Проблемы коммуникации


НазваниеПроблемы коммуникации
страница7/31
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   31

Орлова Т.А.

Информативный объём недиалоговой части драматического текста в сопоставлении с информативностью прозаического текста


(на материале английского языка)


За последнее время в лингвистике текста стало заметным явлением обращение к драматическому тексту (ДТ). На сегодняшний день выявлены многие характерные свойства этого типа текста, определены его особенности сравнительно с другими текстами, и, в частности, с текстом прозаическим (ПрТ). В то же время важно подчеркнуть, что многие аспекты ДТ остаются нераскрытыми, и в этом направлении сопоставительный подход к их выявлению представляется достаточно эффективным. Особенно многообещающим в этом отношении представляется сравнительное изучение прозаического и драматического текстов. Их близкое родство проявляется в том, что при необходимости ПрТ легко трансформируется в ДТ, хотя обратное явление отмечается редко. Перевод ПрТ в ДТ имеет место тогда, когда какое-либо произведение, написанное в прозе перестраивается в текст по типу пьесы для инсценировки. В лингвистике текста имеются работы, которые исследуют процессы, происшедшие в тексте прозы после его транспонирования в текст драмы. Отмечается, что в ходе таких перестроек основная сюжетно-концептуальная основа текста сохраняется, но вторичный текст расставляет исходные содержательные акценты по-иному (Мизецкая, 1983; Бабичева, 1985).


Если вести речь об изучении ДТ на сопоставительной основе с подключением ПрТ, то в первую очередь следует отметить фактически полную неразработанность вопроса о его категориальных свойствах. Все исследования такого рода, целью которых является установление текстовых категорий, практически целиком опираются на ПрТ. Здесь, в частности, можно назвать работу В.А. Кухаренко, в которой перечисляется целый ряд текстовых категорий, выделенных преимущественно на базе текстов прозы и лишь частично касающихся поэтического текста (Кухаренко 1988: 70-79). В этом перечне категорий самой существенной представляется категория информативности, поскольку целью любого текста является, как известно, сообщение той или иной информации. На базе ДТ рассмотрение этой категории целесообразно осуществлять в двух направлениях, соответствующих двум ярко выраженным частям этого текста, а именно диалоговой и недиалоговой частям. Недиалоговая часть представлена авторской речью, вербализованной в виде различного рода ремарок, которые и заключают в себе информативный диапазон этой части ДТ. Если отталкиваться от известной классификации текстовой информации И.Р. Гальперина, представленной в виде трёх слоёв (СФИ, СКИ, СПИ) (Гальперин 1981), то рассмотрение любого из них на базе ДТ явится вполне актуальным, поскольку такого рода исследования ещё не проводились. Вместе с тем интерес вызовет и более подробное изучение этих слоёв в аспекте двух выделенных выше частей ДТ, а именно диалоговой и недиалоговой.

Целью настоящей статьи является структурирование информативного объёма недиалоговой части ДТ на базе СФИ (содержательно-фактуальной информации) в сопоставлении драматических текстов с прозаическими. В тексте пьес информативный диапазон авторских ремарок может быть исчислен в следующих направлениях: базовые темпорально-локальные индикации (в основном начале актов и действий) и более мелкие индикации, которые развиваются по тексту пьесы в более дробной конкретизации (as he goes off the stage); коммуникативные характеристики персонажей (т.е. указания на то, как персонажи произносят собственные реплики в диалоговой части, например, asks abruptly, through her tears), которые мы будем именовать коммуникативными индикациями.

В статье рассматриваются основные признаки темпорально-локальных и коммуникативных индикаций не в трансформированном ДТ, а в оригинальном драматическом и оригинальном прозаическом текстах с целью выявления их естественного функционирования в данных типах текста. Материалом исследования были выбраны восемь текстов коротких рассказов современных американских прозаиков и текст пьесы современного американского драматурга Т. Уилдера «Our Town». То, что один драматический текст рассматривается на фоне восьми прозаических объясняется тем, что в тексте пьесы эти два типа индикаций будут присутствовать обязательно, а в тексте прозы они сильно варьируются, то, доходя до минимума, то, напротив, расширяясь (хотя и редко) до очень большого объёма, что совершенно не типично для текста пьесы. Как представляется, все практические шаги по транспонированию какого-то одного ПрТ в ДТ должны учитывать вышеупомянутые обстоятельства. В связи с этим подчеркнём, что осуществляемое в данной статье установление первоначальной природы темпорально-локальных и коммуникативных индикаций является важным для любых исследований ДТ.


Приведём примеры темпорально-локальных индикаций из текста упомянутой выше пьесы. В самом начале текста пьесы сообщается место и время протекания всего действия пьесы: (p.749) The entire play takes place in Grover`s Corners, N.H., 1901 to 1913. Перед началом актов автор не вводит конкретных темпорально-локальных индикаций, а указывает лишь сценические декорации. Далее в тексте пьесы наблюдается развитие темпорально-локальных индикаций в более подробной и мелкой конкретизации. Следует заметить, что темпоральные индикации гораздо реже встречаются в тексте пьесы, нежели локальные. Например, нижеприведённые примеры представляют собой локальные индикации, информирующие о передвижениях актёров на сцене: p.757 The STAGE MANAGER returns to the center of the stage. p.772 GEORGE crosses the stage to his own home and disappears. p.786 They gather about a grave in the back center of the stage, a little to the left of the corner. Тематически локальные индикации однородны, они сообщают лишь о передвижениях (расположении) актёров относительно друг друга: p.766 REBECCA climbs up the ladder besides GEORGE. p.776 He rises and goes to the STAGE MASNAGER who appears and comes toward him. p.787 EMILY sits down in the empty chair by MRS. GIBBS.

Некоторые авторские ремарки, формирующие недиалоговую часть текста пьесы, не являются в изолированном рассмотрении явными темпоральными индикациями. Однако, при их совместном рассмотрении с репликами персонажей, формирующими диалоговую часть, можно сказать обратное. Например, после слов персонажа The time is just before dawn автором приводится ремарка A rooster crows (p.751), которая сообщает, что кричит петух и этим самым подтверждает реплику персонажа, что скоро будет рассвет.

То же самое можно сказать и о следующей ремарке The school bell is heard. Просмотрев сопутствующие ей реплики персонажей, правомерно отметить, что данная ремарка, информирующая о том, что слышится школьный звонок, подтверждает время начало уроков, и дети начинают торопиться в школу: MRS.GIBBS. Eat your breakfast. (The school bell is heard.) THE CHILDREN. Mama, there`s first bell. – I gotta hurry. – I don`t want any more (p.755).

В этом аспекте показательна и другая ремарка A train whistle is heard (p.752), сообщающая, что слышится гудок поезда. Эта ремарка приводится после реплики персонажа …And in the depot, where Shortly Hawkins is gettin` ready to flag the 5:45 for Boston, и этим самым подтверждает упомянутое персонажем время прибытия поезда. Время, зафиксированное с помощью часов, в ДТ нетипично, и если оно обозначается, то, как правило, это имеет место в начале действий и актов или в диалоговой части. Следует оговориться также, что теоретически и в драматическом тексте можно встретить разные варианты индикаций, но в данном случае имеются в виду типические черты, как наиболее частотный диапазон встречаемости данных явлений.

Приведём примеры коммуникативных индикаций, присутствующих в тексте рассматриваемой пьесы. Прежде чем герой произнесёт слова, в текст пьесы вводится характеристика того, как он это скажет (1), либо в связи с каким действием он это скажет (2): (1) Авторские ремарки образа действия (сопутствующие действию): p.778 ... in sharp alarm; p.780 darkly, to himself; p.781 she now turns to her neighbours and in a shrill voice says. (2) Авторские ремарки, указывающие на то, в связи с каким действием персонаж говорит: p.752 The STAGE MANAGER takes out his watch and nods; p.755 rolling up her sleeves as she crosses the stage for a chat; p.768 CONSTABLE WARREN enters. They exchange mornings. В тексте пьесы также встречаются примеры, в которых наблюдается совмещение локальных и коммуникативных индикаций. Например: p.753 He goes back to Main Street, clucks for Bessie and goes right; p.773 GEORGE is about to take the first steps towards the audience when he stops again and says; p.777 MRS. GIBBS irons a moment in silence; then goes to the foot of the stairs and calls.

Рассматривая те же самые параметры ПрТ на фоне отмеченных однородных явлений ДТ можно подчеркнуть их специфику в следующих моментах. Большинство прозаических текстов (6 из 8) начинаются с темпорально-локальных индикаций: p.287 (Дж. Тумер «Blood-Burning Moon») Up from the skeleton stone walls, up from the rotting floor boards and the solid hand-hewn beams of oak of the pre-war cotton factory, dusk came. p.296 (Э. Хемингуэй «A Clean, Well-Lighted Place») It was late and every one had left the cafe except and old man... p.334 (У. Фолкнер «That Evening Sun») Monday is no different from any other weekday in Jefferson now. p.353 (З. Харстон «Sweat») It was eleven o`clock of a Spring night in Florida. It was Sunday. p.385 (П. Баулз «A Distant Episode») The September sunsets were at their reddest the week the Professor decided to visit Ain Tadouirt, which is in the warm country. В этих индикациях ДТ и ПрТ досточно тесно совмещаются, хотя в ДТ часть их будет явно переводиться в диалоговую часть. Например, p.310 (У. Уильямс «The Girl with a Pimpty Face») One of the local druggists sent in the call: 50 Summer St., second floor, the door to the left.

Что касается темпорально-локальных индикаций, появляющихся по мере развертывания ПрТ, то они, как правило, не находят аналогий с рассмотренными выше индикациями в ДТ. Например: p.310 (У. Уильямс «The Girl with a Pimpty Face») It was two-thirty when I got to the place, over a shop in the business part of town. Эта индикация не находит поддержки в рассмотренных выше примерах ДТ.

Далее по тексту рассказов темпорально-локальные индикации развиваются в более подробной и мелкой конкретизации. В нижеприведённых примерах содержатся только конкретные локальные индикации, ограничивающиеся пределами комнаты или помещения: p.296 (Э. Хемингуэй «A Clean, Well-Lighted Place») They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe. p.303 (C. Фицджеральд «An Alcoholic Case») With a sudden resurgence of conscience she go up and put a chair in front of the bathroom door. Подобные индикации содержательно избыточны для включения их в текст пьсы, они могут встречаться, как правило, только в начале действий и актов.

Следующий блок примеров иллюстрирует темпоральные индикации, указывающие время суток (примеры 1,3) и конкретное время (пример 2): (1) p.327 (К. Портер «He») Early Sunday morning Mrs. Whipple dropped everything to get Him clean. In an hour He was dirty again... (2) p.310 (У. Уильямс «The Girl with a Pimpty Face») It was half past twelve. I was just sitting down to lunch. (3) p.307 (C. Фицджеральд «An Alcoholic Case») It was an oddly clear night when she went out, with slanting particles of thin sleet making white of a blue-black sky.

В ПрТ так же, как и в ДТ присутствуют коммуникативные индикации, вербализованные в виде авторских ремарок, которые тоже можно разделить на две группы: (1) Авторские ремарки образа действия (сопутствующие действию): p.298 (Э. Хемингуэй «A Clean, Well-Lighted Place») he said, speaking with that omission of the syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners; p.305 (C. Фицджеральд «An Alcoholic Case») she said, surprising at her own rising resentment; p.354 (З. Харстон «Sweat») he asked brutally. (2) Авторские ремарки, указывающие на то, в связи с каким действием персонаж произносит свою реплику: p.298 (Э. Хемингуэй «A Clean, Well-Lighted Place») he said, pointing to the glass; p.385 (П. Баулз «A Distant Episode») The chauffeur ... spoke to him without taking his eyes from the road.

Суммируя итоги анализа, можно заметить, что в ПрТ все индикации выстраиваются по частотности их встречаемости в таком порядке: локальные индикации, темпоральные индикации, коммуникативные индикации, а в ДТ первое место по частотности занимают коммуникативные индикации, второе - локальные индикации и последнее - темпоральные индикации.

Список использованной литературы:

  1. Бабичева М.Е. Стилевые различия эпоса и драматургии в связи с проблемой инсценирования. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. 17с.

  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1988.

  3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение», 1988. 192с.

  4. Мизецкая В.Я. Сравнительный анализ исходного прозаического и производного драматического текста (на материале современных американских романов и их инсценировок). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1983. 16с.

Список источников примеров:

  1. Bowles P. A Distant Episode. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.384-396.

  2. Faulkner W. That Evening Sun. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.334-351.

  3. Fitzgerald F.S. An Alcoholic Case. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.301-309.

  4. Hemingway E. A Clean, Well-Lighted Place. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.295-300.

  5. Hurston Z.N. Sweat. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.352-364.

  6. Porter K. A. He. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.323-333.

  7. Toomer J. Blood-Burning Moon. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.285-294.

  8. Wilder Th. Our Town. Sixteen Famous American Plays. The Modern Library, New-York, 1941, p.747-793.

  9. Williams W.C. The Girl with a Pimpty Face. The Oxford Book of American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. Oxford University Press. New-York. 1992. pp.310-322.


Панфилова С.С.

Этнокультурный аспект гипертекстовых материалов в их взаимодействии со смысловой структурой художественного текста

Как известно, культура любого этноса неповторима и уникальна. Однако, в настоящее время, в эпоху глобализации и информационного бума, межнациональных различий становится все меньше. Тем не менее, народы продолжают сохранять свою этнокультурную специфику, так как два абсолютно идентичных этноса существовать не могут. Следует заметить, что различия все более сводятся к нематериальным или философским и психологическим категориям: воспитанию, образованию, поведению, мировоззрению, мироощущению и т.д., то есть всему тому, что можно назвать «характером народа».

Применительно к лингвистике вышеперечисленные категории соответствуют понятиям «тезаурус» и «фоновые знания». Оба термина были предложены В.С. Виноградовым. Так, тезаурус интерпретируется как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель или группа носителей. В отличие от тезауруса, фоновые знания – это социокультурные сведения, характерные для определенной нации и отраженные в ее языке [Виноградов В.С.].

Безусловно, гипертекстовые материалы художественного печатного издания, призванные пояснять смысловую структуру текста, принимают во внимание реальные фоновые знания и тезаурус аудитории, на которую ориентируется их составитель. Более того, являясь, как правило, представителем(ями) той же нации, что и читатель, автор(ы) сопроводительных материалов сознательно или бессознательно отражают его национальный характер. Так, анализ двух вступительных статей к роману «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджеральда выявил следующие национальные черты отечественного и зарубежного образования.

Англоязычная статья носит узконаправленный на конкретное произведение писателя характер. Роман «Великий Гэтсби» подвергается подробному анализу. Во-первых, проводятся параллели с другими произведениями американских авторов. Например, совпадение ключевой фразы «беспрестанное мельканье» в романе «Великий Гэтсби» и романе «Сердце тьмы» Джозефа Конрада, на произведениях которого Фицджеральд учился построению текста – ‘Constant flickerechoes a key phrase from Joseph Conrads Heart of Darkness, a text which played an important part in teaching Fitzgerald about organization of narratie.. Во-вторых, воссоздается социокультурная обстановка 1920-х годов и ее отражение в романе. Так, смысловая структура романа представлена с помощью символов 1920-х гг., таких как электрическое освещение, телефон, автомобиль, кино и фотография, которые становятся доступными и прочно входят в жизнь людей – The 1920s were a decade when many of the inventionsachieved a common currency in American society: electric lighting, cars, telephones, movies and photography. В-третьих, объясняются стилистические особенности этого произведения. Например, эллипсис, как характерная черта телефонного разговора – The new conversational style, brought into being by the telephone, is edgy, fractured and elliptical. И, наконец, эксплицируется подтекст романа, одним из моментов которого является изображение так называемого «общества потребления» – The novel is also astute in mappinga technological, consumerist, leisure society.

Несмотря на то, что статья предназначена для студенческой (в широком смысле этого слова) аудитории, она отражает один из ключевых принципов западного образования всех ступеней: узкая специализация в высшем звене и подробное изучение вопроса в среднем и начальном звеньях.

Русскоязычная статья, напротив, носит обзорный характер. Так, в той или иной степени в ней затрагиваются многие аспекты жизни и творчества Ф. С. Фицджеральда: некоторые моменты биографии (…родился на Среднем Западе в небогатой семье, …уехал с женой в Европу); литературоведческие пояснения (пр. пояснение термина «потерянное поколение»); исторические события эпохи (пр. За экономическим крахом 1929 года последовал период глубокой депрессии, массовой безработицы и банкротств); параллели с писателями-современниками мировой величины (пр. Фицджеральд – один из «потерянных», как Дос Пассос или Ремарк…). Примечательно, что роман «Великий Гэтсби», для которого предназначается данная вступительная статья, никоим образом в ней не отражается, за исключением упоминания о том, что через десять лет после издания романа вышел в свет роман «Ночь нежна» (1934). В итоге статья не содержит каких-либо полных и исчерпывающих сведений ни об одном из аспектов жизни и творчества Ф.С. Фицджеральда, например, биография писателя не доведена до конца, хотя и претендует на полноту. В английском издании романа биографические сведения не приводятся вовсе. Специально для читателя, проявившего интерес к информации такого рода, имеется библиографический список литературы, охватывающий этот и другие аспекты жизни и творчества писателя в полном объеме.

Данный подход к написанию вступительной статьи отражает энциклопедический характер знаний русского читателя. Мы имеем представление обо всех областях человеческого знания, однако подробно не владеем ни одним, в той степени, в которой им владеет западный читатель. Так, мы можем судить, говорить о литературном произведении, читая лишь аннотации или краткое содержание к нему, минуя прочтение самого произведения.

Анализ комментария выявил следующие особенности фоновых знаний русских и англичан.

В русскоязычном комментарии наблюдается количественное преобладание личных имен собственных над прочими реалиями (пр. Пауль фон Гинденбург, Джон Дэвисон Рокфеллер и др.). Как правило, это исторические личности зарубежного происхождения. Мы полагаем, что данный факт говорит о недостаточных знаниях всемирной истории жителями современной России.

В англоязычном комментарии обращает на себя внимание частотность пояснения географических названий (пр. Atlantic City, Cannes, Deuville и др.). Это тем более примечательно, что в русскоязычном комментарии данная категория реалий отсутствует. Можно предположить, что познания англоязычного читателя в области географии меньше, чем у русскоязычного. Безусловно, комментирование географических названий, очерчивающих места пребывания богатых людей, вносит вклад в воссоздание образа жизни состоятельных американцев 1920-х годов. Однако существенного влияния на смысловую структуру текста данные пункты комментария не оказывает, так как в тексте имеются прямые указатели на описываемый общественный класс (так называемые «сливки» общества), поэтому логично предположить, что эти люди живут в соответствующих им по статусу местах. С другой стороны, пояснение географического положения такого города как Канны, говорит в пользу вышеозначенной гипотезы.

Список использованных источников

1. Виноградов В. С. Фоновые знания и имплицитная информация. Режим доступа: http://www.linguistic.ru/articles

2. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. Спб: Азбука – классика, 2004.

3. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 2001.

Русяева М.М.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Проблемы коммуникации iconМаркетинговые коммуникации и компания росно
Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно

Проблемы коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Проблемы коммуникации iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Проблемы коммуникации iconОсновы научной коммуникации
Воронцова Т. А. Основы научной коммуникации: учебно-методическое пособие. Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2011 – 40 с

Проблемы коммуникации iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Проблемы коммуникации iconТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом...

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Хi кирилло-Мефодиевских чтений в миту-маси (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв ред. Г. А. Забелина; сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян;...

Проблемы коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Проблемы коммуникации iconДеловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008
Учебно-методические комплекс деловой коммуникации в профессиональной деятельности / О. Ю. Машина; Нов гу им. Ярослава Мудрого. Великий...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск