Проблемы коммуникации


НазваниеПроблемы коммуникации
страница4/31
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

К вопросу о переводе текста из письменной формы в устную



Проблема кодирования интонации в письменной форме текста всегда была в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Исходя из работ Л.Р. Зиндера, Н.И. Жинкина, Л.С. Выготского, А.Р. Лурии, Н.В. Черемисиной, D.J. Foss, A. Garnham и некоторых других, можно утверждать, что письменный текст, также как и звучащий, способен отражать интонацию, закладываемую в текст его создателем. Процесс создания произведения предполагает кодирование в письменной форме того, что «слышит» автор в своей внутренней речи, т.е. своеобразный перевод текста из внутренней формы в письменную. Таким образом, интонация имплицитно и изначально закладывается в текст автором, в процессе его написания.

Следовательно, для читателя становится актуальным научиться слышать текст, интонацию автора, чтобы можно было говорить о его подлинном понимании, его адекватном восприятии. Читатель, выражаясь словами Н.И. Жинкина, «должен вычитать ту интонацию, которая вписана в текст сочинителем. Без этого невозможно верное прочтение и понимание текста» (Жинкин, 1956: 149). Адекватная передача просодической структуры, заложенной в текст автором, занимает центральное место в устной реализации текста, поскольку от неё зависит верная и точная передача его информационной структуры.

Принимая во внимание работы Ю.М. Лотмана (Лотман Ю.М.,1992), Р. Барта (Барт Р.,1994), письменный художественный текст рассматривается здесь как семиотическая система, т.е. система знаков; процесс фиксации интонации в тексте – как кодирование, осуществляемое автором текста; процесс реализации этой интонации – как декодирование (расшифровка), осуществляемое получателем, т.е. читателем. Внешняя графическая форма текста, представленная в виде некоторой последовательности знаков (графем), принимается за основу, определяющую устное воспроизведение текста.

Следует заметить, что понятие «графика» полисемантично и имеет отношение не только к области лингвистики, но и к области искусства. В широком смысле в состав графики письменного текста лингвисты и искусствоведы включают собственно графику текста (сегментация и расположение на листе), шрифтовое и цветовое оформление, типографские знаки, цифры, иконические средства (таблицы, схемы, рисунки, фото). В рамках данной работы представляют интерес те графические средства, которые наиболее ярко кодируют авторскую интонацию на письме и не возникает необходимости детального рассмотрения всех вышеизложенных групп графических средств.

В рамках данной статьи рассматриваются такие авторские графические средства как: а) способы шрифтового варьирования (курсив, жирный шрифт, разрядка, петит, заглавные буквы), которые не являются обязательными, не имеют правил употребления, а избираются автором индивидуально; б) авторская пунктуация, что в большей степени характерно для английского языка, так как здесь менее строгие правила расстановки знаков препинания и в некоторых случаях они избираются автором по своему усмотрению. Такие особенности написания выходят за рамки общепринятой нормы, т.е. являются сугубо авторскими, и получают в работе название «авторской графики».

Авторская графика функционирует как средство выражения авторского замысла, помогает структурно организовать передачу интеллективной и модально-эмоциональной информации текста, выделяя одни элементы на фоне других.

Механизм восприятия, как известно из общей психологии, носит избирательный характер, что объясняется «недостаточной пропускной способностью зрительного канала или неспособностью обрабатывать все сенсорные признаки одновременно» (Солсо, 1996: 115); и именно эти выразительные графические средства выступают как сигналы (коды) для реципиента, позволяющие ему, не дожидаясь полного восприятия какого-либо текстового фрагмента, опираться на них при чтении.

Степень адекватности передачи авторской интонации в неавторском воспроизведении текста целесообразно определять при помощи сопоставления неавторских реализаций с авторской реализацией текста. Ценность устного авторского воспроизведения художественного текста для экспериментально-фонетического исследования неоспорима и ничем не заменима. Именно на основе такого сопоставления в работе выявляются те группы авторских графических средств, которые наиболее эксплицитно кодируют авторскую интонацию на письме, а также определяются константные и вариативные просодические характеристики декодирования информационной структуры текста в авторских и неавторских воспроизведениях.

Проведённый трёхэтапный сопоставительный анализ, а именно: авторского прочтения, неавторских прочтений с сохранением графики и неавторских прочтений с нейтрализованной авторской графикой, т.е. при её сведении к норме, позволил экспериментально доказать влияние авторской графики на устное воспроизведение текста и определить просодические признаки каждого конкретного способа графической выделенности текстового фрагмента.

Наибольшее распространение как в британской, так и американской художественной прозе получили такие способы шрифтового варьирования как курсив и капитализация, обладающие сходными характеристиками как в плане их функционального назначения в тексте, так и их просодического выражения.

В силу своей графической «выпуклости» шрифтовое варьирование наиболее четко проступает на фоне общей языковой структуры текста и в большей степени отражается на устном воспроизведении текста. Важными и значимыми характеристиками его реализации выступают как локализация информационного центра и его ядра, так и весь комплекс просодических средств: изменение тона, громкости, скорости. Несомненно, здесь имеются определенные различия как между способами шрифтового варьирования, например, курсивом и капитализацией, так и в случае с протяженностью графически выделенного фрагмента, что подробно описано в работе.

Наибольшая степень корреляции между графической и просодической выделенностью наблюдается в случае со шрифтовым выделением при помощи курсива или капитализации отдельных слов в тексте, что выражает наибольшую степень их смысловой важности и подчеркивает их значимость в передаче информационной структуры текста. Так, сопоставительный анализ авторской и неавторских интерпретаций с сохранением шрифтового варьирования позволил выявить, что наиболее константными характеристиками здесь являются: локализация и степень выделенности информационного центра и его ядра, тональные показатели ядра центра, наличие эмфатической паузы перед ядром, повышенная громкость и замедленная скорость произнесения всего информационного центра или его ядра. Как правило, в выделении ядра центра у британцев превалируют высокие нисходящие тоны широкого диапазона и высокие восходящие тоны узкого диапазона, что в сочетании с повышенной громкостью и в случае низкой или средней предъядерной части способствует яркому эмфатическому выделению ядра информационного центра.

В выделении ядра информационного центра у американцев превалируют средние нисходящие ядерные тоны среднего диапазона, что на фоне низкой ровной предъядерной части в сочетании с повышенной громкостью свидетельствует об эмфатическом выделении ядра информационного центра. Всё вышесказанное может быть объяснено общими уровневыми отличиями британского и американского английского языка. Данные отличия не касаются локализации информационного центра и его ядра.

Нейтрализация шрифтового варьирования не влечет за собой изменения локализации информационного центра, что связано, прежде всего, с позицией наиболее важной и содержательно значимой информации, но вызывает значительные просодические изменения. Сопоставление авторской и неавторских реализаций без использования шрифтового варьирования в тексте позволяет установить, что варьируются характеристики громкости и скорости: громкость понижается, скорость становится более высокой; может меняться локализация и характер ядра информационного центра, степень его просодической выделенности также снижается вследствие уменьшения тонального контраста между ядром и предъядерной частью.

Следующий пример взят из сказки английского писателя Т. Хьюза “Железный человек”.

That tiny star was definitely getting bigger. And not just bigger. But bigger and Bigger and BIGger. Each night it was BIGGER.

...Everybody could see it clearly, night after night, as it grew and Grew and GREW. They stared up with frightened faces.

Till at last it hung there in the sky over the world, blazing down, the size of the moon, a deep, gloomy red. And now there could be only one explanation. That star was getting bigger because it was getting nearer. And nearer and NEARer and NEARER.

It was rushing towards the world.

Faster than a bullet.

Faster than any rocket.

Faster than any meteorite.

(Ted Hughes “The Iron Man”)

Как видно, данный отрывок изобилует лексико-синтаксическими стилистическими средствами, а в частности, повторами. Автор использует эпифору, повторяя слово bigger на конце каждой фразы первого абзаца, а также повтор с союзом and в трех случаях: со словами bigger, grew и nearer. При этом автор преднамеренно меняет их графический облик: сначала становится заглавной первая буква слова, затем несколько букв, а уже затем всё слово: Bigger – BIGger – BIGGER. Следует отметить, что это – ключевые слова данного абзаца, они характеризуют неожиданно появившийся новый объект – звезду: она становилась все больше и больше, она росла, она приближалась. Изменения в графической стороне текста находят тесное отражение в его устном авторском воспроизведении. Отмеченные фразы заметно выделяются на фоне других фраз фоноабзаца:

Авторское исполнение:

That tiny star |was definitely getting bigger.|| And not just bigger.|| But bigger |and Bigger |and BIGger.|| Each night |it was BIGGER.|||

...Everybody could see it clearly,| night after night,|| as it grew ||and Grew ||and GREW.|| They stared up with frightened faces.

... And now there could be only one explanation.|| That star| was getting bigger ||because it was getting nearer.|| And nearer ||and NEARer ||and NEARER.|||
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Проблемы коммуникации iconМаркетинговые коммуникации и компания росно
Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно

Проблемы коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Проблемы коммуникации iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Проблемы коммуникации iconОсновы научной коммуникации
Воронцова Т. А. Основы научной коммуникации: учебно-методическое пособие. Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2011 – 40 с

Проблемы коммуникации iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Проблемы коммуникации iconТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом...

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Хi кирилло-Мефодиевских чтений в миту-маси (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв ред. Г. А. Забелина; сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян;...

Проблемы коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Проблемы коммуникации iconДеловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008
Учебно-методические комплекс деловой коммуникации в профессиональной деятельности / О. Ю. Машина; Нов гу им. Ярослава Мудрого. Великий...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск