Bilingua Connelly City of Bones made by


НазваниеBilingua Connelly City of Bones made by
страница14/69
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   69

"So there you were, hiking in the Andes and you said to yourself, 'Gee, I wanna be a cop.' "

She laughed, seemingly shaking off the blues of her earlier comments.

"Not quite like that. And I've never been in the Andes."

"Well, what about the rich, full life you lived before putting on the badge? You said you were a world traveler."

"Never made it to South America."

"Is that where the Andes are? All this time I thought they were in Florida."

- Уверен, достигнешь. Первые два года тяжелые. Но ты входишь в курс дела, начинаешь видеть перспективу и свой путь. У тебя все образуется.

Произнося эту ободряющую речь, Босх не испытывал уверенности. У него были долгие периоды сомнений относительно своей работы и выбора. Советуя Джулии терпеть, он сознавал, что не совсем искренен.

- Давай побеседуем о чем-нибудь другом, - предложила Джулия.

- С удовольствием, - улыбнулся Босх.

Он неторопливо пригубил коктейль, думая, как повернуть разговор в другое русло. Поставил бокал и произнес:

- Ты путешествовала в Андах, и тебя осенило: «А ведь я хочу служить в полиции».

Джулия рассмеялась, желая избавиться от унылости.

- Не совсем так. И я не бывала в Андах.

- А как же полная, красочная жизнь, которую вела до того, как нацепить значок? Ты сказала, что путешествовала по всему миру.

- В Южную Америку не ездила.

- Анды там? Я-то думал, во Флориде.

She laughed again and Bosch felt good about successfully changing the subject. He liked looking at her teeth when she laughed. They were just a little bit crooked and in a way that made them perfect.
"So seriously, what did you do?"

She turned in the stool so they were shoulder to shoulder, looking at each other in the mirror behind all the colored bottles lined along the back wall of the bar.
"Oh, I was a lawyer for a while — not a defense lawyer, so don't get excited. Civil law. Then I realized that was bullshit and quit and just started traveling. I worked along rhe way. I made pottery in Venice, Italy. I was a horse guide in the Swiss Alps for a while. I was cook on a day-trip tourist boat in Hawaii. I did other things and I just saw a lot of the world — except for the Andes. Then I came home."
"To L.A.?"

"Born and raised. You?"

"Same. Queen of Angels."

Джулия снова рассмеялась, и Босх обрадовался, что удачно сменил тему. Ему нравилось смотреть на ее зубы, когда она смеется. Они были чуточку кривыми, и в некотором смысле это делало их превосходными.

- Ну а кроме шуток, чем ты занималась?

Джулия повернулась на табурете так, что они с Босхом оказались плечом к плечу и глядели друг на друга в зеркало позади ряда разноцветных бутылок вдоль задней стены.

- Была какое-то время адвокатом - по гражданским делам, потом поняла, что это лакейское занятие, бросила его и стала путешествовать. При этом работала. Делала керамику в итальянской Венеции, была конным экскурсоводом в Швейцарских Альпах, поваром на гавайском туристическом судне. Подвизалась и на других ролях, повидала чуть ли не весь мир - кроме Андов. Затем вернулась домой.

- В Лос-Анджелес?

- Я здесь родилась и выросла. А ты?

- Тоже.

"Cedars."

She held out her glass and they clinked.

"To the few, the proud, the brave," she said.

Bosch finished off his glass and poured in the contents of his sidecar. He was way ahead of Brasher but didn't care. He was feeling relaxed.

It was good to forget about things for a while. It was good to be with somebody not directly related to the case.

"Born at Cedars, huh?" he asked. "Where'd you grow up?"

"Don't laugh. Bel Air."

"Bel Air? I guess somebody's daddy isn't too happy about her joining the cops."

"Especially since his was the law firm she walked out of one day and wasn't heard from for two years."

Bosch smiled and raised his glass. She clicked hers off it.

"Brave girl."

After they put their glasses down, she said,

"Let's stop all the questions."

"Okay," Bosch said. "And do what?"

"Just take me home, Harry. To your place."

He paused for a moment, looking at her shiny blue eyes. Things were moving lightning fast, greased on the smooth runners of alcohol. But that was often the way it was between cops, between people who felt they were part of a closed society, who lived by their instincts and went to work each day knowing that how they made their living could kill them.

"Yeah," he finally said, "I was just thinking the same thing."

He leaned over and kissed her on the mouth.

- Я в Сидерсе.

Джулия подняла бокал, и они чокнулись.

- За гордых и смелых! - провозгласила она.

Босх выпил и, взяв графин, налил сайдкара.

Он значительно опережал Джулию, но это не смущало его. Чувствовал он себя раскованно. Приятно было на время забыть о работе, сидеть рядом с женщиной, не имеющей прямого отношения к делу о костях.

- Родилась в Сидерсе? - сказал он. - А росла где?
- Не смейся. В Бел-Эйре.

- Вот как? Видимо, твой отец не очень доволен, что ты решила служить в полиции.

- Тем более что однажды я ушла из его юриди-ческой фирмы и не подавала о себе вестей два года.

Босх улыбнулся и поднял бокал. Джулия чокнулась с ним.

- Храбрая девочка.

Когда они поставили бокалы, Джулия предложила:

- Давай покончим со всеми вопросами.

- Хорошо, - отозвался Босх. - И чем займемся?

- Отвези меня домой, Гарри. К себе.

Босх посмотрел в ее блестящие карие глаза, подумав, что события развиваются молниеносно. Это редко случается между полицейскими, сознающими свою принадлежность к замкнутой группе общества и ежедневно отправляющимися на работу с мыслью, что она связана с риском для жизни.

- Да, - промолвил наконец Босх. - Мне пришло на ум то же самое.

Он наклонился к Джулии и поцеловал ее в губы.

11

Julia Brasher stood in the living room of Bosch's house and looked at the CDs stored in the racks next to the stereo.

"I love jazz."

Bosch was in the kitchen. He smiled when he heard her say it. He finished pouring the two martinis out of a shaker and came out to the living room and handed her a glass.

"Who do you like?"

"Ummm, lately Bill Evans."

Bosch nodded, went to the rack and came up with Kind of Blue. He loaded it into the stereo.

"Bill and Miles," he said. "Not to mention Coltrane and a few other guys. Nothing better."
As the music began he picked up his martini and she came over and tapped it with her glass. Rather than drink, they kissed each other. She started laughing halfway through the kiss.

"What?" he said.

"Nothing. I'm just feeling reckless. And happy."
"Yeah, me too."

"I think it was you giving me the flashlight."

Bosch was puzzled.

"What do you mean?"

"You know, it's so phallic."

11

В гостиной Босха Джулия Брейшер смотрела на компакт-диски, сложенные стопками на полках возле стереопроигрывателя.

- Я люблю джаз.

Босх был в кухне. Он улыбнулся, услышав ее слова. Наполнил два бокала мартини из шейкера, вошел в гостиную и подал один ей.
- Кто тебе нравится?

- В последнее время Билл Эванс.

Босх кивнул, подошел к полке и достал «Некий рай». Вставил компакт-диск в проигрыватель.

- Билл и Майлс, - сказал он. - Разумеется, Колтрейн и еще несколько исполнителей. Я считаю их самыми лучшими.

Когда зазвучала музыка, он поднял свой бокал, Джулия подошла и чокнулась с ним. Вместо того чтобы пить, они слились в поцелуе. Потом она рассмеялась.

- Что такое? - спросил Босх.

- Ничего. Просто я чувствую себя беззаботной и счастливой.

- Я тоже.

- Очевидно, дело в том, что ты отдал мне фонарик.

Босх пришел в недоумение:

- Как это понять?

- Он ведь такой фаллический.

The look on Bosch's face made her laugh again and she spilled some of her drink on the floor.

Later, when she was lying face down on his bed, Bosch was tracing the outline of the flaming sun tattooed on the small of her back and thinking about how comfortable and yet strange she felt to him.

He knew almost nothing about her. Like the tattoo, there seemed to be a surprise from every angle of view he had on her.

"What are you thinking about?" she asked.

"Nothing. Just wondering about the guy who got to put this on your back. I wish it had been me, I guess."

"How come?"

"Because there will always be a piece of him with you."
She turned on her side, revealing her breasts and her smile. Her hair was out of its braid and down around her shoulders. He liked that, too. She reached up and pulled him down into a long kiss. Then she said,

"That's the nicest thing that's been said to me in a long time."

He put his head down on her pillow. He could smell the sweet scent of perfume and sex and sweat.

"You don't have any pictures on your walls," she said. "Photos, I mean."

He shrugged his shoulders.

Увидя выражение лица Босха, Джулия снова рассмеялась и пролила на пол чуть-чуть коктейля.

Позднее, когда она лежала на его кровати, Босх водил пальцем по татуировке в виде сияющего солнца на ее пояснице и думал о том, какой близкой и вместе с тем незнакомой кажется ему эта женщина. Он не знал о ней почти ничего. При взгляде на нее под любым углом зрения обнаруживался сюрприз вроде этой татуировки.

- О чем думаешь? - спросила Джулия.

- О человеке, который нанес тебе это на поясницу. Жалею, что не я.

- Почему?

- Потому что какая-то его часть всегда будет с тобой.

Джулия с улыбкой перевернулась на бок, показывая груди. Волосы ее рассыпались по плечам.

Босху нравилось и это. Она притянула его к себе, наградила долгим поцелуем, а потом сказала:

- Давно не слышала ничего столь приятного.
Босх положил голову на ее подушку, ощутив запах нежных духов, секса и пота.

- У тебя нет никаких портретов на стенах, - удивилась Джулия. - Я имею в виду - фотографий.

Он пожал плечами.

She turned over so her back was to him. He reached under her arm and cupped one of her breasts and pulled her back into him.

"Can you stay till the morning?" he asked.

"Well... my husband will probably wonder where I am, but I guess I could call him."

Bosch froze. Then she started laughing.

"Don't scare me like that."

"Well, you never even asked me if I was involved with anyone."

"You didn't ask me."

"You were obvious. The lone detective type." And then in a deep male voice: "Just the facts, ma'am. No time for dames.

Murder is my business. I have a job to do and I am—"
He ran his thumb down her side, over the indentations of her ribs. She cut off her words with laughter.

"You lent me your flashlight," he said. "I didn't think an 'involved' woman would have done that."
"And I've got news for you, tough guy. I saw the Mag in your trunk. In the box before you covered it up. You weren't fooling anybody."

Джулия повернулась к нему спиной. Он положил ладонь на ее грудь и притянул к себе.
- Останешься до утра?

- Муж, наверное, заинтересуется, где я, но ему можно позвонить.

Босх оцепенел, а Джулия рассмеялась.

- Зачем ты меня так пугаешь?

- Ты даже не спросил, есть ли у меня кто-нибудь.
- Ты меня тоже не спрашивала.

- С тобой все было ясно. Типичный одинокий детектив. - И она заговорила низким мужским голосом: - Только факты, мэм. У меня нет времени на женщин. Я расследую убийства. Мне надо выполнить работу, и я...

Босх провел большим пальцем по ее боку. Она, замолчав, улыбнулась.

- Ты одолжила мне фонарик, - сказал он. - Я подумал: женщина, у которой кто-то есть, этого не сделает.

- А у меня для тебя новость, крутой парень. Я видела фонарик у тебя в багажнике. В коробке, до того, как ты его прикрыл. Ты не обманул никого.

Bosch rolled back on the other pillow, embarrassed. He could feel his face getting red. He brought his hands up to hide it.

"Oh, God ... Mr. Obvious."

She rolled over to him and peeled back his hands. She kissed him on the chin.

"I thought it was nice. Kinda made my day and

gave me something to maybe look forward to."
She turned his hands back and looked at the scarring across the knuckles. They were old marks and not very noticeable anymore.

"Hey, what is this?"

"Just scars."

"I know that. From what?"

"I had tattoos. I took them off. It was a long time ago."

"How come?"

"They made me take them off when I went into the army."

She started to laugh.

Смущенный Босх перекатился на свою подушку. Он чувствовал, как лицо краснеет, и закрыл его руками.

- О Господи...

Джулия наклонилась к нему, отвела его руки и поцеловала в подбородок.

- Мне это понравилось. Положило конец моему рабочему дню и дало основание предвкушать кое-что.

Она повернула его руки ладонями вниз, взглянула на шрамы, покрывающие костяшки. Давние, уже не очень заметные.

- Слушай, а это что?

- Шрамы.

- Сама вижу. Откуда?

- Там были наколки. Я их свел.

- Зачем?

- Заставили, когда поступил на военную

службу.

Джулия засмеялась.

"Why, what did it say, Fuck the army or something?"
"No, nothing like that."

"Then what? Come on, I want to know."

"It said H-O-L-D on one hand and F-A-S-T on the other."

"Hold fast? What does 'hold fast' mean?"

"Well, it's kind of a long story..."

"I have time. My husband doesn't mind."

She smiled. "Come on, I want to know."

"It's not a big deal. When I was a kid, one of the times I ran away I ended up down in San Pedro. Down around the fishing docks. And a lot of those guys down there, the fishermen, the tuna guys, I saw they had this on their hands. Hold fast. And I asked one of them about it and he told me it was like their motto, their philosophy. It's like when they were out there in those boats, way out there for weeks, and the waves got huge and it got scary, you just had to grab on and hold fast."
Bosch made two fists and held them up.

"Hold fast to life ... to everything that you have."

"So you had it done. How old were you?"
"I don't know, sixteen, thereabouts." He nodded and then he smiled. "What I didn't know was that those tuna guys got it from some navy guys. So a year later I go waltzing into the army with 'Hold Fast' on my hands and the first thing my sergeant told me was to get rid of it. He wasn't going to have any squid tattoo on one of his guys' hands."

She grabbed his hands and looked closely at the knuckles.

"This doesn't look like laser work."

- Там было написано «Армия - дерьмо» или нечто в этом роде?

- Нет, совсем другое.

- Так что же? Скажи, я хочу знать.

- На одной руке - «Держись», на другой - «крепко».
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   69

Похожие:

Bilingua Connelly City of Bones made by iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Первомайская, 20, г. Тюмень, 625036 тел.: (3452)-46-15-07, факс: 24-33-58, е-mail: dfin@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconТема: «Москва»
...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Мельникайте, д. 74, г. Тюмень, 625048 тел./ факс: (3452) 510-903, факс: 510-924, е-mail: zpp@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАнкета по классификации физических лиц по fatka для физических лиц
Индекс, страна, город, улица дом, квартира/ zip code, country, city, street, building, apartment

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск