Bilingua Connelly City of Bones made by


НазваниеBilingua Connelly City of Bones made by
страница3/69
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

- Не уверен, что вам удастся не отстать от нее.

- Постараюсь.

Они поднялись по холму к небольшому разворотному кругу, где Уандерланд-авеню оканчивается тупиком.


- Знаете, у нас тут было происшествие несколько лет назад, - сказал Гийо. - За человеком следовали от Голливудского амфитеатра, ограбили его и убили.

- Я помню, - ответил Босх.

Он знал, что то дело еще не закрыто, но упоминать об этом не стал, потому что не имел к нему отношения.


Dr. Guyot walked with a strong step that belied his age and apparent condition. He let the dog set the pace and soon moved several paces ahead of Bosch and Brasher.
"So where were you before?" Bosch asked Brasher.

"What do you mean?"

"You said you were new in Hollywood Division. What about before?"

"Oh. The academy."

He was surprised. He looked over at her, thinking he might need to reassess his age estimate.

She nodded and said,

"I know, I'm old."

Bosch got embarrassed.

"No, I wasn't saying that I just thought that you had been somewhere else. You don't seem like a rookie."
"I didn't go in until I was thirty-four."

"Really? Wow."

"Yeah. Got the bug a little late."

"What were you doing before?"

"Oh, a bunch of different things. Travel mostly. Took me a while to figure out what I wanted to do. And you want to know what I want to do the most?"
Bosch looked at her.

"What?"

"What you do. Homicide."

He didn't know what to say, whether to encourage her or dissuade her.

"Well, good luck," he said.

"I mean, don't you just find it to be the most fulfilling job ever? Look at what you do, you take the most evil people out of the mix."

"The mix?"

"Society."

"Yeah, I guess so. When we get lucky."


Доктор Гийо, несмотря на возраст и нездоровье, шел твердым шагом. Он позволил собаке задавать темп движения и вскоре опередил на несколько шагов Босха и Брейшер.

- А раньше ты где была? - спросил Босх.

- То есть?

- Ты сказала, что в голливудском отделении новенькая. А до того?

- Училась в академии.

Это удивило Босха. Он поглядел на спутницу, решив, что неверно определил ее возраст.

Джулия кивнула:

- Знаю, я старовата.

Босх смутился.

- Нет, я не то имел в виду. Просто подумал, что ты служила в другом отделении. Ты не похожа на новенькую.

- Я поступила на службу в тридцать четыре года.

- Правда?

- Да. Поздновато.

- А прежде чем занималась?

- О, множеством дел. В основном путешествовала. Долго не могла понять, что мне нравится. Знаешь, чем мне больше всего хочется заниматься?

Босх посмотрел на нее:

- Чем?

- Тем же, что и ты. Расследованием убийств.

Босх не знал, что ответить, поощрять ее или отговаривать.

- Желаю успеха.

- Скажи, ты не находишь, что эта работа приносит наибольшее удовлетворение? Ведь вы удаляете самых дурных людей из компании.

- Из компании?

- Общества.

- Да, пожалуй. Когда нам везет.


They caught up to Dr. Guyot, who had stopped with the dog at the turnaround circle.

"This the place?"

"Yes. I let her go here. She went up through there."

He pointed to an empty and overgrown lot that started level with the street but then quickly rose into a steep incline toward the crest of the hills. There was a large concrete drainage culvert, which explained why the lot had never been built on. It was city property, used to funnel storm water runoff away from the homes on the street. Many of the streets in the canyon were former creek and river beds. When it rained they would return to their original purpose if not for the drainage system.


Они подошли к доктору Гийо, остановившемуся с собакой у разворотного круга.

- То самое место?

- Да. Я отпустил ее здесь. Она побежала туда.

Доктор указал на заросший лесом участок земли, круто поднимающийся от уровня улицы к гребню холмов. Там находился большой бетонный дренажный водовод, из-за которого участок не застраивался. Он являлся городской собственностью и служил для отвода дождевых вод от домов. Многие улицы в каньоне представляли собой бывшие русла ручьев и речек. Если бы не дренажная система, то после дождя они снова заполнялись бы водой.

"Are you going up there?" the doctor asked.

"I'm going to try."

"I'll go with you," Brasher said.

Bosch looked at her and then turned at the sound of a car. It was the patrol car. It pulled up and Edgewood put down the window.

"We got a hot shot, partner. Double D."

He nodded toward the empty passenger seat.

Brasher frowned and looked at Bosch.

"I hate domestic disputes."

Bosch smiled. He hated them too, especially when they turned into homicides.

"Sorry about that."

"Well, maybe next time."

She started around the front of the car.

"Here," Bosch said, holding out the MagLite.
"I've got an extra in the car," she said. "You can just get that back to me."

"You sure?"

He was tempted to ask for a phone number but didn't.
"I'm sure. Good luck."

"You too. Be careful."


- Будете подниматься туда? - спросил доктор.

- Попытаюсь.

- Я с тобой, - сказала Брейшер.

Босх взглянул на нее и повернулся, услышав шум машины. Увидел, что подъехал патрульный автомобиль, и Эджвуд опустил стекло в дверце.

- У нас срочный вызов. Два «эс».

И указал на пустое пассажирское сиденье. Брейшер нахмурилась и взглянула на Босха:

- Терпеть не могу семейные ссоры.

Босх улыбнулся. Он тоже не мог их терпеть, особенно когда они заканчивались убийствами.

- Жаль, что так получилось.

- Ну что ж, может, в другой раз.

Брейшер шагнула, направляясь к машине.

- Возьми, - произнес Босх, протягивая ей фонарик.

- У меня в машине есть запасной. А этот потом вернешь.

- Уверена?

Ему хотелось спросить номер ее телефона, но он сдержался.

- Уверена. Желаю удачи.

- Того же и тебе. Будь осторожна.


She smiled at him and then hurried around the front of the car. She got in and the car pulled away.

Bosch turned his attention back to Guyot and the dog.

"An attractive woman," Guyot said.

Bosch ignored it, wondering if the doctor had made the comment based on seeing Bosch's reaction to Brasher. He hoped he hadn't been that obvious.

"Okay, Doctor," he said, "let the dog go and I'll try to keep up."

Guyot unhooked the leash while patting the dog's chest.

"Go get the bone, girl. Get a bone! Go!"


Брейшер улыбнулась ему и быстро пошла к машине. Села, и автомобиль тронулся.

- Привлекательная женщина, - промолвил доктор.

Босх промолчал, подумав, что Гийо заметил, как он смотрел на Джулию Брейшер.

- Ну что ж, доктор, - сказал он, - пускайте собаку, постараюсь не отставать от нее.

Гийо отстегнул поводок, погладив Бедокурку.

- Принеси кость, девочка. Принеси кость! Вперед!

The dog took off into the lot and was gone from sight before Bosch had taken a step. He almost laughed.
"Well, I guess you were right about that, Doc."

He turned to make sure the patrol car was gone and Brasher hadn't seen the dog take off.
"You want me to whistle?"

"Nah. I'll just go in and take a look around, see if I can catch up to her."

He turned the flashlight on.

Собака бросилась в лес и скрылась из виду прежде, чем Босх успел сделать хотя бы шаг. Он чуть не рассмеялся.

- Док, вы оказались правы.

И повернулся, дабы убедиться, что патрульная машина скрылась и Брейшер не видела, как собака сорвалась с места.

- Посвистеть? - спросил Гийо.

- Не нужно. Пойду осмотрюсь, может быть, догоню ее.

Босх включил фонарик.

3

The woods were dark long before the sun disappeared. The overhead canopy created by a tall stand of Monterey pines blocked out most of the light before it got to the ground.

Bosch used the flashlight and made his way up the hillside in the direction in which he had heard the dog moving through the brush. It was slow moving and hard work. The ground contained a foot-thick layer of pine needles that gave way often beneath Bosch's boots as he tried for purchase on the incline.

Soon his hands were sticky with sap from grabbing branches to keep himself upright.

It took him nearly ten minutes to go thirty yards up the hillside. Then the ground started to level off and the light got better as the tall trees thinned.
Bosch looked around for the dog but didn't see her. He called down to the street, though he could no longer see it or Dr. Guyot.

3

В лесу стемнело задолго до захода солнца. Образуемый соснами высокий полог задерживал большую часть света.
Босх с фонариком шел вверх по холму в ту сторону, где слышалось, как собака пробирается через кустарник. Подъем давался ему медленно, трудно. Земля была покрыта толстым слоем сосновых иголок.
Вскоре его руки стали липкими от смолы, так как он хватался за ветви, чтобы не упасть.

У него ушло почти десять минут на то, чтобы пройти тридцать ярдов. Потом земля начала выравниваться, высокие деревья поредели, свет стал ярче.

Босх осмотрелся, ища собаку, но ее нигде не было. Окликнул доктора, хотя уже не видел ни его, ни улицы.

"Dr. Guyot? Can you hear me?"

"Yes, I hear you."

"Whistle for your dog."

He then heard a three-part whistle. It was distinct but very low, having the same trouble getting through the trees and underbrush as the sunlight had. Bosch tried to repeat it and after a few tries thought he had it right.
But the dog didn't come.

Bosch pressed on, staying on the level ground because he believed that if someone was going to bury or abandon a body, then it would be done on even ground as opposed to the steep slope.

Following a path of least resistance, he moved into a stand of acacia trees. And here he immediately came upon a spot where the earth had recently been disturbed. It had been overturned, as if a tool or an animal had been randomly rooting in the soil.

He used his foot to push some of the dirt and twigs aside and then realized they weren't twigs.

- Доктор Гийо? Слышите меня?

- Да, слышу.

- Посвистите собаке.

Раздался тройной свист, отчетливый, но очень тихий, поскольку деревья с подлеском задерживали звук так же, как и свет. Босх попытался повторить его и после нескольких попыток решил, что воспроизвел свист правильно.

Но собака не появлялась.

Босх пошел дальше по ровной земле, считая, что если бы кто-то собирался зарыть или бросить труп, то выбрал бы для этого не крутой холм.
Он вошел в рощицу акаций и сразу же наткнулся на место, где земля была недавно взрыхлена, словно в ней кто-то беспорядочно рылся.

Хотел отодвинуть ногой часть комьев и веточек, но понял, что это не веточки.

He dropped to his knees and used the light to study the short brown bones scattered over a square foot of dirt. He believed he was looking at the disjointed fingers of a hand. A small hand.

A child's hand.

Bosch stood up. He realized that his interest in Julia Brasher had distracted him. He had brought no means with him for collecting the bones. Picking them up and carrying them down the hill would violate every tenet of evidence collection.

Босх опустился на колени и в свете фонарика стал разглядывать коричневые кости, разбросанные на площади около квадратного фута. Подумал, что видит разъединенные пальцы руки. Маленькой. Детской.

Босх поднялся. Интерес к Джулии отвлек его от дела. Он не взял с собой ничего для сбора костей. Если просто взять их и нести вниз по склону, это будет нарушением всех правил собирания улик.



The Polaroid camera hung on a shoelace around his neck. He raised it now and took a close-up shot of the bones. He then stepped back and took a wider shot of the spot beneath the acacia trees.

In the distance he heard Dr. Guyot's weak whistle. Bosch went to work with the yellow plastic crime scene tape.
He tied a short length of it around the trunk of one of the acacia trees and then strung a boundary around the trees. Thinking about how he would work the case the following morning, he stepped out of the cover of the acacia trees and looked for something to use as an aerial marker. He found a nearby growth of sagebrush. He wrapped the crime scene tape around and over the top of the bush several times.

«Поляроид» свисал у него с шеи на шнурке от обуви. Босх поднял фотокамеру и заснял кости крупным планом. Затем отошел и сделал широким планом снимок места под акациями.

Вдали послышался негромкий свист доктора Гийо. Босх принялся за работу с желтой пластиковой лентой для оцепления места преступления.

Обвязал ее конец вокруг ствола одной из акаций, потом протянул границу вокруг деревьев.

Думая о том, как будет здесь работать завтра утром, вышел из рощицы и стал искать что-нибудь пригодное для надземного ориентира.

Обнаружил неподалеку поросль полыни.

Обмотал ленту вокруг и поверх нее несколько раз.


When he was finished it was almost dark. He took another cursory look around the area but knew that a flashlight search was useless and the ground would need to be exhaustively covered in the morning. Using a small penknife attached to his key chain, he began cutting four-foot lengths of the crime scene tape off the roll.

Making his way back down the hill, he tied the strips off at intervals on tree branches and bushes. He heard voices as he got closer to the street and used them to maintain his direction.

At one point on the incline the soft ground suddenly gave way and he fell, tumbling hard into the base of a pine tree. The tree impacted his midsection, tearing his shirt and badly scratching his side.

Когда Босх закончил, уже почти стемнело. Он окинул беглым взглядом это место, понимая, что поиски при свете фонарика бессмысленны и землю нужно будет тщательно обследовать утром. Достав маленький перочинный ножик, висевший на цепочке с ключами, принялся отрезать от рулона четырехфутовые куски ленты.

Спускаясь по склону холма, Босх привязывал их к кустам и ветвям деревьев на некотором расстоянии друг от друга. Вскоре он услышал голоса и пошел на них.

В одном месте мягкая земля внезапно просела под ногами, Босх упал и сильно ударился о дерево. Ушиб грудь, порвал рубашку и оцарапал бок.


Bosch didn't move for several seconds. He thought he might have cracked his ribs on the right side. His breathing was difficult and painful. He groaned loudly and slowly pulled himself up on the tree trunk so that he could continue to follow the voices.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

Похожие:

Bilingua Connelly City of Bones made by iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Первомайская, 20, г. Тюмень, 625036 тел.: (3452)-46-15-07, факс: 24-33-58, е-mail: dfin@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconТема: «Москва»
...

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАдминистрация города тюмени
Мельникайте, д. 74, г. Тюмень, 625048 тел./ факс: (3452) 510-903, факс: 510-924, е-mail: zpp@tyumen-city ru

Bilingua Connelly City of Bones made by iconАнкета по классификации физических лиц по fatka для физических лиц
Индекс, страна, город, улица дом, квартира/ zip code, country, city, street, building, apartment

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск