night before.


Сохранить в тайне деятельность такого скопления полицейских было невозможно. К девяти часам там образовался и лагерь телевизионщиков.
Их грузовики стояли у дорожных заграждений в полуквартале от разворотного круга. Репортеры собирались группами, устраивали пресс-конференции.

И не меньше пяти вертолетов кружило повыше полицейского. Это создавало какофонию, уже приведшую к многочисленным жалобам местных жителей полицейскому руководству в Паркер-центре.
Босх готовился вести первую группу к месту преступления, но предварительно он посовещался с Джерри Эдгаром, которому сообщил о своей находке прошлой ночью.

"All right, we're going to take the ME and SID up first," he said, pronouncing the acronyms as Emmy and Sid.

"Then we'll take the cadets and the dogs up. I want you to oversee that part of it."

"No problem. You see your pal the ME's got her damn cameraman with her?"

"Nothing we can do about it at the moment. Let's just hope she gets bored and goes back downtown, where she belongs."

"You know, for all we know, these could be old Indian bones or something."

Bosch shook his head.

"I don't think so. Too shallow."

- Значит, сначала ведем туда медэкспертов и людей из научно-исследовательского отдела, - сказал он.

- Затем курсантов и проводников с собаками. Их возьмешь на себя ты.

- Хорошо. Видишь, твоя подружка-медэксперт опять притащила своего чертова оператора?

- Будем надеяться, что она заскучает и вернется в центр, где ей самое место.

- Знаешь, а ведь эти кости могут оказаться еще индейскими.

Босх покачал головой:

- Не думаю. Они лежат почти на виду.

Bosch walked over to the first group: Teresa Corazon, her videographer and her four-person dig team, which consisted of archeologist Kathy Kohl and three investigators who would do the spadework.

The dig team members were dressed in white jumpsuits. Corazon was in an outfit similar to what she was wearing the night before, including shoes with two-inch heels.

Also in the group were two criminalists from SID.


Он подошел к первой группе, куда входили Тереса Кора-сон, ее видеограф и четверо эксгуматоров: археолог Кати Кол и трое ее ассистентов, которым предстояло работать лопатами.

Эксгуматоры надели белые комбинезоны. Корасон принарядилась почти так же, как накануне вечером, опять надела туфли на двухдюймовых каблуках.
Кроме того, в группе были два криминалиста из научно-исследовательского отдела.

Bosch signaled the group into a tighter circle so he could speak privately to them and not be overheard by all the others milling about.

"Okay, we're going to go up and start the documentation and recovery.
Once we have all of you in place we'll bring up the dogs and the cadets to search the adjacent areas and possibly expand the crime scene.
You guys — "

He stopped to reach his hand up to Corazon's cameraman.

"Turn that off. You can film her but not me."

The man lowered his camera, and Bosch gave

Corazon a look and then continued.

Босх попросил их собраться в более тесный круг, чтобы его не слышали те, кто околачивался поблизости.

- Итак, мы поднимемся, займемся документированием и извлечением костей.
Когда вы все будете на месте, приведем курсантов и проводников с собаками, чтобы они обыскали окрестную территорию. Возможно, район поисков придется расширить.

Вы...

Он прервался и, вскинув руку, сделал видеографу Корасон запрещающий жест.

- Отверни объектив. Снимай ее, но не меня.

Оператор опустил камеру, Босх поглядел на Корасон и продолжал:

"You all know what you are doing so I don't need to brief you. The one thing I do want to say is that it is tough going getting up there. Even with the ramps and the stairs.

So be careful. Hold on to the ropes, watch your footing. We don't want anybody hurt.
If you have heavy equipment, break it up and make two or three trips. If you still need help I'll have the cadets bring it up.

Don't worry about time. Worry about safety. All right, everybody cool?"

He got simultaneous nods from everybody. Bosch signaled Corazon away from the others and into a private conversation.

"You're not dressed right," he said.

"Look, don't you start telling —"


- Вы свое дело знаете, так что инструктировать вас незачем. Хочу предупредить, что подъем туда труден. Даже с настилами и лестницами.
Поэтому будьте осторожны. Держитесь за веревки, смотрите под ноги. Совершенно ни к чему, чтобы кто-нибудь получил травму.

Если у вас тяжелое оборудование, разберите его и сделайте два или три рейса. Понадобится помощь - я привлеку курсантов.

О времени не думайте. Думайте о безопасности. Всем ясно?

Члены группы одновременно кивнули. Босх жестом отозвал Корасон в сторонку для личного разговора:

- Ты напрасно так оделась.

- Послушай, не учи меня...


"You want me to take my shirt off so you can see my ribs? The side of my chest looks like blueberry pie because I fell up there last night. Those shoes you've got on aren't going to work. It might look good for the camera but not —"

"I'm fine. I'll take my chances. Anything else?"

Bosch shook his head.

"I warned you," he said. "Let's go."

He headed toward the ramp, and the others followed. Special Services had constructed a wooden gateway to be used as a checkpoint.
A patrol officer stood there with a clipboard. He took each person's name and affiliation before they were allowed through.

Bosch led the way. The climbing was easier than the day before but his chest burned with pain as he pulled himself along on the rope guides and negotiated the ramps and steps. He said nothing and tried not to show it.

When he got to the acacia trees he signaled the others to hold back while he went under the crime scene tape to check first. He found the area of overturned earth and the small, brown bones he had seen the night before. They appeared undisturbed.

"Okay, come on in here and have a look."

The group members came under the tape and stood over the bones in a semicircle. The camera started rolling and Corazon now took charge.

- Хочешь, сниму рубашку, покажу свои ребра? Грудь у меня сбоку выглядит как черничный пирог, потому что я вчера вечером упал наверху. Твои туфли, может, хороши для видеопленки, но не...

- Они меня устраивают. Я рискну. Что еще?

Босх покачал головой.

- Я предупредил тебя, - сказал он. - Пошли.

И направился к настилу, другие двинулись следом. Работники из вспомогательной службы соорудили деревянные ворота, служившие контрольно-пропускным пунктом.

Там стоял патрульный полицейский со списком. Спрашивал у каждого фамилию и место службы, потом позволял пройти.

Босх шел первым. Подъем давался легче, чем накануне, но в груди чувствовалась жгучая боль, когда он подтягивался на веревочных перилах, с трудом взбирался по настилам и лестницам. Он молчал и терпеливо переносил боль.

Подойдя к акациям, Босх велел остальным подождать и первым зашел за желтую ленту для проверки. Нашел взрыхленную землю и маленькие коричневые кости, которые видел накануне вечером. Они выглядели нетронутыми.

- Порядок, идите сюда, смотрите.

Члены группы прошли за ленту и встали над костями полукругом. Зажужжала камера, и распоряжаться теперь стала Корасон:

"All right, the first thing we're going to do is back out and take photos. Then we're going to set up a grid and Dr. Kohl will supervise the excavation and recovery. If you find anything, photograph it nine ways from Sunday before you collect it."
She turned to one of the investigators.

"Finch, I want you to handle the sketches. Standard grid. Document everything.

Don't assume we will be able to rely on photos."
Finch nodded. Corazon turned to Bosch.

- Так, первым делом отойдем назад и сделаем снимки. Потом установим сетку квадратов, и доктор Кол будет руководить раскопками. Если что-нибудь обнаружите, сфотографируйте девять раз с различных направлений, прежде чем прикасаться.

Она повернулась к одному из ассистентов:

- Финч, займись зарисовками. На стандартных листах с сеткой квадратов. Не упускай ничего. Сомневаюсь, что мы сможем полагаться на фотографии.

Финч кивнул. Корасон повернулась к Босху:

"Detective, I think we've got it. The less people in here the better."

Bosch nodded and handed her a two-way radio.

"I'll be around. If you need me use the rover. Cell phones don't work up here. But be careful what you say."

He pointed up at the sky, where the media helicopters were circling.

"Speaking of which," Kohl said, "I think we're going to string a tarp up off these trees so we can have some privacy as well as cut down on the sun glare. Is that okay with you?"

"It's your crime scene now," Bosch said. "Run with it."
He headed back down the ramp with Edgar behind him.

"Harry, this could take days," Edgar said.

"And maybe then some."

"Well, they're not going to give us days. You know that, right?"

"Right."

"I mean, these cases... we'll be lucky if we even come up with an ID."

"Right."

Bosch kept moving. When he got down to the street he saw that Lt. Billets was on the scene with her supervisor, Capt. LeValley.


- Детектив, думаю, все в порядке. Чем меньше здесь будет людей, тем лучше.

Босх согласился и дал ей портативную рацию.

- Я буду поблизости. Если понадоблюсь, пользуйся ею. Сотовые телефоны не работают в холмах. Только будь в разговоре сдержанна.

Он указал в небо, где кружили вертолеты телекомпаний.

- Кстати, - сказала Кол, - мы, пожалуй, натянем брезент между деревьями, чтобы закрыться и от них, и от солнечных лучей. Не возражаешь?

- Теперь здесь твое поле деятельности, - ответил Босх. - Делай, что считаешь нужным.

Он пошел вниз по настилу, Эдгар следом за ним.

- Гарри, это дело может занять несколько дней, - заметил Эдгар. - А потом еще несколько.

- Только много времени нам не дадут. Ты ведь это понимаешь?

- Конечно.

- Я хочу сказать, подобные дела... хорошо, если нам удастся хотя бы опознать останки.

- Ты прав.

Босх продолжал движение. Оказавшись на улице, Босх увидел там Биллетс с ее непосредственной начальницей, капитаном Левэлли.


"Jerry, why don't you go get the cadets ready?" Bosch said. "Give them the crime scene one-oh-one speech. I'll be over in a minute."

Bosch joined Billets and LeValley and updated them on what was happening, detailing the morning's activities right down to the neighborhood complaints about noise from the hammers, saws and helicopters.

"We've got to give something to the media," LeValley said. "Media Relations wants to know if you want them to handle it from downtown or you want to take it here."

"I don't want to take it. What does Media Relations know about it?"

"Almost nothing. So you have to call them and they'll work up the press release."

"Captain, I'm kind of busy here. Can I —"

"Make the time, Detective. Keep them off our backs."


- Джерри, подготовишь курсантов? - попросил Босх. - Произнеси перед ними речь об осмотре места преступления. Я быстро.

Он подошел к Биллетс с Левэлли и поставил их в известность о том, что делается, подробно рассказал обо всем вплоть до жалоб жильцов на шум от молотков, пил и вертолетов.

- Нам нужно сообщить что-нибудь журналистам, - произнесла Левэлли. - Пресс-служба интересуется, им ли освещать дело или вы займетесь этим здесь.

- Заниматься этим я не хочу. Что известно пресс-службе?

- Почти ничего. Так что позвоните туда, и они составят официальное сообщение.

- Капитан, у меня много дел. Нельзя ли...

- Найдите время, детектив, а то они от нас не отвяжутся.

When Bosch looked away from the captain to the reporters gathered a half block away at the roadblock, he noticed Julia Brasher showing her badge to a patrol officer and being allowed through.

She was in street clothes.

"All right. I'll make the call."

He started down the street to Dr. Guyot's home. He was headed toward Brasher, who smiled at him as she approached.

"I've got your Mag. It's in my car down here. I have to go down to Dr. Guyot's house anyway."

"Oh, don't worry about it. That's not why I'm here."

She changed direction and continued with Bosch. He looked at her attire: faded blue jeans and a T-shirt from a 5K charity run.

"You're not on the clock, are you?"

"No, I work the three-to-eleven. I just thought you might need a volunteer. I heard about the academy call out."

"You want to go up there and look for bones, huh?"

"I want to learn."

Bosch nodded. They walked up the path to Guyot's door. It opened before they got there and the doctor invited them in. Bosch asked if he could use the phone in his office again and Guyot showed him the way even though he didn't have to. Bosch sat down behind the desk.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

Похожие:

Bilingua Connelly City of Bones made by iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Первомайская, 20, г. Тюмень, 625036 тел.: (3452)-46-15-07, факс: 24-33-58, е-mail: dfin@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconТема: «Москва»
...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Мельникайте, д. 74, г. Тюмень, 625048 тел./ факс: (3452) 510-903, факс: 510-924, е-mail: zpp@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАнкета по классификации физических лиц по fatka для физических лиц
Индекс, страна, город, улица дом, квартира/ zip code, country, city, street, building, apartment

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск