С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница4/29
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений, органов печати и т.п.): р. Шаха, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения, также используемые в качестве названий: БАМ (Байкало-Амурская магистраль); МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы); AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in Astronomy).

Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И.Ермолович предлагает следующие рекомендации:

1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название индивидуального предмета;

2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя собственное;

3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр);

4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий;

5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста3.

II. Слова-реалии – «особый вид референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности» 4.Такие слова называют объекты материальной и духовной культуры – названия предметов одежды (сарафан, kilt), названия блюд и напитков (борщ, квас, cottage pie), названия праздников (День победы, Thanksgiving day) и мн.др. Среди слов-реалий, как и среди имен собственных, могут встречаться слова-сокращения: ДК (дом культуры), НЭП (новая экономическая политика), BA (Bachelor of Arts), MBA (Master Business Administration).

3) Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами - «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка»5. В качестве примера можно привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке. Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток. They worked four days and nights.

Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов:

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания, возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка фонемами другого» 6;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.) переводятся);

- названия периодических печатных изданий на языке оригинала;

- названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п.

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины;

- географические названия.

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообще­ния, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt — госпожа Рузвельт.

Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную мысль. Ученые – переводоведы выделяют два типа названий: описательное и символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить.

При переводе символических названий, в образной форме передающих основное содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение заголовка с текстом.

Особенности перевода сокращений

Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).

Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

В связи с перечисленными выше сложностями при переводе сокращений необходимо, прежде всего, тщательно изучить контекст. Например, в военном тексте сокращение MP расшифровывается как военный полицейский, а в тексте общественно – политического характера – как член парламента.

Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:

1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;

2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;

3) Транскрибирование

4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си

5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения;

6) Перевод в сочетании с транскрибированием;

7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).

Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.

Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Если переводчик предполагает отсутствие у рецептора перевода фоновых знаний, он может внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:The ecological movement in Spain is on the increase, “Newsweekreports. – Как сообщает журнал “Ньюсуик”, в Испании растет экологическое движение.

Из практики перевода известны следующие приемы передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации средствами языка перевода передается графическая форма (буквенный состав) слова на языке оригинала, а при транскрипции — его звуковая форма. При переводе можно воспользоваться таблицами «Правила транслитерации (русский язык – английский язык)» и «Правила транслитерации (английский язык – русский язык)» в Приложении.

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, гостиниц, газет, журналов и пр.

Этот же способ широко применяется при передаче реалий: brain drain брейн-дрейн, public school паблик скул, know-how ноу-хау, impeachmentимпичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как sovkhoz, technicum и пр.

Передача русских имен собственных на английском языке чаще всего осуществляется при помощи транслитерации. Английские же имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транскрипции: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений: William the Conqueror — Вильгельм (а не Уильям) Завоеватель; King Charles I - Карл I (а не Чарлз I); Charles Dickens, Charles Darwin - Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз), Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин). Едва ли можно в новых переводах Шекспира заменить имена Гамлет, Офелия, Фальстаф на Хэмлет, Офилия, Фолстаф. То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна как Англия (а не Инглэнд), Scotland — как Шотландия (а не Скотлэнд), река Hudson— как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа). Мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

Следует помнить о том, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода: grandjury — большое жюри; backbencher — заднескамеечник; brain drain — утечка мозгов (наряду с приведенной выше транскрипцией брейн-дрейн); дом культуры — House of Culture; парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest;кандидат наук — Candidate of Science и т. д.

3) Описательный(«разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы языка оригинала при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на языке перевода: I used to caddy once in a while(J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Я ей носил палки для гольфа… (пер. Р. Райт-Ковалевой); щи- cabbage soup, борщ- beetroot and cabbage soup.

В силу объемности описательного перевода переводчики часто прибегают к сочетанию его с транскрипцией или калькированием. Нередко необходимые пояснения даются в переводческом комментарии.

4) Приближенный перевод (аналог) заключается в подборе близкого по значению слова в языке перевода для лексической единицы оригинала: душегрея – vest, горсовет Municipal Council; председатель горсовета Mayor; техникум junior college.

5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к лексико-грамматическим трансформациям. Так, при передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т. д.

Цитированная литература

1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 93

3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-36

4 Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999 – с. 464

5 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. 240 с. – c. 94

6 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 27

7 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2012. – 216 с.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск