Bilingua Connelly City of Bones made by


НазваниеBilingua Connelly City of Bones made by
страница8/69
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   69
При сканировании металлодетектором обнаружили монету - двадцатипятицентовик, отчеканенный в 1975 году и лежавший на той же глубине, что и кости, примерно в двух дюймах от левой половины таза.

Было сделано предположение, что она находилась в левом кармане брюк, сгнивших с тканями тела. Монета указывала на время смерти: если ее закопали вместе с телом, то смерть не могла наступить раньше 1975 года.


Patrol had arranged for two construction site lunch wagons to come to the circle to feed the small army working the crime scene. Lunch was late and people were hungry. One truck served hot lunches while the other served sandwiches. Bosch waited at the end of the line for the sandwich truck with Julia Brasher. The line was moving slowly but he didn't mind.
They mostly talked about the investigation on the hillside and gossiped about department brass. It was get-to-know-you conversation. Bosch was attracted to her, and the more he heard her talk about her experiences as a rookie and a female in the department, the more he was intrigued by her.

She had a mixture of excitement and awe and cynicism about the job that Bosch remembered clearly from his own early days on the job.

When he was about six people from the order window of the lunch truck, Bosch heard someone in the truck asking one of the cadets questions about the investigation.

"Are they bones from a bunch of different people?"

"I don't know, man. We just look for them, that's all."
Bosch studied the man who had asked the question. "Were they all cut up?" "Hard to tell."

Чтобы накормить работавших на холме людей, патрульные вызвали два автофургона-закусочных, которые обслуживают стройплощадки. Обед был поздним, и люди проголодались. В одном фургоне подавали горячую еду, в другом - бутерброды. Босх с Джулией Брейшер стояли в очереди за бутербродами. Очередь двигалась медленно, но Босх не испытывал недовольства.

Говорили они главным образом о работе на склоне и сплетничали о руководстве управления. Беседа сближала их. Джулия нравилась Босху, и чем дольше он слушал ее, тем больше она его увлекала.

В отношении Джулии к службе была та же смесь возбуждения, благоговения и цинизма, которую он ощущал в первые годы работы.

Когда до окошка приема заказов оставалось человек шесть, Босх услышал, как кто-то в фургоне расспрашивает курсанта о поисках.
- Там кости разных людей?

- Не знаю, приятель. Мы просто ищем их, и все.

- Они повреждены? - Трудно сказать.

Bosch broke from his spot with Brasher and walked to the back of the truck. He looked through the open door at the back and saw three men wearing aprons working in the truck. Or appearing to work. They did not notice Bosch watching. Two of the men were making sandwiches and filling orders. The man in the middle, the one who had asked the cadet questions, was moving his arms on the prep counter below the order window. He wasn't making anything, but from outside the truck it would appear he was creating a sandwich. As Bosch watched, he saw the man to the right slice a sandwich in half, put it on a paper plate and slide it to the man in the middle. The middle man then held it out through the window to the cadet who ordered it.

Bosch noticed that while the two real sandwich makers wore jeans and T-shirts beneath their aprons, the man in the middle had on cuffed slacks and a shirt with a button-down collar. Protruding from the back pocket of his pants was a notebook. The long, thin kind that Bosch knew reporters used.

Bosch stuck his head in the door and looked around. On a shelf next to the doorway he saw a sport jacket rolled into a ball. He grabbed it and stepped back away from the door. He went through the pockets of the jacket and found an LAPD-issued press pass on a neck chain. It had a picture of the middle sandwich maker on it. His name was Victor Frizbe and he worked at the New Times.

Holding the jacket to the side of the door, Bosch rapped on the outside of the truck, and when all three men turned to look he signaled Frizbe over. The reporter pointed to his chest with a Who, me? look and Bosch nodded. Frizbe came to the door and bent down.

"Yes?"

Босх отошел от Джулии и направился к задней части фургона. Заглянув в открытую дверь, увидел трех мужчин в фартуках за работой. Однако работали не все. Они не замечали, что Босх наблюдает за ними. Двое выполняли заказы. Стоявший посередине, тот, что задавал вопросы курсанту, водил руками по полке под окошком.
Он ничего не делал, но казалось, будто готовит бутерброды. Босх увидел, как человек справа разрезал бутерброд пополам, положил на картонную тарелку и незаметно передал ее стоявшему посередине. А тот подал в окошко сделавшему заказ курсанту.

Босх обратил внимание, что оба работавших были в джинсах и теннисках, а стоявший посередине - в брюках с манжетами и рубашке с пристегнутым запонками воротничком. Из заднего кармана брюк торчал блокнот. Босх знал, что такими длинными тонкими блокнотами пользуются репортеры.

Он просунул голову в дверь и осмотрелся. На полке возле двери увидел скомканную спортивную куртку. Схватил ее, обыскал карманы и обнаружил прикрепленный цепочкой журналистский пропуск, выданный управлением полиции. На пропуске были фотография, имя и фамилия - Виктор Фризби. Он работал в «Нью таймс».
Спрятав куртку за дверь, Босх постучал в стену фургона, и, когда трое мужчин обернулись, поманил к себе Фризби.
Тот подошел к двери и наклонился.

- В чем дело?

Bosch reached up and grabbed him by the top bib on the apron and jerked him out of the truck. Frizbe landed on his feet but had to run several steps to stop from falling. As he turned around to protest, Bosch hit him in the chest with the balled-up jacket.

Two patrol officers — they always ate first — were dumping paper plates into a nearby trash can. Bosch signaled them over.
"Take him back to the perimeter. If you see him crossing it again, arrest him."

Each officer took Frizbe by an arm and started marching him down the street to the barricades. Frizbe started protesting, his face growing as red as a Coke can, but the patrol officers ignored everything about him but his arms and marched him toward his humiliation in front of the other reporters.

Bosch watched for a moment and then took the press card out of his back pocket and dropped it in the trash can.

He rejoined Brasher in line. Now they were just two cadets away from being served.

"What was that all about?" Brasher asked.

"Health-code violation. Didn't wash his hands."

She started laughing.

"I'm serious. The law's the law as far as I'm concerned."

"God, I hope I get my sandwich before you see a roach or something and close the whole thing down."

"Don't worry, I think I just got rid of the roach."


Босх схватил его за верх фартука, приподнял и бросил. Фризби приземлился на ноги, но ему пришлось пробежать несколько шагов, чтобы не упасть. Когда он с возмущением повернулся, Босх ударил его скомканной курткой по груди.

Двое патрульных - они всегда ели первыми - выбрасывали картонные тарелки в стоявший поблизости мусорный ящик. Босх жестом подозвал их.

- Отведите его за пределы зоны поисков. Если увидите, что опять переходит их, арестуйте.

Патрульные взяли Фризби под руки и потащили вниз по улице к дорожному заграждению. Тот протестовал, его лицо покраснело, как жестяная баночка кока-колы, но полицейские не обращали на него внимания.
Босх поглядел им вслед, достал из заднего кармана журналистский пропуск и бросил в мусорный ящик.
Он вернулся к стоявшей в очереди Брейшер. Теперь впереди них оставались только два курсанта.

- Что там случилось? - спросила она.

- Нарушение санитарного кодекса. Не вымыл руки.

Брейшер рассмеялась.

- Я серьезно. Закон есть закон.

- Господи, я надеюсь получить бутерброд до того, как ты увидишь таракана и прикроешь торговлю.

- Не беспокойся, я, кажется, только что избавился от таракана.

Ten minutes later, after Bosch lectured the truck owner about smuggling the media into the crime scene, they took their sandwiches and drinks to one of the picnic tables Special Services had set up on the circle.
It was a table that had been reserved for the investigative team, but Bosch didn't mind allowing Brasher to sit there. Edgar was there along with Kohl and one of the diggers from her crew. Bosch introduced Brasher to those who didn't know her and mentioned she had taken the initial call on the case and helped him the night before.

"So where's the boss?" Bosch asked Kohl.
"Oh, she already ate. I think she went off to tape an interview with herself or something."

Bosch smiled and nodded.

"I think I'm going to get seconds," Edgar said as he climbed over the bench and left with his plate.

Bosch bit into his BLT and savored its taste. He was starved. He wasn't planning to do anything but eat and rest during the break but Kohl asked if it was all right if she gave him some of her initial conclusions on the excavation.

Bosch had his mouth full. After he swallowed he asked her to wait until his partner came back. They talked in generalities about the condition of the bones and how Kohl believed that the shallow nature of the grave had allowed animals to disinter the remains and scatter the bones — possibly for years.

Через десять минут после того, как Босх отчитал владельца фургона за тайный провоз журналиста на место преступления, они с Джулией сели за один из столиков, которые вспомогательная служба установила на кругу.

Он предназначался для экспертной группы, но Босх охотно позволил Брейшер занять там место. За столиком уже сидели Эдгар и Кол с одним из своих ассистентов. Босх представил Джулию и сообщил, что она приняла первый вызов по этому делу и помогала ему накануне вечером.
- А где Тереса Корасон? - поинтересовался Босх у Кол.

- Уже поела. Думаю, отправилась записывать интервью с собой.

Босх улыбнулся.

- Я, пожалуй, съем еще, - сказал Эдгар, взял тарелку и поднялся со скамьи.

Босх впился зубами в бутерброд и стал с наслаждением жевать. Перерыв он хотел полностью посвятить еде и отдыху, но Кол спросила, готов ли он выслушать ее первоначальные выводы.
Он прожевал и попросил ее подождать, пока не вернется Эдгар. Разговор пошел в общих чертах о состоянии костей и о том, что, поскольку могила неглубокая, звери могли откапывать и растаскивать их много лет.


"We're not going to get them all," she said. "We won't come close. We're going to quickly reach a point where the expense and the effort won't be worth the return."

Edgar returned with another plate of fried chicken. Bosch nodded to Kohl, who looked down at a notepad she had on the table to her left. She checked some of her notations and started talking.

"The things I want you to be mindful of are the grave depth and location terrain. I think these are key things. They're going to have to play somehow into who this child was and what happened to him."

"Him?" Bosch asked.

"The hip spacing and the waistband of the underwear."
She explained that included in the rotten and decomposed clothing was the rubber waistband, which was all that was left of the underwear that had been on the body when it was buried. Decomposition fluids from the body had led to the deterioration of the clothing. But the rubber waistband was largely intact and appeared to have come from a style of underwear made for males.

"Okay," Bosch said. "You were saying about grave depth?"

"Yes, well, we think that the hip assembly and lower spinal column were in undisturbed position when we uncovered them. Going on that, we're talking about a grave that wasn't more than six inches to a foot deep. A grave this shallow reflects speed, panic, a host of things indicative of poor planning.

But —" she held up a finger "— by the same token, the location — very remote, very difficult — reflects the opposite. It shows careful planning.
So you have some kind of contradiction going on here. The location appears to have been chosen because it was damn hard to get to, yet the burial appears to have been fast and furious. This person was literally just covered with loose topsoil and pine needles. I know pointing all of this out isn't necessarily going to help you catch the bad guy but I want you to see what I'm seeing here. This contradiction."


- Всех костей нам не собрать, - заявила Кол. - Мы быстро достигнем той стадии, когда расходы и усилия не будут оправдывать результатов.

Эдгар вернулся со второй порцией жареного цыпленка. Кол взяла блокнот, лежавший слева от нее на столике, просмотрела свои записи и заговорила:

- Обратите особое внимание на глубину могилы и ее местонахождение. Думаю, это очень важные данные. Они должны так или иначе пролить свет на то, кто был этот мальчик и что с ним случилось.

- Мальчик? - повторил Босх.

- Об этом свидетельствуют ширина бедер и бельевая резинка.

Кол объяснила, что среди сгнивших клочков одежды оказалась резинка, единственное, что осталось от белья, бывшего на теле, когда его закапывали. Гниение тела вызвало уничтожение одежды, но резинка сохранилась почти полностью и, судя по виду, она от мужских трусов.

- Понятно, - сказал Босх. - А какова глубина могилы?

- Мы полагаем, что тазовые кости и нижняя часть позвоночника оставались нетронутыми. Исходя из этого можно сделать вывод, что могила была глубиной от шести дюймов до фута, не больше. То, что она такая мелкая, наводит на мысль о торопливости, панике, скверном планировании.

Но, - Кол подняла палец, - ее местонахождение - очень отдаленное, труднодоступное - свидетельствует об обратном. О тщательной спланированности.

Так что вы сталкиваетесь здесь с противоречием. Создается впечатление, будто это место выбрано потому, что до него очень трудно добраться, однако похороны были спешными, паническими. Тело едва присыпали рыхлой землей и хвоей. Понимаю, все это не обязательно поможет вам найти преступни-ка, но хочу, чтобы вы обратили внимание на данное противоречие.


Bosch nodded.

"It's all good to know. We'll keep it in mind."

"Okay, good. The other contradiction — the smaller one — is the backpack.

Burying it with the body was a mistake.. The body decomposes at a much faster rate than the canvas. So if you get identifiers off the bag or its contents, it becomes a mistake made by the bad guy. Again poor planning in the midst of good planning.

You're smart detectives, I'm sure you'll figure all this out."

She smiled at Bosch and then studied her pad again, lifting the top page to look beneath it.

"I think that's it. Everything else we talked about up at the site. I think things are going very well up there. By the end of the day we'll have the main grave done. Tomorrow we'll do some sampling in the other grids. But this should probably wrap by tomorrow. Like I said, we're not going to get everything but we should get enough to do what we need to do."


Босх кивнул:

- Будем иметь в виду.

- Так, теперь найденный рюкзак.
Закапывать его вместе с телом было ошибкой. Тело разлагается гораздо быстрее, чем брезент. Если вы сумеете установить личность жертвы по рюкзаку или его содержимому, то лишь благодаря оплошности, допущенной преступником.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   69

Похожие:

Bilingua Connelly City of Bones made by iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Первомайская, 20, г. Тюмень, 625036 тел.: (3452)-46-15-07, факс: 24-33-58, е-mail: dfin@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconТема: «Москва»
...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Мельникайте, д. 74, г. Тюмень, 625048 тел./ факс: (3452) 510-903, факс: 510-924, е-mail: zpp@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАнкета по классификации физических лиц по fatka для физических лиц
Индекс, страна, город, улица дом, квартира/ zip code, country, city, street, building, apartment

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск