Bilingua Connelly City of Bones made by


НазваниеBilingua Connelly City of Bones made by
страница4/69
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

He soon came back down into the street where Dr. Guyot was waiting with his dog and another man.

The two men looked shocked when they saw the blood on Bosch's shirt.

"Oh my, what happened?" Guyot cried out.

"Nothing. I fell."

"Your shirt is ... there's blood!"

"Comes with the job."

"Let me look at your chest."

Несколько секунд Босх не двигался. Думал, что, возможно, сломал ребра с правой стороны. Дышать было трудно, мучительно. Он громко застонал, медленно поднялся, хватаясь за ствол дерева, и продолжил путь, ориентируясь на голоса.

Вскоре Босх вышел на улицу, где доктор Гийо ждал его с собакой и еще одним человеком.

При виде крови на его рубашке оба остолбенели.

- Господи, что случилось? - воскликнул Гийо.

- Ничего. Я упал.

- Ваша рубашка... на ней кровь!

- На моей работе такое случается.

- Давайте осмотрю вашу грудь.

The doctor moved in to look but Bosch held his hands up.

"I'm okay. Who is this?"

The other man answered.

"I'm Victor Ulrich. I live there."

He pointed to the house next to the lot. Bosch nodded.

"I just came out to see what was going on."

"Well, nothing is going on at the moment. But there is a crime scene up there. Or there will be. We probably won't be back to work it until tomorrow morning. But I need both you men to keep clear of it and not to tell anybody about this. All right?"

Both of the neighbors nodded.

Доктор шагнул к нему, но Босх выставил руки ладонями вперед.

- Со мной ничего страшного. Кто это?

Второй человек ответил:

- Виктор Ульрих. Я живу здесь.

Он указал на ближайший дом.

- Просто вышел посмотреть, что здесь происходит.

- В данное время ничего. Но там, наверху, место преступления. Мы, видимо, не примемся за дело до завтрашнего утра. Я попрошу вас обоих не подниматься туда и никому об этом не говорить. Договорились?

Оба кивнули.

"And Doctor, don't let your dog off the leash for a few days. I need to go back down to my car to make a phone call. Mr. Ulrich, I am sure we will want to talk to you tomorrow. Will you be around?"
"Sure. Anytime. I work at home."

"Doing what?"

"Writing."

"Okay. We'll see you tomorrow."

- Доктор, несколько дней не спускайте собаку с поводка. Мне нужно вернуться к своей машине, позвонить по телефону. Мистер Ульрих, нам определенно потребуется завтра поговорить с вами. Вы будете на месте?

- Непременно. Весь день. Я работаю дома.

- Чем занимаетесь?

- Пишу.

- Хорошо. До завтра.

Bosch headed back down the street with Guyot and the dog.

"You really need me to take a look at your injury," Guyot insisted.

"It'll be fine."

Bosch glanced to his left and thought he saw a curtain quickly close behind a window of the house they were passing.

"The way you are holding yourself when you walk — you've damaged a rib," Guyot said. "Maybe you've broken it. Maybe more than one."

Bosch thought of the small, thin bones he had just seen beneath the acacia trees.

"There's nothing you can do for a rib, broken or not," he said.

"I can tape it. You'll breathe a hell of a lot easier. I can also take care of that wound."

Bosch relented.

"Okay, Doc, you get out your black bag. I'm going to get my other shirt."

Босх пошел вниз по улице с Гийо и собакой.
- Право же, мне нужно взглянуть на ваши травмы, - настаивал доктор.

- Там ничего страшного.

Босх глянул влево и увидел, как в доме, мимо которого они шли, торопливо задернули штору.
- Судя по походке, вы повредили ребро, - предположил доктор. - Наверное, сломали. Может быть, даже несколько.

Босх подумал о маленьких тонких костях, которые только что видел под акациями.

- Вы ничего не сделаете с ребром, сломано оно или нет.

- Наклею на него пластырь. Вам станет гораздо легче дышать. Могу и обработать вашу рану.

Босх смягчился.

- Ладно, док, готовьте свой черный саквояж. Я возьму другую рубашку.

Inside Guyot's house a few minutes later, the doctor cleaned the deep scratch on the side of Bosch's chest and taped his ribs. It did feel better, but it still hurt. Guyot said he could no longer write a prescription but suggested Bosch not take anything more powerful than aspirin anyway.
Bosch remembered that he had a prescription bottle writh some Vicodin tablets left over from when he'd had a wisdom tooth removed a few months earlier. They would smooth out the pain if he wanted to go that way.

"I'll be fine," Bosch said. "Thanks for fixing me up."
"Don't mention it."

Bosch pulled on his good shirt and watched Guyot as he closed up his first-aid kit. He wondered how long it had been since the doctor had used his skills on a patient.

"How long have you been retired?" he asked.

"Twelve years next month."

"You miss it?"

Guyot turned from the first-aid kit and looked at him. The tremor was gone.

"Every day. I don't miss the actual work — you know, the cases. But it was a job that made a difference. I miss that."

Через несколько минут Гийо продезинфицировал глубокую царапину на боку Босха и наложил пластырь на ребра. Стало легче, но боль все-таки осталась. Гийо сказал, что уже не может выписывать рецепты, но все-таки посоветовал не принимать более сильнодействующих лекарств, чем аспирин.

Босх вспомнил, что у него есть пузырек с таблетками викодина, оставшимися после того, как ему несколько месяцев назад удалили зуб мудрости. Они снимут боль, если он захочет прибегнуть к лекарствам.

- Все будет хорошо, - сказал Босх. - Спасибо, что привели меня в порядок.

- Не за что.

Босх надел целую рубашку и наблюдал, как Гийо закрывает свой саквояж. Ему стало любопытно, сколько времени у доктора не было пациентов.

- Давно вы на пенсии?

- Через месяц будет двенадцать лет.

- Тоскуете?

Гийо поднял голову и взглянул на него.

Дрожь в лице исчезла.

- Ежедневно. Не по тому, чем занимался - то есть по болезням. Но моя работа облегчала страдания. Вот по этому я тоскую.

Bosch thought about how Julia Brasher had described homicide work earlier. He nodded that he understood what Guyot was saying.

"You said there was a crime scene up there?" the doctor asked.

"Yes. I found more bones. I've got to make a call, see what we're going to do. Can I borrow your phone? I don't think my cell will work around here."

"No, they never do in the canyon. Use the phone on the desk there and I'll give you some privacy."
He headed out, carrying the first-aid kit with him. Bosch went behind the desk and sat down. The dog was on the ground next to the chair. The animal looked up and seemed startled when she saw Bosch in the master's spot.

"Calamity," he said. "I think you lived up to your name today, girl."

Босх вспомнил, как Джулия Брейшер описывала работу в отделе расследования убийств. И кивнул, показывая, что понял Гийо.

- Значит, там, наверху, место преступления? - спросил доктор.

- Да. Я обнаружил еще кости. Мне нужно позвонить, выяснить, что мы будем делать. Можно воспользоваться вашим телефоном? Мой сотовый вряд ли здесь будет работать.

- Нет, в этом каньоне они бесполезны. Звоните, телефон на письменном столе.

Гийо вышел, забрав саквояж. Босх сел за стол и увидел собаку, лежащую на полу возле кресла. Она подняла голову и как будто испугалась, увидев Босха на месте хозяина.

- Бедокурка, - сказал он. - Кажется, девочка, ты сегодня оправдала свою кличку.

Bosch reached down and rubbed the scruff of the dog's neck. The dog growled and he quickly took his hand away, wondering if it was the dog's training or something about himself that had caused the hostile response.

He picked up the phone and called the home of his supervisor, Lt. Grace Billets. He explained what had happened on Wonderland Avenue and his findings up on the hill.

"Harry, how old do these bones look?" Billets asked.
Bosch looked at the Polaroid he had taken of the small bones he had found in the dirt. It was a bad photo, the flash overexposing it because he was too close.
"I don't know, they look old to me. I'd say we're talking years here."

"Okay, so whatever's there at the scene isn't fresh." "Maybe freshly uncovered, but no, it's been there."
"That's what I'm saying. So I think we should stick a pin in it and gear up for tomorrow. Whatever is up there on that hill, it's not going anywhere tonight."

"Yeah," Bosch said. "I'm thinking the same thing."

She was silent a moment before speaking.

"These kind of cases, Harry ..."

"What?"

"They drain the budget, they drain manpower ... and they're the hardest to close, if you can close them."
"Okay, I'll climb back up there and cover the bones up.

I'll tell the doctor to keep his dog on a leash."

"Come on, Harry, you know what I mean." She exhaled loudly. "First day of the year and we're going to start in the hole."

Bosch was silent, letting her work through her administrative frustrations. It didn't take long. It was one of the things he liked about her.

"Okay, anything else happen today?"

"Not too much. A couple suicides, that's it so far."

"Okay, when are you going to start tomorrow?"

"I'd like to get out there early. I'll make some calls and see what I can get going. And get the bone the dog found confirmed before we start anything."

"Okay, let me know."

Босх наклонился и взъерошил загривок собаки. Та зарычала, и детектив отдернул руку, недоумевая, то ли собака так воспитана, то ли он чем-то вызвал эту враждебную реакцию.

Босх снял трубку и позвонил своей начальнице, лейтенанту Грейс Биллетс. Объяснил, что произошло на Уандерланд-авеню, и сообщил о своей находке на холме.

- Гарри, насколько старыми выглядят эти кости? - спросила Биллетс.

Босх взглянул на поляроидный снимок. Он вышел неважным, из-за вспышки получилась передержка, потому что расстояние было слишком близким.

- Не знаю насколько, но старыми. Думаю, они пролежали там годы.

- То есть ничего свежего?

- Может, они свеженайденные, но отнюдь не свежие.

- Я о том и говорю. Давай отложим это дело до завтра. Вечером мы на холме ничего не добьемся.
- Да, - согласился Босх. - Я тоже так думаю.

Биллетс помолчала, потом заговорила снова:

- Гарри, подобные дела...

- Что?

- Разбазаривают бюджет, людские ресурсы... и их труднее всего закрывать, если вообще возможно закрыть.

- Ладно, завтра взберусь туда и прикрою кости. Скажу доктору, чтобы не спускал собаку с поводка.

- Оставь, Гарри, ты понимаешь, что я имею в виду. - Лейтенант Биллетс шумно вздохнула. - Первый день года, и мы начинаем с пустышки.

Босх молчал, давая ей справиться с административным разочарованием. Времени это заняло немного.

- Ладно, что еще случилось сегодня?

- Не так уж много. Пара самоубийств.

- Хорошо, когда собираешься начать завтра?

- Хотел бы пораньше. Сделаю несколько звонков, посмотрю, что удастся задействовать. И прежде чем приниматься за что-либо, нужно официально подтвердить, что кость, которую нашла собака, человеческая.

- Хорошо, держи меня в курсе.

Bosch agreed and hung up the phone. He next called Teresa Corazon, the county medical examiner, at home. Though their relationship outside of work had ended years before and she had moved at least two times since, she had always kept the same number and Bosch knew it by heart.

It came in handy now. He explained what he had going and that he needed an official confirmation of the bone as human before he set other things in motion.

He also told her that if it was confirmed he would need an archeological team to work the crime scene as soon as possible.
Corazon put him on hold for almost five minutes.

"Okay," she said when she came back on the line. "I couldn't get Kathy Kohl. She's not home."

Босх пообещал и положил трубку. Затем позвонил домой Тересе Корасон, окружному медицинскому эксперту. Их внеслужебные отношения прекратились несколько лет назад, и она по меньшей мере дважды меняла адрес, но номер ее телефона оставался прежним, и Босх его помнил. Сейчас это оказалось кстати. Он объяснил, в чем проблема, сказал, что ему требуется получить официальное подтверждение того, что кость является человеческой, прежде чем обращаться в другие службы.

Добавил, что если подтверждение последует, ему понадобится, чтобы археологическая группа как можно скорее приступила к работе на месте преступления.

Корасон заставила его ждать почти пять минут.

- Так, - произнесла она, снова взяв трубку, - связаться с Кати Кол я не смогла. Ее нет дома.

Bosch knew that Kohl was the staff archeologist. Her real expertise and reason for her inclusion as a full-time employee was retrieving bones from the body dump sites up in the desert of the north county, which was a weekly occurrence. But Bosch knew she would be called in to handle the search for bones off Wonderland Avenue.

"So what do you want me to do? I want to get this confirmed tonight."

"Just hold your horses, Harry. You are always so impatient. You're like a dog with a bone, no pun intended."

"It's a kid, Teresa. Can we be serious?"
"Just come here. I'll look at this bone."

"And what about tomorrow?"

"I'll get things in motion. I left a message for Kathy and as soon as we hang up here I'll call the office and have her paged. She'll head up the dig as soon as the sun is up and we can get in there. Once the bones are recovered, there is a forensic anthropologist at UCLA we have on retainer and I can bring him in if he's in town. And I'll be there myself. Are you satisfied?"

This last part gave Bosch pause.


Босх знал, что Кати Кол - штатный археолог. Причиной включения в штат этой женщины являлось извлечение костей из захоронений в пустыне северного округа, которые обнаруживали каждую неделю. Но ее необходимо было вызвать для руководства поисками костей на холме возле Уандерланд-авеню.

- И что же прикажешь делать? Мне нужно получить подтверждение сегодня вечером.

- Гарри, ты слишком нетерпелив. Как собака с костью, не в обиду будь сказано.

- Тереса, там останки ребенка. Можем мы обойтись без шуток?

- Приезжай сюда. Я взгляну на кость.

- А как насчет завтрашнего дня?

- Приведу все в действие. Я оставила сообщение Кати, и, как только закончим разговор, позвоню в контору, скажу, чтобы связались с ней по пейджеру. В университете есть судебный антрополог, с которым у нас заключен договор, если он в городе, я его привезу, когда кости будут отрыты. И сама буду там. Удовлетворен?

Последнее обещание заставило Босха задуматься.

"Teresa," he finally said, "I want to try to keep this as low profile as I can for as long as I can."
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

Похожие:

Bilingua Connelly City of Bones made by iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Первомайская, 20, г. Тюмень, 625036 тел.: (3452)-46-15-07, факс: 24-33-58, е-mail: dfin@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconТема: «Москва»
...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Мельникайте, д. 74, г. Тюмень, 625048 тел./ факс: (3452) 510-903, факс: 510-924, е-mail: zpp@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАнкета по классификации физических лиц по fatka для физических лиц
Индекс, страна, город, улица дом, квартира/ zip code, country, city, street, building, apartment

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск